Королевский статус Данеля; и его использование скамеечки для ног (HDM) в 17 II II (П. 55) является дальнейшим 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Королевский статус Данеля; и его использование скамеечки для ног (HDM) в 17 II II (П. 55) является дальнейшим



Свидетельство. См. Также KTU 1.19 iii 46 (n. 250) и Wyatt 1999a, 249-51.

Стр. Решебника 266

268

Религиозные тексты

V 10

Более тысячи миль,

Десять тысяч лиг,

Приход Котара он заметил

И увидел приближение Хасиса.

Смотри!

Он нес лук7 ",!

Смотри!

он произвел много стрел!

Тогда Дейн!, человек исцеления,

V 15

Сразу герой, приверженец Грнма,

вслух жене вскрикнул:

«Послушай, maiden7; Данти!

Приготовить7fi баранину в муке 77

По вкусу котар-и-хасис,

По желанию Хаина,

кто мастер-симбидекстр! 78

74. Для Гастера (1961: 342) это отправитель нескольких видов оружия:

Луки, я несущие дуги дюжиной». Казалось бы, это отвлекает от особого

Характер его дара, если он собирается разносить их, как безделушки.

Уг. mft. В KTU 1.14 iii 39 и в других случаях в истории Керет у меня есть

Перевел это как «дева» из-за свадебного качества Хурри и продолжил

С тем же переводом после рождения ее детей. Видимый. 167 в КТУ 1.15 iv 3.

Здесь Данти теперь тоже мама, но я предлагала такой же перевод. Если пуризм

Чтобы преобладать, нам, возможно, следует переводить как «дева» раньше и «хозяйка» или

Даже «матроны» после заключения брака. Точный нюанс

Термин m остается неуловимым.

76. Уг. 'db. Или «предлагать» в культовом смысле слова. Я использовал «нейтральный» перевод

Так как повествование, вероятно, находится на границе между культовым актом и

Кулинарное приготовление. Так же и в I. 22. Ср. также употребление слова в КТУ 1.114.4,

Боги появляются в этом повествовании в более или менее человеческой форме, выступая в роли персонажей.

Он находится на том же уровне, что и Данел, его жена и Акхат. В I. 27, v «дб, II ytnll из I. 26,

Имеет смысл «помещенный».

77. Уг. пбд. Ср. Акк. pa [lidll, разновидность муки (например, Caquot and Sznycer 1974:

428 и п. у; Parker 1979-80: 22-23), а не plIbtidll. 'баранина' (таким образом, WUS, 255

О последнем смысле см. Гибсон (1978: 107): «детеныш (и)»; Дейкстра и де

Moor (1975: 181 и n. 104: примечание ответ Паркера: 1979-80: 22-23): de Moor

(1987: 234): «сток»; Маргалит (1989а: 148): «стадо». Обратите внимание также на важные

исследование (1978) о действующем здесь симуолизме, а также Xella (1983b).

Такое внутреннее представление событий не следует рассматривать как несовместимое.

С королевским аспектом повествования. Эту сцену можно сравнить со сценой Быт.

Стр. Решебника 267

История Акхата

V 20 Накорми бога, напои его,

Подожди (его) и почитай его,

Господь Египта, всего которого он бог

N

. '

Дева Данти повиновалась.

Она приготовила барашка в муке

По вкусу котар-и-хасис,

По желанию Хаина,

V 25, мастер, владеющий 8o обеими руками.

Затем прибыли Котар-и-Хасис.

Он вложил лук в руки датчанина;

На колени он положил стрелы.

Потом

Девица Дантий накормила бога

И напоила его,

Ст.30, она ждала (его) и оказывала ему честь,

Бог

x2

Египта, всего которого он является богом.

Котар удалился в свою палатку;

Хаин ушел в свой дом X3.

Затем Данел, ма [н] исцеления,

V 35 сразу герой, приверженец Hrnm,

лук он изгибается "? Л.Л. [б] lessed! L5,

Xella 1978). Авраам тоже царственный предок.

269

79. Уг. il klh. Видимый. 21 в КТУ 1.1 iii [0]. Парди (l997c: 346) переводит это

Триколон в pI., как того требует форма IImt в 1. 20, и форма ilm в том же

Линия может быть создана. Это потребует, чтобы Котара сопровождал

Окружение других мемфитских богов, что кажется маловероятным, поскольку они

Нигде больше не упоминается.

Ср. КТУ 1.1 iii 5 н. 23.

Текст ilm, следует читать как sg. с энклитикой. Ср. также в 1. 20 и п. 79: the

чтение IImt на 1.20 требует поправки на * lIwt. Путаница может возникнуть из-за

Биномиальное ВКЛ.

82. Редкий случай общего использования b'l в Ug.

Ср. КТУ 1.15 iii 18-9 н. 158.

84. Текст yqb. См Virolleaud (1936d:. 202 и Рi VII), ETA, КТУ 2 • Margalit

Tl989a: 177) защищает это прочтение, отмечая разделитель слов в расшифровке стенограммы Виролло.

ции, против КТУ л. Он принимает это будет... J QBB, • согнуть лук», как это делает Gaster (1961:

344). Я условно следую этой интерпретации. Де Моор (1987: 235):

"по имени". Гибсон (1978: 108) и Парди (1997c: 346, п. 3 J) оставляют без перевода.

Драйвер (1956: 52), читая yqbl, «представил». Caquot и Sznycer (1974: 429 и n.

в), читая yqb,,

'схватывания'.

Стр. Решебника 268

270

Vi

Религиозные тексты / ром Угарит

От имени Акхата он действительно благословил его.

«Первые плоды твоей охоты, о сын мой,

[

] первые плоды вашей охоты,

Первые плоды охоты

в его!! 6 храме [вы должны поместить] '.!! 7

(пробел около 11 строк)

(пробел около 9 строк)

1.17 vi 1 [

]

[Ешьте из любого корма,

[и пей из чана] любое [вино] до [до насыщения 88]! '89

Когда они ели, боги пили], 90

<потом их угощали молочными животными,> 91



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 54; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.53.202 (0.01 с.)