I. Теоретические основы переводческой 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Теоретические основы переводческой



ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель данного пособия – познакомить будущих переводчиков с одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного последовательного перевода. Как известно, последовательный перевод состоит из серии переводческих операций, осуществляемых в две фазы:

1) слуховое восприятие исходного сообщение и его запись;

2) формулирование высказывания на языке перевода на основе текста записи.

Таким образом, успех последовательного перевода во многом зависит от того, насколько профессионально переводчик владеет записью, что предусматривает сформированность определенных навыков и умений, позволяющих:

1) выделить ключевые сегменты исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут;

2) подобрать наиболее рациональные приемы для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста;

3) создать наглядную опору, материализующую мысли переводчика о будущем тексте перевода;

4) производить обозначенные выше операции одновременно с активным слушанием вновь поступающей информации;

5) точно воспроизвести содержание исходного текста на языке перевода, «поглядывая» в свои записи, но не читая их.

Изначально запись рассматривалась как сугубо техническое средство, дающее возможность зафиксировать сколь угодно длительное высказывание в процессе устного перевода для дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Данная функция чрезвычайно важна в деятельности переводчика, протекающей в условиях постоянного стресса. «Бумажная память» в виде записей является энергосберегающим, а следовательно, и валеологическим фактором профессиональной карьеры переводчика.

 В настоящем пособии записи придан более концептуальный характер. Она трактуется не только как особый вид техники последовательного перевода, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения текста перевода. В связи с этим, вводится новый термин – переводческая семантография, ориентирующий переводчика на запись смысла.

Первая часть включает ряд теоретических вопросов, таких как понятие переводческой семантографии, ее функции и особенности, и практических рекомендаций по организации записи и использованию различных приемов рациональной фиксации информации.

Во второй части приводится система упражнений по овладению переводческой семантографией. Предлагаемая технология обучения позволяет поэтапно формировать навыки и умения переводческой семантографии на протяжении всех этапов профессиональной подготовки переводчиков. Особенностью пособия является то, что текстовый материал представлен на трех языках (русском, английском и французском). Как правило, английские (отмечены « en »)и французские (отмечены « fr ») тексты являются параллельными. Это позволяет сочетать выполнение упражнений на первом и/или втором иностранных языках.

В приложении представлены аббревиатуры международных организаций, сокращенные обозначения стран и языков, а также тематический словарь символов переводческой семантографии.

Желаю Вам удачи в постижении тайн переводческой семантографии и покорении вершин профессионального мастерства.

Автор


I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

СЕМАНТОГРАФИИ

Olivetti - lexicon

Имею честь представить вам компанию OLIVETTI, специализирующуюся на производстве высокотехнологичной продукции. Вычислительные системы, офисное оборудование, технологическое оборудование для промышленных предприятий – вот далеко не полный список технических средств, производимых нашей компаний.

Необходимо отметить, что компания была основана еще в 1908 г. итальянским предпринимателем К. Оливетти. Это была первая в Италии фабрика пишущих машинок. Уже три года спустя компания представила итальянскую пишущую машинку. Переход от механики к электронике произошел в 1946 г., когда фирма выпустила электрические пишущие машинки, арифметические калькуляторы и другое печатное оборудование. В 1959 г. OLIVETTI выпустила первый компьютер. С тех пор мы производим разнообразную вычислительную и копировальную технику, факсимильные аппараты, средства телефонии, кассовые аппараты и многое др.

Таким образом, наша деятельность сосредоточена в таких областях, как телекоммуникации, информационные технологии и офисное оборудование. На сегодняшний день оборот компании составляет около 1,2 млрд. долларов. OLIVETTI продает свою продукцию во всем мире.

                                                      OL

     

                 ’ ↑

 


                  

           вчслт S 2

           офсн обрдвн

                            

                         1908

                         it О

                      

          1) it п / мшнк

                  

              3y 1)

                     46     mcnc→elctrn

эл п / мшнк

арфм клклтр

пчтн обрдвн

                                                    59 1)

 

                                 вчслт

                                 кпрвлн

                                 fx

                                 tel

                                 ксв

 


                             ß

                       3

                

                 inf

                офсн обрдвн

                                                                             ТО ≈ 1,2 $

 


                                                                                    Семантограмма 1.1

Переводческой семантографии

Успешность в овладении ПС, как и любым другим видом профессиональной деятельности, определяется уровнем сформированности соответствующих навыков и умений. Навыки и умения – это те операции и действия, которые необходимо научиться выполнять наилучшим образом.

