Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах



 

В данной работе далее рассматриваются классификации СФЕ по частотности соматических компонентов в обоих языках, по степени семантической слитности, по лексико-грамматическим типам, происхождению и стилистической принадлежности СФЕ.

Распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ. Это рука, глаз (око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и arm - hand, eye, head, leg - foot, heart в английском. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступенями познания, а также мерилу его истинности - практике (рука). Эти компоненты относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Распределение по частотности остальных соматических компонентов в основном тоже сходно в обоих языках. Это свидетельствует о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека.

Именно формирование основных частей СФЕ в зависимости от свойств и функций органов или частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ сопоставляемых языков. Это сходство проявляется главным образом в распределение СФЕ по тематических группам (характеристика человека, эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека); обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) и общей семантике этих групп. Так, большая часть фразеологизмов с компонентом голова характеризует умственную деятельность человека (мышление, память, умственные способности); семантика многих СФЕ с компонентом рука связана с деятельностью человека, с компонентом нога - с движение, с компонентом сердце - с чувствами, эмоциональными характеристиками и т.д. Различия же относятся к конкретным значениям тем или иных СФЕ, связанными с национальными, историческими и культурными особенностями жизни каждого народа.

Подавляющее большинство как русских, так и английских СФЕ имеет "живую" внутреннюю форму, т.е. относится к фразеологическим единствам.

На уровне исходных соматизмов появляются как сходства, так и различия национально-культурных особенностей исследуемых языков. Наиболее частотными и, следовательно, наиболее важными в обоих языках оказались: рука, голова, лицо.

С точки зрения происхождения русские и английские СФЕ сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты (рус. ни аза в глаза не видеть; очертя голову; ни в зуб ногой; зарубить на носу; руки в брюки; мозги набекрень и мн. др.; англ. pay through the nose - платить ‘бешеный деньги, платить втридорога’; bite smb ’ s head (nose) off - ‘резко и грубо, дерзко ответить кому-л.; огрызнуться, оборвать кого-л. ’; get one ’ s head down - ‘соснуть, придавить подушку’; have a head like a sieve - ‘иметь голову как решето’ (о человеке с плохой памятью); s hake a leg ( досл.: трясти ногой) - ‘отплясывать’ и мн. др.), а также в том, что в обоих языках широко представлены фразеологические кальки, причем многие из них восходят к общим источникам. Ср.: рус. ахиллесова пята; англ. Achilles’ heel - ‘слабое, уязвимое место’ (из античной мифологии); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for one ’ s fair eyes - ‘ не ради его (её) заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром’ (из франц. Языка pour les beaux yeux de qn.); рус. всем сердцем, от всего сердца; англ. with all one’s heart - ‘искренне’ (библ.); англ. wash one ' s hands of smth - рус. умыть руки - ‘снять с себя ответственность за кого-л., что-л. (библ.) и др.

Особую группу в русском языке представляют СФЕ старославянского происхождения, а также исконно русские со значительный количеством архаических компонентов и грамматических формул, ср.; как зеницу ока (беречь, хранить); в мгновение ока; в плоть и кровь (войти); бить челом - ‘почтительно просить о чем-л. ’; жаловаться на кого-л.; семи пядей во лбу - об очень умном человеке и др.

Специфика английских СФЕ заключается в наличии довольно большого количества среди них американизмов. Напр.: get the hands - ‘быть встреченным аплодисментами’; be dead on one ’ s feet - ‘быть смертельно усталым, едва держаться на ногах’ и др.

Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистические пометы во фразеологических словарях - наименее разработанная область фразеологии. В основу этой классификации положена функционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, которая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной характеристикой ФЕ.

В обоих сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные СФЕ с достаточно выраженной образностью и экспрессивностью.

Очень немного как в русском, так и в английском языке СФЕ с повышенной стилистической характеристикой (книжных фразеологизмов): рус. отрясти (от своих) ног прах; колосс на глиняных ногах; посыпать голову пеплом; англ. shorten the arm of smb. - ограничить чью-л. власть; bow down one's ear to smb. - благосклонно внимать кому-л. Значительно больше насчитывается СФЕ со стилистически сниженной характеристикой, которые могу входить в нормированный литературный язык (рус. чесать в затылке прост .; кишка тонка прост. и др. англ. the back of my hand to smb. (sth.) разг. презр. - нет, вовсе нет; mind one ’ s eye разг. фам. - глядеть в оба и др.) или выходить за его пределы (рус. грубо-прост. хрен в пятку; втемяшить себе в башку; наливать зенки (буркалы) и др.; англ. жарг.: throw one ’ s feet - попрошайничать; standing on one ’ s head - в два счета, плевое дело и др.).

