Телесное пространство человека в английской языковой картине мира 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Телесное пространство человека в английской языковой картине мира



 

Соматизмы с компонентом рука/ hand являются наиболее употребительной группой английского языка. Их активность связана с осознанием англичанами руки как первичного и в то же время универсального органа труда. При этом в английском языке наблюдается численный перевес соматизмов над русскими. Это объясняется, прежде всего, тем, что в английском языке существует два компонента фразеологизмов (hand, arm), соответствующих русскому компоненту рука. Английское слово arm обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или анатомически - часть от плеча до локтя. В речи arm употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название - hand. Русское слово рука соответствует английским arm и hand. Поскольку термин кисть руки употребляется в речи редко, рука выступает, прежде всего, как соответствие английскому слову hand.

Соматические фразеологические единицы с компонентом рука/ hand занимают важное место в сознании носителя языка, в английской языковой картине мира, о чем свидетельствует активность речевой репрезентации. Значимость рук в сфере как предметной, так и непредметной деятельности обуславливает соответствующие расширение области концепта. Это, в свою очередь, находит отражение в расширении значения вербализующих его языковых средств (фразеологических сочетаний) от конкретного, предметного к абстрактному - в область характеристики социальных, межличностных отношений и выражения чувств и состояний человека.

Система значений компонента рука/ hand соотносимо с аспектами телесности и деятельности и отражает результат осмысления денотата как части тела человека и как орудия его деятельности. Рука как орудие действий, имеющих предметную основу, соотносится с представлением о различных видах деятельности, типах отношений, приобретает символический характер и может служить для характеристики человека в том или ином аспекте его деятельности.

Рука является орудием деятельности. В рамках деятельностного аспекта содержание ФЕ с компонентом ‘рука’ организуется на двух уровнях. Первый включает компонент, связанный с предметной деятельностью (конкретная предметная деятельность, работа, труд, обладание как предметное владение). Речь идет о ежедневных манипуляциях предметной сферы (прикосновение, создание, преобразование, физическое воздействие и пр.): make a long arm (for) - протянуть руку, потянуться за чем-либо; put the arm on smb. - ударить кого-либо кулаком, побить кого-либо; pump smb. ' s hand - трясти чью-л. руку; shake hands - пожать руку кому-либо (здороваясь или прощаясь).

Человек как деятель характеризуется в сфере труда с точки зрения:

-  характеристики деятельности в целом (put in hand - начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь; put one's hand to the plough - начинать работу, приниматься за дело)

-  качества работы, мастерства, опыта (a crack hand at smth. - мастер своего дела, умелец, искусник; have golden (great; a clever pair of) hands - иметь золотые руки; get one's hand - набить руку, освоиться, поднатореть)

-  указание на желание/ нежелание, возможность/ невозможность труда (take in and smth. - взять что-либо в свои руки; wait on smb. hand and foot - хорошо обслуживать кого-либо, делать всё для кого-либо; sit on one's hands - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки; not to do a hand's turn - сидеть сложа руки; wash one's hands of smth. - умыть руки, снять с себя всякую ответственность за что-либо; bear a hand - помогать, принимать участие в работе; содействовать чему-либо)

Обладание как предметное владение актуализирует берущую/дающую функцию руки, связанную с моторным действием захвата. С предметным обладание связаны акт купли/продажи, феномены воровства, милости и взятки, а также отношения материального достатка, объединенные двусторонним характером отношений лиц, а следовательно, двойственной оценкой. Связь семантики обладания в идее захвата объекта наиболее непосредственно отражена в фразеологических сочетаниях типа: gain the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать; get the whip hand of smb. - иметь или держать кого-либо в полном подчинении; взять верх над кем-либо. Власти осмысляются через возможность манипуляции: a hidden hand - скрытое, тайное влияние; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-либо судьбу (или жизнь) в своих руках. Характеризуется и ситуации "невладения", отсутствия или утраты власти: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one's hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать;

Орудийная универсальность рук в сфере предметной деятельности способствует формированию содержания на следующем уровне абстракции - связанном с деятельностью непредметного характера: с социальными, межличностными отношениями и внутренней, психической деятельностью человека, чувствами и состояниями.

