Не является ли это простой ошибкой переписчика, так что вместо этого мы должны прочитать обычную 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Не является ли это простой ошибкой переписчика, так что вместо этого мы должны прочитать обычную



fonnula как в KTU 1.1 iii 2 и т. д. (линейная) или 1.2 iii [! OJ-II и т. д. (площадь).

10. Форма l \ ". FtHm'yn (ду.) - единственная подсказка в этом отрывке, что существует два

Мессенджеры, хотя это сбивает с толку также можно прочитать как 3 м. sg. энергичный. Также на

KTU 1.1 iii 4. Посланники обычно появляются парами в цикле Ваала. Таким образом, дель Ольмо

(198la: 163) и MS Smith (1994: 196-201). Caquot и Sznycer (1974: 301-

Принять его к быть один. Де Моор (1987: 21) идентифицирует слугу как Кадеш-и-

Амурр, который появляется (а) в KTU 1.4 iv, и берет биномиальное имя для обозначения одного

Посыльный. О разных нюансах тенниса в Уг. и Евр., согласно кон-

Текст см. Gruber (1980: II, 90-123, 151-53, 187-200). Парди (1997c: 243) введение

duces the fonnula 'Say to Girl' Anatu Я повторяю невестке Уму ' (= KTU

Iii 11-12, см. CPU, I, 525-26 для полного списка случаев этого и связанных с ним случаев.

Mulae с участием btlt), чего нет в настоящем тексте и не следует

Восстановлен. Ср. Текст на КТ А, КТ I и 2. Если он должен быть прочитан, он требует, чтобы он в квадратных скобках

<... >.

Стр. 39

Цикл мифов о Ваале

«Послание [Быка Эль, твоего отца],

[слово W] ise One, ваш прародитель:

«[Похоронить] ар [в земле] 1 я;

I ii 20

поставил [раздор 12 в] пыль J3:

[вылейте возлияние 1-1] посреди земли,

[мед из банки l

; посреди улицы еппе.

Год

В Wyan (1995b: 574; 1996b: 256) я перевел Угг. qryy.bar.y.mll; mt как

«выдолбите влажную землю», следуя Уотсону (1980: 9). Уг. м / мл

Полученный из

Акк. III [IGmllm, III [llImmu, IlIbnlll, «слизь, грязь», по Якобсену (1976: 256, п. 332)).

Однако его объяснение этого термина было отвергнуто Ламбертом (1985: 189), и для

Более подробное объяснение см. Ellis (1995: Lesp.1161). Это отбрасывает нас назад на альтернативу.

Уроженцы. Другие основные подходы: «Противостоять войне на земле»: de Moor (1987: 21).

Точно так же Джирку (1962: 29), Гинзберг (1969: 136), Куган (1978: 94) и дель Ольмо

(1981a: 164). «Война на земле противоречит моей воле»: Драйвер (1956: 75).

«Приди ко мне с поля битвы»: AistJeitner (1964: 33). 'Место в земной войне':

MS Smith (1994: 196). «Положите хлеб в землю»: Гордон (1949: 18; 1977: 78).

Подобным образом Caquot and Smycer (1974: 303), Гибсон (1978: 51), Кселла (1982: 100)

И Парди (1997c: 243, в его восстановленной ранней части колонки II). Я склонен следовать

Смит, учитывая тот факт, что здесь задействован определенный ритуальный комплекс,

Который, вероятно, имеет царское происхождение и может быть частью процедуры интронизации. В

Война, которая «похоронена», может представлять собой победу Хаоскампфа, присвоенную

король при вступлении в должность. См. Контекст в Wyan (1998a).

Уг. ддым. Для параллелизма требуется либо синоним, либо антоним слова ml /: lmt,

'война'. «Раздор»: Гинзберг (1969: 136), следует здесь, как я считаю синонимом парал-

Lelism более вероятный из двух. Предположительно, это основано на использовании слов (здесь

"любовь"), чтобы обозначать их противоположности. 'Мандрагоры' (ср. Евр. Diiday, pI. Diido'lm): Гордон.

(1949: 19) и Драйвер (1956: 75). «Любовь»: MS Smith (1994: 196, 203-205). 'Любовь-

фрукты»: де Моор (1971a: 102; 1987: 21). 'Concord (любит)': DLU, I, 130 (аннотация

Пл.). «Love-olTerings»: Pardee (1997c: 243).

13. «Земля... пыль» несет в себе оттенок смерти. Это поддерживает синоним

Вышеупомянутый параллелизм: если война дается последний обряд по случаю королевского воцарения

(Сит: им Лебен настоящей фонюлы), раздор должен следовать за ним в могилу.

Уг. Джим. Технический термин «жертвоприношение причастия» - всегда pI. (.fImm).

Настоящее слово, кажется, означает возлияние. Ср. де Мур (I971a: 104). Но посмотри

Также Schwemer (1995).

15. Разделение arbdd на два слова: aI ', ' мёд '+ bdd, ' из кувшина '. по аналогии

Гибсон (1978: 51). «Медовая роса из горшка»: де Моор (1971а: 103-104). Де

Предложение Мура может быть изменено в свете его примечания 1975 года, чтобы оно означало:

Как правило, «роса». Об использовании меда в отбраковке см. П. 50 к КТУ 1.14 ii 19.

«Отдых»: дель Ольмо (1981a: 164 517, ср. Heb. Riibad, Ar. Rabada). С очевидным

Изменение ума: «спокойствие»: де Мур (1987: 21) и М.С. Смит (1994: 196,

206). Так же и дель Ольмо (1984: 153-55) и Парди (1997c: 243). 'Множество

Стр. 40

42

Iii

Религиозные тексты / ром Угарит

Возьмите [свое копье (и) свою булаву16:

Пусть ваш [fe] et поспешит [ко мне],

[пусть] ваши [ноги спешат ко мне],

Посреди горы,

[мой божественный рок,]

[Гора Сафон.] '" 17

(некоторые строки отсутствуют - см. выше)

(фрагментарно - около 60 строк: следующие строки

Может появиться в любой точке столбца, как в столбце. II)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.244.216 (0.007 с.)