Навык ПС возможно определить как способность осуществлять рациональную   фиксацию  информации  в  процессе восприятия ИТ, а умение – как способность программировать  процесс  порождения устного текста перевода благодаря экстериоризации внутренней программы средствами фиксации. В зависимости от того, какие виды операций или действий выполняет переводчик на каждом из этапов УПП, мы выделяем три группы навыков и две группы умений ПС, а именно:

1. Навыки технического оформления семантограммы:

а) лексические навыки:

· сокращенной записи слов и словоблоков;

· цифрового обозначения прецизионной информации;

· аббревиации;

· символизации понятий;

б) грамматические навыки:

· маркировки различных синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение и т.п.);

в) структурно-композиционные навыки:

· вертикального расположения записей;

· наглядного и экономного ведения записи.

2. Навыки ПС, связанные с синхронизацией разных видов деятельности:

· одновременного активного аудирования и письменной фиксации;

· быстрого оперирования записью в процессе порождения ТП;

· скоростной записи независимо от темпа речи;

· «обильной» фиксации начала речи;

· сокращения объема фиксации с увеличением времени звучания речи;

· прекращения фиксации с окончанием звучания речи;

· ведения фиксации в положении сидя или стоя в зависимости от условий перевода.

3. Навыки ПС, связанные со смысловым анализом ИТ:

а) лексические навыки:

· выделения и фиксации рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех;

б) структурно-композиционные навыки:

· выделения темы и ремы высказывания;

· выделения логико-семантической структуры законченного отрезка речи;

· свертывания известной информации;

· выделения главной, уточняющей информации;

· компрессии, трансформации, генерализации.

1. Умения ПС, связанные с планированием порождаемого текста:

· классифицирования, обобщения, иерархизации информации;

· вероятностного прогнозирования конечного продукта;

· создания связности текста;

· создания цельности текста;

2. Умения ПС, связанные с программированием ТП:

· выделения и записи инварианта ИТ;

· трансформации ИТ в соответствии с образом будущего ТП;

· экстренного нахождения компрессированных формул ПС, замещающих сложные смысловые конструкции;

· снятия смысловой избыточности ИТ;

· прогнозирования развития содержательной информации ИТ и его отражение в тексте ПС;

· расширения и сукцессивного развертывания в процессе записи выделенных тем и рем.


Организация записи

Когда следует записывать?

ПС, как правило, используется при устном двустороннем переводе и последовательном переводе монологической речи. К ситуациям двустороннего перевода можно отнести перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций; односторонний перевод предусматривает перевод выступлений на конференциях, презентациях, лекциях и т.д.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Главное, чтобы как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. Что касается объема записей, то следует более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т.к. многое будет уже известно и записывать придется только новую информацию. 

 

Что записывать?

В ПС необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, и сохранять ключевые слова, вычленять опорные пункты памяти, смысловые вехи, рельефные слова, обязательно записывать прецизионную лексику. Важно в записи передавать модальность высказывания и логические связи между элементами.

Ключевые слова – это слова, несущие ключевую информацию. Примером отбора ключевой информации может служить телеграфный стиль. Так, намереваясь сообщить информацию о том, что Вы приезжаете в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал, Вы, вероятно, укажете в телеграмме: «Воскресенье, Ярославский, 19-00». Эти слова и будут являться ключевыми.

Опорные пункты памяти – это результат преобразования групп слов или целых предложений в более «компактные элементы информации» [37, с. 31], благодаря которым, по образному выражению Д. Селескович, как по «узелкам на память», можно вспомнить содержание исходного текста. Смысловые вехи отражают временн у ю последовательность изложения фактов. Рельефные слова – слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте. Например, в рекламном проспекте: «Комплекс Алые Паруса располагается в престижном экологически чистом районе на северо-западе города», –рельефным является слово «престижный».

Прецизионная лексика – одноязычные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Как записывать?