Чем дальше от некой условной "нейтральной отметки" находится СФЕ, тем большей экспрессией она обладает.

В лингвистике различают понятия межъязыковой эквивалентности (МЭ) и адекватности. При этом, как правило, первая относится к соответствиям на уровне языка, а вторая - на уровне речи, то есть к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала.

Чтобы разделить исследуемые СФЕ на группы по степени МЭ, необходимо определить критерии и разработать методику этих групп.

По-видимому, следует сопоставить такие стороны ФЕ, как

-  семантика

-  внутренняя форма (мотивирующий образ)

-  грамматическая

-  экспрессивно-стилистическая характеристики.

При этом по каждому из названных аспектов должна быть установлена степень их сходства: тождество, неполное тождество и различие. В результате все сопоставляемые русские и английские СФЕ могут быть распределены по нескольким группам.

Так, к I группе относятся СФЕ, у которых все четыре сопоставляемых аспекта совпадают. Ср.: рус. положить что-л к ногам чьим, кого (кому); англ. lay smth. at smb ’ s feet - отдать, что-либо в чье-либо полное владение (глагольные СФЕ); рус. горячая голова; англ. a hot head - пылкий, увлекающийся, вспыльчивый человек (субстантивные СФЕ) и др.

II группу составляют СФЕ с неполным тождеством их мотивирующих образов при тождестве прочих параметров. Ср.: рус. чесать затылок; scratch one ’ s head - быть озадаченным чем-либо.

В группу III А входят СФЕ с неполным грамматическим тождеством, т.е. с расхождением форм отдельных компонентов фразеологизмов (рус. с головы до ног ( мн. ч.); англ. from head to foot (ед. ч.), а в группу III Б входят СФЕ разных лексико-грамматических типов, что можно определить как различие грамматических параметров (рус. злой язык у кого - субстантивная СФЕ; англ. have a malicious (evil) tongue - глагольная СФЕ).

К IV группе относятся СФЕ, различающиеся стилистической характеристикой. Ср.: рус. втемяшить себе в башку прост.; англ. get (take) smth. into one ’ s head разг. Принадлежность фразеологизма к определенному стилю речи, а также мера экспрессивности нередко напрямую связаны со стилистической характеристикой входящих в него компонентов.

V группа характеризуется неполным тождеством внутренней формы СФЕ, а также расхождением в лексико-грамматических типах. Ср.: рус. дырявая голова у кого (субстант. СФЕ); англ. have a head like a sieve (глаг. СФЕ); досл.; иметь голову как решето (говорится о человеке с плохой памятью).

Все СФЕ вышеназванных пяти групп можно отнести к полным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале они составляют более 20%. При этом обязательным межъязыковым условием полной межъязыковой эквивалентности является полное тождество сопоставляемых СФЕ. Внутренняя форма должна быть сходна, хотя и допускаются незначительные расхождения. Что касается грамматических и стилистических параметров СФЕ, то степень их сходства не является существенной и может колебаться от полного тождества до различия.

VI группа характеризуется различиями во внутренней форме разноязычных СФЕ при обязательном сходстве семантики (как и в первых пяти группах) и при разной степени сходства грамматических и стилистических параметров. Ср.: рус. невооруженным (простым) глазом ( видеть, разглядеть); англ. have no brains; have nothing upstairs ( глаг. СФЕ) рус. заливать (наливать) глаза (шары, зеленки) грубо-прост. СФЕ; англ. drink smb. cockeyed разг. СФЕ (cockeyed - букв. косоглазый).

Фразеологизмы этой группы являются частичными межъязыковыми эквивалентами. Это явление можно определить как межъязыковую синонимию, при которой сходны по содержанию ФЕ различаются мотивирующим образом. Это группа является самой большой: она насчитывает более половины всех СФЕ.

При сопоставлении СФЕ двух языков нужно учитывать также внутри каждого языка синонимических рядов, которые в полном составе могут вступать в отношения межъязыковой эквивалентности. При этом какие-то фразеологизмы могут быть полными эквивалентами, а какие-то частичными. Например, синонимический ряд русского языка светлая голова, с царем в голове, голова на плечах ( у кого) имеет соотносительный ряд в английском языке: a clear head, a bright mind, have (got) one ’ s head screwed on the right (the right way). При этом только первые ФЕ каждого синонимического рада являются только первые ФЕ каждого синонимического ряда являются полными эквивалентами, а остальные находятся с ними и с другими членами ряда в отношениях частичной эквивалентности.

