И н. 40; 1987: 160 и п. 20) использует gml для обозначения некоторого гипотетического мифического 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

И н. 40; 1987: 160 и п. 20) использует gml для обозначения некоторого гипотетического мифического



монстр. Кселла (1981: 61,65) задается вопросом, не ошибка ли это для "glm " два?

телят. Левин и де Таррагон (1993: 91,95): «[с] подарком [куб] и

чаша] "

чтение tgml [k] s wsp [l], отклонение начального k.

16. Уг. yn [tq] rt. Лит. "городской голубь". Во всяком случае, древний эквивалент

Дикий голубь.

Ср. дель Ольмо (1995: 42), хотя он, кажется, не заметил этого

пример.

18. Кселла (1981: 61): «и в [жертвенном] помещении]»; дель Ольмо (1995: 46):

'and in the ni [che of his]': b [urbth?], вероятно, имея в виду нишу, где

был размещен культовый образ Е.И. Де Моор (1987: 160): «решетка»; де Таррагон (1989:

154): «открытие». Ср. п. 1 к КТУ 1.43.1.

19. Уг.) тк. «ntk, 'налить возлияния': дель Оймо (1995: 46), а также Левин и де Тар-

ragon (1993: 91). Или это ошибка для ykt ("nkt), 'принесение в жертву' '(de [01mo 1995: 40),

С gdlt и всеми последующими животными в качестве жертв? Упоминание о возлиянии

Посреди серии кровавых жертв выглядит странно, если только это не знаменует начало

Следующей последовательности жертвоприношений. Но обратите внимание на возлияния в I. 19.

Уг. ilhm. A du., Как подсказывает контекст. PI. обычно ilm,

думал вид ilhm (дважды) в I. [4, как представляется, быть ИМ.

С точки зрения синтаксиса фраза wflmm, «и жертва причастия», может быть

с предыдущим упоминанием Решефа (Кселла и дель О [мо) или со следующим

ilh (де Мур и де Таррагон). Последнее предпочтительнее. lrp, "холокост" может тогда

Квалифицируйте предыдущие подношения богам, Тукамуну, Шаниму и Решефу.

22. Уг. ильх. Hard [у, чтобы быть прочитана как эквивалент Евр. 'elOG, как предлагает де

Мур (1987: 160, п. 28). Я принимаю его быть личным божеством царя, кто мог бы ест

митинг имеет приоритет, когда он совершает обряды. Другие [карниз как

Неспецифическое ПО.

Уг. др ил. Или: «пантеон богов» (букв. «Божественный пантеон»).

Уг. бурм. Де Таррагон (1989: 155, после Левина 1983: 472), Левин и де

Эстрагон (1993: 92, 95-96): «в полдень». 'В огонь': де Мур (1972: 14), Кселла

Стр. Решебника 349

Разные тексты

351

(и) лорды 26]: тридцать 27 [заполнить 211 чаш 29 и] чаш 30. И

R 20 дар 31, который он должен отнести в царскую часовню: приношение

[миррового масла] (и одного) пряного масла 32

, мед 33 (а) а

(1981: 61). «В жертву горению»: дель Ольмо (1992a: 75; ср. 1995: 46); но

Он вряд ли бы иметь место в совещательной комнате. Де Моор (1987: 161): «в

Зелень», связав его с Сукк6т. Ср. Парди (2000: 56-59).

25. Уг. [/ b] rm $ t. Или: «уборная». Прилегающая часть храма для ритуалов

приготовления. «Вместо«жареного сердца» (см., например, de Moor [1987: 161] и

del Olmo [1992a: 77]), поскольку Ib rm $ t не может быть истолковано таким образом, поскольку Ib есть m. (хоть

DLU перечисляет оба типа m. и е.; f. на ивр. встречается только в пров. 12.15). Для объяснения

фраза (преп. 1+ b, 'inside'; rm $ t от..Jrb $ с диссимиляцией b на m) и

критику более раннего подхода см. Levine and de Tarragon (1993, 96). Лит. 'сидя-

номер'.

26. Уг. ильхм [ум]. На первый взгляд «боги Ваала»: ср. в пантеон-списке КТУ

И параллели («Адад II-VII» в Акк. Тексте). Де Мур (1987: 161, п. 33)

Отождествляет богов, упомянутых здесь, с двойной категорией ссылки в I. 16.

Новый подход Левина и де Таррагона (1993: 92, 95-96), отраженный в

Перевод, однако, гораздо убедительнее. «Лорды» - это король и его

Присутствующие главные должностные лица. Но не Парди (2000: 59-60).

По одному в каждый день месяца или по тридцать вместе?

28. Термин mlu ([u)) встречается дважды в большинстве чтений (например, KTU2). Увидеть Левина

(1983: 470), Левин и де Таррагон (1993: 77) за обоснование исключения

первая ссылка (восстановлена ​​ из КТУ 1.87.20, ошибочная или вариантная копия КТУ

1.41.18).

Уг. DLT (DLL из KTU2 типографской ошибки). Де Таррагон (1989: 137, п. 17),

Левин и де Таррагон (1993: 96) конструируют это с помощью Eg-Sem. дафи, 'чашка' (CAD,

(D), 119: EA 14 и 48). Кселла (1981: 61) и де Мур (1987: 161): «жирный пепел». Ср.

Евр. defen. Дель Ольмо (1992: 75): «корм» (после Sanmartfn 1980: 336-37). Ср.

Евр. deJe ' и DLU, 138, «корм и яровая трава» (цит. Akk. diffu, defutu).

Уг. тыс. кв. м. По поводу этого подхода см. Levine and de Tarragon (1993: 92). Обратите внимание

Другой подход Дейкстры и де Моора (1975: 177), де Моора (1987: 161) и

Дель Ольмо (1992а: 75). Они видят это как «emmer-com» (ср. Ив. Kusemet) и связывают его

с ксм (ч) в КТУ 1.17 и 31-см. п. 38 ad loc.- { приношение, которое сын делает для

Его отец) и с ksm (обратите внимание на использование другого знака s) в KTU 1.39.9, где

Встречается такое же выражение. Какой бы интерпретация следует, DLT wksm является



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.94.152 (0.011 с.)