Все приемы ПС можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные приемы. Лексические приемы позволяют различными способами зафиксировать слова и словосочетания, грамматические приемы – отразить в записи основные грамматические категории, и, наконец, структурно-композиционные приемы отражают способ организации записи (например, ее расположение) и характер связей между фрагментами высказывания. В следующем разделе мы подробно рассмотрим каждую группу приемов ПС.

Английский язык

Французский язык

A agency, agriculture A agence, agriculture
C council, commission, cooperation C conseil, commission, coopération
D development D développement
E European, economic E européen, economique
F fund F fonds
I international, industrial I international, industriel
O organization, office M mondial
U union O organisation
W world U union

В приложении 1 Вы можете ознакомиться с некоторыми общепринятыми аббревиатурами.

Цифровое обозначение

Цифрами обозначается следующая прецизионная информация:

· количественные числительные:

15 или 15'  пятнадцать тысяч;          

15 или 15' '       пятнадцать миллионов;

15 или 15''' пятнадцать миллиардов;

· порядковые числительные:

1) первый;

· даты:

31. XII.03 тридцать первое декабря две тысячи третьего года;

· период года:

'03  начало две тысячи третьего года;

0’3 середина две тысячи третьего года;

03’ конец две тысячи третьего года;

· времена года:

1 зима, ™2 весна, ™3 лето, ™4 осень;

· кварталы:

I 4 первый квартал, II4 второй квартал, III 4 третий квартал, IV 4 четвертый квартал;

· названия месяцев:

I январь, II февраль, III март, IV апрель, V май, VI июнь, VII июль, VIII август, IX сентябрь,   X октябрь,   XI ноябрь, XII декабрь;

· названия дней недели:

j понедельник, k вторник, l среда, m четверг, n пятница, o суббота, p воскресенье.

· время:

12:20 двенадцать часов двадцать минут.

Символизация

Символ определяется семиотикой (наукой о знаковых системах) как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания [38].

Переводческая практика накопила большое количество символов, используемых в записях. Многие из них стали общепринятыми и широко используются переводчиками, работающими с разными парами языков. При этом у каждого переводчика в своем арсенале есть и индивидуальные символы, значение которых известно только ему одному. 

Для того чтобы знак стал символом, а именно смыслообразующим, смыслоконсервирующим и смыслопорождающим носителем информации, он должен обладать рядом признаков:

- быть образным (отражать смысл предметов и явлений действительности);

- быть мотивированным (обладать высокой степенью обобщенности, быть кратким, обозримым);

- быть многозначным (иметь смысловую перспективу, позволяющую одному и тому же символу в разных контекстах приобретать разные значения);

- быть конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным рисунком-символом и понятиями, которые он может обозначать) [38].

Рассмотрим некоторые символы, обозначаемые основными графическими элементами, такими как стрелка, кружок, квадрат и др.

· Стрелки:

® отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача
  получить, импортировать, принять, привлечь, уехать;
¯ настоящее время, сегодня, современное положение; 
¿ прошедшее время, вчера, накануне;
9 будущее время, завтра;
& увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать;
' уменьшить, сократить, ухудшить, снизить;
® приблизить, столкнуть;
, заставить, оказать давление;
влиять;
контролировать; 
+ поддержать;
сосредоточиться на чем-либо;
оттолкнуться;
опередить;
отстать;       
действовать;
реагировать;
состязаться;
выиграть;
проиграть;
продолжить;
медленно, постепенно повышаться;
медленно, постепенно понижаться;
создать, строить;
разрушить;
восстановить;  
стать;
произойти от;
реализовать;
войти, присоединиться;
выйти, покинуть;
с одной стороны;
с другой стороны;
превысить, преодолеть;  
заменить, заместить;
развить(ся).

· Кавычки:

   говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь; 

 “ ”  диалог, беседа, переговоры; 

    пресса, радио.

· Знак вопроса:

?    вопрос, проблема, задача;

¿   спросить;

!? вероятно;

¿ op обозреть, изучить, опрос.

· Восклицательный знак:

!       должен, обязан;  

! закон, конституция;

!!   конечно, безусловно; 

¡   побуждение.

· Скобки:

[ ] включить;

] [ исключить;

[   начать, открыть, начало, открытие;

]   закончить, закрыть, конец, закрытие.