При сопоставительном описании СФЕ двух языков для составления наиболее полной картины всех межъязыковых отношений данных фразеологических групп необходимо рассмотреть межъязыковую частичную эквивалентность и с другой стороны, т.е. от английского языка к русскому. Если русские частичные эквиваленты содержат соматические компоненты, то обязательно попадут в русско-английский словарь СФЕ. Однако если в них нет соматического компонента, то они могут быть включены в качестве частичных эквивалентов только в англо-русский словарь СФЕ. Например:

Fall (land) on one ’ s feet ( удачно выйти, выкрутиться из затруднительного положения, благополучно отделаться) - выйти сухим из воды (ЧЭ).

Ср. также: Play into smb ’ s hands - играть на руку кому-либо (ПЭ); лить воду на чью-либо мельницу (ЧЭ);

Be born with a silver spoon in one ’ s mouth - родиться в сорочке (ЧЭ); родиться под счастливой звездой (ЧЭ);

К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющее совершенно разные значения вследствие национально-специфического характера осмысления одного и того же образа. Ср.: рус. водить за нос ( обманывать); англ. lead by the nose ( подчинять, заставлять повиноваться). Такое соотношение ФЕ представляет собой межъязыковую фразеологическую омонимию. Наконец, VIII группу составляют безэквивалентные СФЕ. Например, для таких русских СФЕ, как брать за бока кого; выходить боком кому; голова садовая; лезть в глаза кому; забубенная головушка и др., нет эквивалентов среди английских ФЕ. Среди русских ФЕ нет эквивалентов для таких английских СФЕ, как catch the speaker ’ s eye - получить слово (в палате общин); the lungs of London - " легкие" Лондона (скверы и парки Лондона); the long arm of coincidence - удивительное совпадение, редкий случай; chance one ’ s arm - рисковать и т.д. СФЕ этой группы, как и значительная часть частичных эквивалентов, отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка. Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ представлено ниже в виде таблицы ниже в таблице.

 


Таблица 6 - Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ.

Группа и тип эквивалентности

Аспект сопоставления

 

Семантика

Внутренняя форма (мотивирующий образ)

Грамматическая характеристика

Экспрессивно-стилистическая характеристика

 

Степень сходства

  Т НТ

Р

Т НТ

Р

Т НТ

Р

Т НТ Р
I ПЭ + -

-

+ -

-

+ -

-

+ - -
II ПЭ + -

-

- +

-

+ -

-

+ - -
III ПЭ + (А, Б) -

-

+ (А, Б) -

-

-

+ - -
IV ПЭ + (А, Б) -

-

+ (А, Б) -

-

+ (А, Б) -

-

-
VПЭ + -

-

- +

-

- -

+

+ - -
VI ПЭ (МЭ) + (А, Б, В) -

-

- -

+ (А, Б,)

+ (А, Б) -
VII МО - -

+

+ -

-

+ -

-

+ - -
VIII БЭ

Безэквивалентные СФЕ

                               

 

Условные обозначения:

ПЭ - полные эквиваленты; ЧЭ - частичные эквиваленты; МС - межъязыковые синонимы; МО - межъязыковые омонимы; БЭ - безэквивалентные СФЕ; Т - тождество; НТ - неполное тождество; Р - различие

 

Примечание - Источник: собственная разработка

Среди причин сходства в семантике и образном выражении разноязычных СФЕ главной является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в образовании общей внутренней формы при фразеологической номинации. Так, ум, способности, сообразительность метафористически связываются у многих народов с представлением о наличии головы (мозга), и наоборот: глупость, тупость выражается в метафористическом образе головы без мозга, что приводит к появлению сходных СФЕ аналогичной семантики в разных языках. Ср.: рус. иметь голову на плечах - англ. have a good head on one ’ s shoulders ( об умном человеке); рус. Пустая голова - англ. not to have a brain in one’s head ( о глупом человеке). Семантика рус. СФЕ правая рука и англ. one ’ s right hand ( первый помощник, главное доверенное лицо) связана с представлением подавляющего большинства человечества (правшей) о правой руке как о функционально наиболее значимом органе в физической деятельности человека. А значение рус. СФЕ длинный язык (у кого) и англ. have a long tongue ( о слишком болтливом человеке) определяется функцией языка как органа речи и т.д. Общность различных телодвижений, жестов и мимики человека также служит базой образования полных межъязыковых эквивалентов. Ср. рус. вешать голову ( приходить в уныние) и англ. hang one ’ s head; рус. потирать руки ( испытывать удовлетворение) и англ. cock (hold up) one ’ s nose; рус. скрежетать зубами ( испытывать злобу, бешенство) и англ. grit the teeth и др. Наконец, еще одной причиной существования в русском и английском языках сходных СФЕ является заимствование их из обоих источников (Библия, античная мифология, произведения мировой литературы). Ср.: рус. Ахиллесова пята англ. Achilles ’ heel - уязвимое место (из античной мифолгии);рус. в мгновение ока; англ. in the twinkling an eye - моментально быстро (1 Кор.15: 51-52); рус. связан (ный) по рукам и ногам; англ tied smb. hand and foot - лишенный возможности свободно действовать (Иоанн 11: 44); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for one ’ s fair eyes ( из комедии Ж-Б Мольера "Жеманницы" (1660г.: pour les beaux yeux de qn.) - ни за что, даром.