При характеристике непредметной деятельности концепт репрезентует широкий круг межличностных отношений (союз, единство интересов, помощь, защиту, взаимную выгоду; власть, контроль, управление, господство - несвободу, зависимость, подчинение; причинение вреда).

Для отношений единства, помощи, защиты объединяющей идеей является идея физического контакта, совместности движений, деятельности:

-  о товариществе, взаимной поддержке: hand in hand - рука об руку; throw oneself into smb. 's arms - искать защиты у кого-либо; hand and glove - в тесной связи, в дружбе с кем-либо, рука об руку, заодно, в сговоре; join hands - объединяться, действовать сообща; strengthen smb. 's hand - оказывать помощь, поддержку кому-л., поддерживать кого-л.; extend a hand of friendship to smb. - протянуть кому-л. руку дружбы

-  помощник: one's right hand (one's right hand (right-hand man; one's right arm) - правая рука кого-л., ближайший помощник

-  об опеке, ответственности: in safe hands - в надежных руках

Моделирование отношение власти - зависимости, подчинения являют собой закономерное перенесения значения обладания содержащимся в руках предметом на межличностную сферу:

-  брать в свою власть: take in hand/ into one's own hands - брать в свои руки; fall (come) into smb. 's hands - попасть в чьи-л. руки, перейти в чьи-л. руки;

-  во власти, иметь власть: have in hand - держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать; have long hands - быть влиятельным, могущественным человеком;

-  о подкупе и зависимости от покровителя: hand it to smb. - отдавать кому-л. должное; признавать чьё-л. превосходство; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-л. судьбу или жизнь в своих руках; keep a firm hand on - держать кого-л. в подчинении, в узде; eat out of smb. 's hand - беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л/

Семантику обладанию представляют также ФЕ, характеризующие установление брачных отношений: to ask for smb. 's hand; seek smb's hand in marriage; be a suitor for smb. 's hand; ask for a lady's hand - просить чьей-л. руки; offer smb. one's hand (and heart) - предложить кому-л. руку (и сердце), сделать кому-л. предложение.

Характеризуется и невозможность приобретения, осуществления власти, ее утрата, освобождение объекта подчинения из-под власти, контроля: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one ' s hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать.

Отмечаются также сфера взаимоотношений, выражающихся в физических действиях с целью причинения вреда (наказание, драка, убийство и пр.): lay hands on smb. - поднять руку на кого-либо, применить насилии, пустить в ход кулаки; lift one ' s hand against smb. - поднять руку на кого-л.; twist smb. ' s arm - "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы.

ФЕ с компонентом рука/ hand аккумулируют информацию о внутренней, психической жизни, базовых эмоциях, чертах характера человека, к примеру: удовольствие (rub one ' s hands - потирать руки от удовольствия); медлительность (heavy in / on hand - вялый, медлительный); гордость (the high han d - спесь, высокомерие, заносчивость); честность (one ' s hands are clean - невиновный; честный, с незапятнанной репутацией).

Соматизмы с компонентом рука служат также смысловой передаче измерения расстояния: on all hands - везде, повсюду, отовсюду, со всех сторон; on either hand - по обе стороны, с каждой стороны; ready to one ' s hand - рядом, под рукой; at han d - близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; рукой подать.

Во фразеологическом фонде языка имеется значительное число фразеологизмов с соматизмом рука, в которых наиболее ярко прослеживается национальная специфика. К таким выражениям относятся сочетание give someone a left - handed complement - сказать кому-либо фальшивый комплемент, который на сомом деле является оскорблением. Кроме того в английском языке наблюдается значительная группа соматических ФЕ, этимология которых и происходит от карточных игр: overplay one ' s hand - переусердствовать, переоценить свои возможности, зайти слишком далеко; play a lone hand - вести игру одному, действовать в одиночку; pla y for one ' s own hand - действовать в своих интересах, соблюдать свою выгоду; call one ' s hand - раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения.