· Двоеточие:  

:   думать, размышлять;   

: точка зрения, идея.

· Знак равенства:

=   быть, являться, составить, равняться, итог; 

¹   не являться, различаться;

º   согласие, идентичность, тождество.

· Плюс:

прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того;

+   положительный эффект.

· Минус:

-   расход, потеря, меньшинство.

· Кружок:

O дело, конференция, собрание, совет; 

О глава, начальник, директор;           

    президент.

· Квадрат:

    страна, государство;

    национальный, отечество, родина;  

    интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница;

g правительство;  

p парламент;

" экспорт;   

 " импорт.

· Математические знаки:

+ плюс, сложение; - минус, вычитание;: разделить, деление; ´ умножить, умножение; = равно; º тождество; ¹ не равно; # отличный от; ¦ функция; ¥ бесконечность; D приращение; Î принадлежность; å сумма; % процент; < меньше; > больше; »  приблизительно; корень; | | параллельно; " каждый; Æ в среднем; Ð угол; $ существовать.

В отдельную группу можно выделить, так называемые, буквенные символы. Они могут быть постоянными, когда одна буква-символ является зафиксированным обозначением какого-либо понятия, или контекстными, когда переводчик присваивает букве некое значение в конкретной ситуации перевода (например, для обозначения ключевого слова текста). Приведем несколько примеров постоянных буквенных символов:

NO W Pg h op id   inf – запрет, запрещать – работа – программа – иметь – мнение – идея – информация

Некоторые буквенные символы представляют собой сочетание буквы и графического элемента, например:

    w0             – неделя –готовить – представлять – выставка – спрос – предложение – дарить

В ПС широко используется прием генерализации символов с помощью круга. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:

– самолет – авиация
– покупатель – продажа
– оружие – вооружение
= – равно, одинаково – равенство

В приложении 2 Вы можете ознакомиться с тематическим словарем символов ПС, снабженным авторскими комментариями, позволяющими установить ассоциацию между начертанием символа и его значением. Источником заимствования представленных символов является словарь символов, составленный немецкими исследователями У. Дейзер-Болингером и Ж. Штадельманом на основе обобщения их практического переводческого опыта [44].

2.2.2. Грамматические приемы

Данная серия приемов предназначена для маркировки различных грамматических явлений, таких как отрицание, сравнение, временные отношения, модальность, род, число. При этом начальные категории, такие как единственное число, настоящее время, мужской род, активная форма и т.д., специально не обозначаются.

Обозначение лица глаголов  

При необходимости обозначения лица глагола используется символ, который ставится под символом действия. Символ сопровождается индексом, соответствующим номеру лица:

я    1 (или англ. I)  мы     4 (или фр. ns)              

ты     2                            вы      5 (или фр. vs)                                                                                                                                                                                       

он     3                        они    6

Например:

                  4мы экспортируем

Обозначение времени

Существуют два способа обозначения времени: с помощью буквенного индекса и стрелки. Прошедшее время обозначается индексом ed  (от английского окончания правильных глаголов в прошедшем времени) или знаком , который ставится под глаголом. Например:

I”ed или I” – я рассказал

Будущее время маркируется индексом ll (от англ. will) или знаком        .                                        

Например:                            I”ll или I” – я расскажу

Обозначение пассивной формы

Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» –= и индексом ed (от английского окончания причастий). Например:

                                  = %edзаинтересован

                                  = [ed – открыт

Обозначение модальности

Модальность показывает отношение субъекта действия к действительности, а именно, его оценку действительности с точки зрения реальности. Модальность обязательно должна передаваться при переводе, а следовательно, она должна быть отражена и в записи. Рассмотрим обозначения основных типов модальных значений.

Предположение, выражаемое при помощи слов «возможно, вероятно, кажется, по-видимому», маркируется буквой «p» (от лат. «posse»), которая ставится над глаголом.  Например:

                     p Вероятно, эта партия выиграет.

Необходимость, передаваемая словами «надо, нужно, необходимо, должен, следует», обозначается «d» (от лат. «debere»).  Например:

                       , d 4Мы должны оказать давление.

Неопределенность обозначается знаком ~. Например:

  [ ‘ eНеизвестно, будет ли открыта выставка или нет.