Значительно сходны СФЕ в русском и английском языках восходит к древним обычаям, традициям, ритуалам. Например, с древними суеверными представлениями связаны СФЕ: рус. дурной (лихой. худой) глаз; англ malicious (evil) eye - злой, недобрый взгляд, приносящий несчастье. Некоторые, совпадающие в обоих языках СФЕ связаны с социально значимыми ритуалами. Так, обычай ударять друг друга рукой об руку при заключении сделки, как бы скрепляя этим действием договор двух людей, лег в основу СФЕ: рус. ударять (бить) по рукам и англ. strike hands.

Однако, несмотря на целый ряд сходных СФЕ, основной массив этой группы составляют фразеологизмы, отражающие национальные особенности истории и культуры каждого народа. Например, не ударить лицом в грязь - не осрамиться, показать себя с хорошей стороны. Мотивирующий образ фразеологизма восходит к принятым на Руси соревнованиям борцов, в которых случалось, что слабого соперника опрокидывали ничком на землю. В таких СФЕ часто случаются устаревшие и диалектные компоненты, так или иначе связанные с национальными реалиями. Например, СФЕ забубенная головушка восходит к диалектному зубубёны - вздор, а в СФЕ косая сажень в плечах ( очень широкоплечий, могучего сложения) и семи пядей во лбу ( об очень умном человеке) включены компоненты, обозначающее древнерусские меры длины: косая сажень - 2,48 м, а пядь - 17, 78 см.

К национально-своеобразным СФЕ в английском языке можно отнести такие, как wet the baby ’ s head - праздновать рождение ребенка (при обряде крещения было принято поливать голову ребенка святой водой); be born with a silver spoon in one ’ s mouth (частичный русский эквивалент родиться в сорочке (рубашке). Эта СФЕ связана с обычаем дарить ребенку при обряде крещения серебряную ложку, которая считалась символом богатства и соответственно символом счастья, удачи. Мотивирующий образ СФЕ let one ’ s hair down ( вести себя свободно, непринужденно; досл.: распустить волосы) напоминает о тех временах, когда женщины носили высокие прически и могли распускать волосы только дома.

Именно национально-культурная специфика является причиной образования безэквивалентный по отношению к другому языку ФЕ, а также много частично эквивалентных СФЕ.


Заключение

 

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком.

Выделяют три главнейших фактора или причины различий языковой картины мира: природа, культура, познание.

Одним из важнейших процессов мышления, связанных с создание образа мира, является категоризация, т.е. систематизация знаний о мире. Категоризация является важнейшим инструментом мышления. Она тесным образом связана с языком. Основной единицей анализа когнитивных процессов систематизации знаний выступает концепт. Концепт - это термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека и его культуры. Такими единицами являются фразеологизмы. Они являются хранителями культурной информации

Концепт "человек" - является ключевым аспектом любой культуры. Без лингвистического анализа данного концепта невозможно адекватное понимание сущности человека. Проблема человека в языке - из разряда вечных. Человек здесь и объект, и субъект познания.

Поэтому фразеологические единицы лексико-семантического поля "частей теля" представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В. В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.

Наименование частей тела человека можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10% в составе ФЕ. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце ухо, язык составляют около 70% всех соматических фразеологических единиц.

Наше исследование выявило следующие особенности значения фразеологизмов-соматизмов: ФЕ с компонентом "голова" обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния и обладают в основном позитивными коннотациями; В группе ФЕ с компонентом рука явно видно несколько архетипов (рука - символ власти, права, силы - иметь руку, правая рука и др.; рука - символ богатства, орудие приобретения материальных благ, часто нечестным путем - греть руки, запускать руку во что-либо). Все ФЕ компонентом "нога" имеют негативную окраску, т.к. все то, что внизу всегда связывалось с темными силами (сам черт ногу сломит, как левая нога хочет, встать с левой ноги).

В результате проведенного исследования нами было установлено, что распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ, что говорит о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Различия в грамматических характеристиках русских и английских СФЕ связаны в основном с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Безэквивалентные ФЕ обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.189.177 (0.055 с.)