Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английской картине мира
Сердце - это центр физической, психической, духовной и душевной жизни. С одной стороны, сердце - точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с Ним, отсюда to have God in one ’ s heart - жить с Богом в сердце, tenderhearted - сердобольный ( о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой - источник греха, тёмных сил - heartless - бессердечный, stony heart - камень вместо сердца, a hard heart - каменное сердце, жестокосердие, бессердечность и др. Есть ещё несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом сердце / heart: - "быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы": в злобном сердце душа стонет ( поговорка), похищение же сердца равносильно смерти: to steal away one’s heart - похитить сердце ( метафора), фразеологизмы pierced the hearts - пронзить сердце, break one's heart - разбить сердцеи др. - "быть вместилищем желаний" - after one's own heart - по сердцу, with a sinking heart - с замиранием сердца; - "быть центром интуиции" - my heart misgives me - сердце чует беду; - "быть центром совести и других моральных качеств" - lay one's hand on one's heart - положа руку на сердце, a hard heart - каменное сердце, heart of gold - золотое сердце; - "быть сокровищницей" - give one's heart to smb. - отдавать сердце; - "быть гарантом любовного благополучия" offer smb one's hand and heart - предлагать руку и сердце. На формирование ФЕ с компонентом сердце/ heart в обоих языках повлияла библейская традиция. В Библии сердце, главным образом, соответствует понятиям "разум" и "мысль", тогда как в самих языках оно чаще ассоциируется с эмоциями, нежными чувствами. Следующие фразеологизмы имеют библейскую этимологию: harden one ' s heart - ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; search one's heart - заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки; take heart - мужаться, собраться с духом, осмелеть, не унывать. В истории английской культуры ассоциации со словом heart изменялись. В Средние века heart было символом духа, военной храбрости, настойчивости. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: brave heart - храброе сердце, смельчак, храбрец; faint heart - "трусливое сердце", трус; to lose heart - падать духом; впадать в уныние. Начиная с 14 века, происходит важный культурный поворот - от эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, "сердце" становится символом чувств, любви, что отражается в многочисленных фразеологических единицах, имеющих аналогии в русском языке. Например, have a soft corner in one ' s heart for smb - испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л.; from the heart - отвсего сердца, от чистого сердца, от души; break one ’ s heart - разбить сердце, причинить душевную боль, растрогать; to rive the heart - терзать сердце; sweetheart - друг сердечный; heart - throb - сердцеед; dear heart - душа моя, сердце моё, милый; милая; to be sick at heart - сердце ноет, щемит сердце; heart is yearning over sb. - сердце разрывается и другие.
С помощью соматизмов с компонентом сердце / heart можно описать почти весь мир: многочисленные оттенки чувств и состояний человека - be sick at heart - тосковать, томиться; bring smb. ' s heart into his mouth - перепугать кого-л. до смерти, душа ушла в пятки; do smb. 's heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие; eat one ' s heart out - изводить себя, терзаться, страдать молча, изнывать от тоски; have one ' s heart in one ' s boots - струсить, испугаться; lie at smb. ' s heart - тяготить душу, лежать камнем на сердце у кого-л; l ose heart - падать духом, отчаиваться, впадать в уныние; move smb. ' s heart - тронуть чьё-л. сердце, растрогать кого-л.; one ' s heart goes out to smb. - от души сочувствовать кому-л.; испытывать тёплое чувство к кому-л; отношение человека к объектам мира - from the heart - от всего сердца, от чистого сердца, от души, with one's hand upon one's heart - положа руку на сердце; дать характеристику человека - man of heart - отзывчивый человек; good/kind/soft/tender/warm heart - доброе сердце доброе сердце, heart of gold - золотое сердце; stout heart - смелый человек; heart of oak - отважный человек и другие. Компонент сердце / heart присутствует в лексико-семантических группах, представленных на рисунке 1:
Рисунок 1 - Лексико-семантические группы СФЕ с компонентом сердце
Примечание - Источник: собственная разработка. Большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются фразеологическими единицами английского языка с компонентом heart. Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у англичанина душа ассоциируется чаще с религиозным понятием (к примеру, sell one ' s soul - продать душу (дьяволу); lost soul - заблудшая душа; пропащий человек), то в сознании русского это не столько "божественное", сколько "человеческое", т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом - духовность, душа.
Однако душа/ soul, как и сердце/ heart, также участвует в сфере эмоций и является одним из главных элементов в эмоциональной концептосфере. Это подтверждают следующие выражения: after one ’ s own soul - по душе, по сердцу; be the soul of smth. - быть душой чего-либо; from the botton of one ’ s soul - из глубины души; to the botton of one ’ s soul - до глубины души, до мозга костей; unbutton one ’ s soul - говоритьпо душам, излить всю душу; with all ones ’ soul - от всей души, от всего сердца Среди соматизмов английского языка с компонентом heart большое количество соматизмов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 99; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.97.219 (0.005 с.) |