Повествование. Проблема усугубляется пробелами в тексте. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Повествование. Проблема усугубляется пробелами в тексте.



Очевидно, что для доступа к Эль существовали регулярные процедуры, которые

В первую очередь вовлекал посредников. Это будет отражать процедуры

В суде.

120. Уг. дм ·.м.

Лит. «кровь деревьев». Либо «кровь» - это метафора красного

Сок, или это расширенное использование dm для любой жизненной жидкости. Ср. Поврежденные.olliibim в Быт

Виноградная лоза классифицируется как дерево в Суд. 9.13 и в других местах (Wyatt 1992b,

С.426).

Стр.96

98

Религиозные тексты из Угарита

(пропущено около 9 строк)

Iv

(пропущено около 12 строк)

Iv

1 Бык [EI

]

[И Великая Госпожа] - топчущая [s-Yam ответил]:

'[Слушай, о Кадеш] -анд-Аму [рр],

[О рыбак Великой Владычицы] -кто-топчется-Ям!

[Harnessl21 an ass],

Iv 5

веревка Up122 осел;

пу [т на атрибутах] серебра,

золота [украшения].

Приготовьте шлейку [моей] ослицы I2J! '

Кадэ <СД-и-Амур [р] повиновался.

Он задницу запрягал,

Он привязал осла.

Iv 10

Он надел серебряные атрибуты,

Золотой фурнитуры.

Он подготовил шлейку ее ослицы.

Кадеш-и-Амурр обнял (ее):

Он поставил Атирата на задницу,

Iv 15

На наиболее удобной части спины осла.

121. Уг. mdl (восстановлен из I. 9). См. RM Good (1984: 80-81: "Ar. Dalla,

' гид '), Уотсон (1986: All. madolu, muddulu, ' сохранить '; muddlllfi., ' эластичный

strip ', либо придавая ощущение кожаной полосы). Не «седло», как Caquot и Sznycer

(1974: 203), Гибсон (1978: 59) и де Моор (1987: 52). На животном ездили

голая спина. Перевод Дель Ольмо ('enjaeza [d]': 1981: 199) означает либо 'упряжь'.

Или «седло». Интересно, что бронзовые кусочки для рта были найдены в Телль-Аджуле.

(WMF Petrie) и Телль Харор (Э. Орен) в контексте захоронения ослов с дипломом MBA. Видеть

П. 17 к KTV 1.40.26.

122. Уг. $ md. То же, что и $ md, 'mace' (KTV 1.2 iv 11), соединение является

Крепление веревкой. (См. RM Good 1984: 80.)

Р», «осел» в I. 4 обычно трактуется как мужчина (ср. Евр. «Айыр», БОБ,

747), но используемый здесь термин атнт (евр. 'Oron, БОБ, 87) явно женский. В

третий член, plJ /, встречающийся в I. 5, также является m. Ср. KTV 1.20 ii [4] и параллели, где

Я перевел «рхм» как «их ездовые животные».

Стр.97

Цикл мифов о Ваале

99

Кадеш взял факел l24

;

Амурр был как звезда впереди.

Дева Анат последовала за ней. 125

И двинулся Ваал на высоты Сафонские.

Iv 20 Тогда действительно она l27 повернулась лицом к EI.

У истока рек,

Посреди источников двух глубин.128

Она откатила палатку Е.И.

И пришел в шатер Короля, Отца

Яркий.

Iv 25

У ног EI она поклонилась и упала.

Она отдала ему дань уважения и почтила его.

Воистину, Э. Я видел ее.

Он приподнял бровь и засмеялся.

Он поставил ноги на скамеечку для ног.

Iv 30 Он пошевелил пальцами.

Он открыл рот и закричал:

«Зачем пришла Великая Бродяга [ле-Я]?

Почему прибыла Мать богов?

Ты очень голоден? То есть]!

Вы очень хотите пить? Тогда дрин [к]!

124. Для неудобного чтения юбдм.§б'р предпочтительнее читать * yu [ld.mfb'r.

Последнее слово - Vb'r, «бездельничать».

Отрывок вызывает сцену культовой процессии, образы Кадеша.

И-Амурр (два бога или один?) предшествует богу Атирата, тогда как бог Аната вызывает

тыл. Еще один пример ритуальной процедуры, созданной по образцу придворного этикета.

Уг. ш. Ср. следующие два примечания. Если здесь нужно провести контраст, это должно

Можно перевести как «но».

127. «Она» - это Атират. Здесь и в дальнейшем можно переводить слова `` они '' (стр.

В t-), особенно если Ваал, несмотря на внешность, сопровождал богинь.

Однако Эль обращается только к Атирату, поддерживая перевод данного

Здесь.

На первый взгляд кажется, что все расходятся в разные стороны. По факту

EI также обитает на горе Сафон (его трон делегирован вместо Яма, Баала).

и Аттар; см. Wyatt 1996b: 34-44; 1996c): различные описания для дра-

Матическая дифференциация и эффект. См. KTU 1.2 iii 4-5 (№ 63, 64) и ср. КТУ 1.1

Iii 22-23.

Стр.98

100

Религиозные тексты

Iv 35

Есть и пить! 129

Ешьте фу [д] со стола,

Из кубков пей вино,

из чашки (ов) золота сок винограда.

Тебя волнует любовь 130 Э.И. царя,

Привязанность Быка, которая возбуждает вас?

Iv 40

И Великая Госпожа-топчущая-Ям ответила:

«Твое слово, Э.И., мудрое;

вы всегда мудры:

Твое слово - жизнь удачи.

Наш король - Валиан [т],

Ваал - наш правитель:

и нет никого выше него!

Iv 45

Мы все должны принести его чашу [вшей],



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.107.241 (0.012 с.)