Стратегии обучения переводческой семантографии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стратегии обучения переводческой семантографии



Стратегия продвижения

Выполняя упражнения данной стратегии, Вам предстоит овладеть «техническими» навыками ПС на лексическом, грамматическом и структурно-композиционном уровнях, а именно, освоить приемы сокращенной буквенной записи, цифрового обозначения, научиться рационально использовать основные символы, обозначать различные грамматические категории, отражать в записи структуру текста. 

 

Упражнение 1. Восстановите тексты, определив их основную идею:

А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм. (Д. Жиль)

Б) В шкле првдчкв стднт2 пстгли тайн2 скрпси, т.е. ткх зпс2, ктре дают взмжнст зпмнть и вспрзвсти рчь ортра цлкм, нзвсмо от тго, гврт ли он 3/30 мнт. В мре о првдчскй скрпси в то врмя (60-е гг) врдли знли ч-л сщствнное. Итк, чт ткое преводчская скрпс или зпс2 в пслдвтлнм првде? = нблее эфктвне вспмгтлне срдство пмти првдчка. Оно эфктвно, псклку стмлрт зпмне, актвзруя мслтлные прцс2 в ммнт зпси. Оно эфктвно и птму, чт схрнт пнкт2 пмти в ммнт вспрзвдния ткста оргнла.

Мнгие ас2 пслдвтлнго првда утврждли, чт зпс2 – дло индвдлне, и кждй првдчк длжн см прдмвть сбе те / иные првл2, знк2, смвл2. Так прдлжлсь до 1959 г, кгда вшла нблшая кнжка Жн-Фрнсуа Розана, в ктрй он пстрлся смрвть все то, чт лчшие првдчк2 Еврпы избртли для облгчния свй учсти в прцсе послдвтлнго првда. (Р.К. Миньяр-Белоручев)

В) Знне првдчскх ствтств2 бз автмтзма их уптрблня не = дстчнм для устнго првдчка, псклку у нго нт врмни на «прпмнне» экввлнт2. Клбн2 & длтлне п a уз2 при првде мшт адквтнму вспртю првдщго ткста, нршт кмнкцю мжду пртнрм2. Ествствно, чт изрдка при првде осбо слжнх мст првдчк мжт пзвлть сбе нблшю паузу для обдмвня. Но для тго, чтбы эта пауза не пвллсь на кждм шгу, устнй првдчк длжн с вскй стпнью автмтзма исплзвть нбле уптрбтлне првдчске ствтств2. Тгда & нблшя пауза при обдмвни «трднго хда» бдт вспрнта слшщм2 тчно ткже, кк & нблшя пауза у члвка, гврщго на рднм язке & пдсквщго нбле пдхдще слв2 для вржня свй мсли. (Л.К. Латышев, В.И. Провоторов)

Какие приемы ПС были использованы?

Упражнение 2. Прочитайте тексты, посвященные проблемам перевода, и зафиксируйте их, используя следующие приемы переводческой записи: выпадение гласных в середине слова, упрощение двойных согласных, телескопические образования, маркировка множественного числа.

А) Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности… Есть все основания предполагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики. (В.Н. Комиссаров)

Б) Переводческие профессии играют особую роль в жизни международного сообщества, способствуя прогрессу мировой цивилизации, взаимообогащению национальных культур. Чтобы выполнить эту роль, переводчик вправе рассчитывать на уважение его труда обществом, на условия труда и жизни, определяемые спецификой его деятельности, одновременно профессия накладывает на него конкретные обязательства морального и профессионального характера. Исходя из этого:

1. Переводчик-член Союза переводчиков России обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).

5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации.

6. Переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.

7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

8. Переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

9. Переводчик-член Союза переводчиков обязан строго соблюдать Устав Союза, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом санкции. (Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России)

Упражнение 3. Проанализируйте записи упражнения 2 с точки зрения их экономности и рациональности. Сравните свой вариант записи с вариантом Вашего партнера. Восстановите по записям ИТ.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 472; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.187.24 (0.005 с.)