Желательность, выражаемая конструкциями типа «хотелось бы, желательно было бы, намерен, хочу, желаю» и т.д. обозначается индексом «v» (от лат. «volere»). Например:

        O v 4Мы хотели бы подписать контракт.

 

  Обозначение отрицания

Отрицание отражается в записи за счет перечеркивания слова или символа. В некоторых случаях перечеркивание может вводить противоположное значение. Например:

OK – согласие, OK – несогласие

I OK – я согласен, I OK – я не согласен

2.2.3. Структурно-композиционные приемы

Вертикальное расположение

 Предложенный Ж.-Ф. Розаном [56] принцип вертикального расположения является основным приемом всех систем записи и отличает ее от других видов профессиональной фиксации информации. Вертикальное расположение предполагает, что подчиненная информация записывается под главной с отступом вправо, а однородные члены предложения – друг под другом. Это позволяет более наглядно представить информационные блоки, обозначив логические связи между ними, сократить амплитуду движения руки и создать узкое поле зрения, на которое направлено внимание переводчика при чтении записей.

Например: «Защита окружающей среды становится общемировой проблемой и требует усиления международного сотрудничества»

                                                               ?

                                                    !            

                     ‘

Описание системы упражнений

В методике обучения иностранным языкам широко известна аксиома, сформулированная И.Е. Пассовым: «Только выполнение упражнений приводит к цели, а их отсутствие есть отсутствие всякого целенаправленного обучения» [28, с. 67].

В общей дидактике упражнение отождествляется с тренировкой и понимается как регулярно повторяющееся действие, направленное на овладение каким-либо способом действия, что конкретизируется применительно к методике преподавания иностранных языков как специально организованное многоразовое выполнение речевых действий с целью решения поставленной задачи [29].

Упражнение является «основной методической единицей обучения», обладающей всеми свойствами целого [11, с. 105] и имеющей свою специфику в соответствии с характеристиками определенного вида речевой деятельности. В качестве единицы обучения ПС мы рассматриваем особым образом организованное упражнение в фиксации и записи информации в том или ином виде в процессе восприятия и понимания текста с целью создания плана или программы порождения вторичного текста.

Мы предлагаем восемь оснований классификации типов упражнений в овладении ПС:

1. По цели:

а) рецептивные упражнения (направлены на текстовосприятие);                   

б) продуктивные упражнения (направлены на текстопорождение).

2. По назначению:

а) речевые / условно-переводческие / переводческие упражнения;

б) аспектные упражнения (лексические, грамматические, структурно-композиционные);

в) комплексные упражнения.

3. По способу выполнения:

а) одноязычные упражнения;

б) двуязычные упражнения.

4. По продукту выполнения:

а) упражнения, выполняемые на «языке» ПС;  

б) упражнения, выполняемые на исходном языке;  

в) упражнения, выполняемые на языке перевода;

5. По каналу получения информации:

а) упражнения, предусматривающие зрительное восприятие;

б) упражнения, предусматривающие слуховое восприятие.

6. По этапам овладения:

а) информационные упражнения(осмысление и усвоение материала);

б) операциональные упражнения (направлены на развитие навыков);

в) мотивационные упражнения (направлены на совершенствование умений).

7. По синтаксической структуре предъявляемого материала:

а) упражнения, выполняемые на уровне субтекста (сверхфразового единства, абзаца);

б) упражнения, выполняемые на уровне микротекста;

в) упражнения, выполняемые на уровне текста.

8. По форме организации:

а) жесткие упражнения (с заданной структурой);

б) свободные упражнения (со свободной структурой).

Таким образом, мы можем представить содержание предлагаемой системы упражнений в виде следующей таблицы (табл. 3.1):

Таблица 3.1

 

Типы

Упражнений

Этапы обучения ПС

I этап ¯ II этап    ¯

III этап

¯

IV этап ¯

Навыки ПС

Умения ПС

Лексич. грамматич. структ.-комп. адаптации компрессии ИТ

планирования

программирования По цели

   текстовосприятие

          текстопорождение

По способу

                             одноязычные

двуязычные По продукту на языке ПС

      на ИЯ

на ПЯ По каналу информации

зрительные / слуховые



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 386; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.213.128 (0.192 с.)