Таким образом, ФЕ с компонентом ‘ рука ’ характеризуют базовые сферы жизнедеятельности человека.

Плечи/ shoulders в английской ментальности - это прежде всего орган, в котором проявляется сила человека: have broad shoulders - выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности и т.п.; have on one ' s shoulders - выносить на своих плечах, нести; take on one's own shoulders - взять, взвалить на себя; open out one ' s shoulders - расправить плечи, собраться с силами.

Плечи также - символ опоры: have a head on one ' s shoulder s - иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным. Кроме того, существует много одиночных фразеологизмов с данным компонентом, которые трудно объединить в группы: look over one ' s shoulder - оглядываться, бояться, остерегаться; have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам; lay the blame on the right shoulders - обвинить того, кого следует, справедливо обвинить; а также многочисленные "жестовые" фразеологизмы: clap (a person) on the shoulder - похлопать кого-либо по плечу ( как знак одобрения), open out one ' s shoulders, throw back one ' s shoulders, square one ' s shoulders - расправить плечи, собраться с силамии др.

В отличие от русского языка, в английском насчитывается гораздо больше ФЕ с компонентом спина/ back. Лексико-семантическими группами английского языка фразеологизмов-соматизмов с компонентом спина являются:

-  расстояние, пространство, степень удалённости от объекта: at the back of God-speed - на краю света, у чёрта на куличках; back of smth - позади, за; the back of beyond - отдалённое, глухое место, глушь, на краю света;

-  характер: have a broad back - терпеливо сносить, выдерживать всё;

-  чувство-состояние: get (put, set) smb. 's back up - рассердить (ся), разозлить (ся); have one's back to the wall - быть припёртым к стенке, находиться в отчаянном положении; one's back is up - сердится, злится, выйти из себя; be glad to see smb. 's back - радоваться избавлению от кого-либо.

-  действия и поступки человека: as soon as one's back is turned - за спиной кого-л., в чьё-л. отсутствие; be on smb. 's back - насесть, наброситься, накинуться на кого-л., придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.; stab smb. in the back - нанести удар в спину

Необходимо отметить, что около 85% соматизмов с компонентом спина/ back в английском языке имеют негативную коннотацию. Отмечаются лишь незначительное число ФЕ с положительной коннотацией, к примеру: give / make a back to smb. - подставить спину.

В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слога: leg (верхняя часть ноги от бедра до ступни) и foot (нижняя часть, стопа).

Компонент нога / leg, foot реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает "орудие" передвижения человека. Он также передаёт различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога - опора, средство передвижения; нога - способ передвижения. Фразеологические единицы с таким значением образуют самую большую группу. К примеру, come on the hot foot - быстро прийти; do a hot foot смыться - смотаться, убраться; put one ' s best foot first - очень быстро идти, торопиться, нестись; set foot ступить ногой - ступить на землю; появиться, пойти; as fast as one ' s legs can carry on e - стремительно, стремглав; со всех ног, сломя голову; have the legs of - бежать быстрее кого-л., обгонять, опережать, оставлять позади кого-либо; put one ' s best leg first - быстро идти; нестись; прибавить шагу; stretch one ' s legs - размять ноги, прогуляться; take to one ' s legs - убежать, удрать, улизнуть.

Соматические единицы с компонентом нога в английском языке отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one ’ s own two feet - быть независимым, твёрдо стоять на ногах; to feel / find one ’ s feet - обрести (твердую) почву под ногами; get back on one ’ s feet - встать на ноги; to cut the ground from under one ’ s feet / to pull the rug from under one ’ s feet - выбивать почву из-под ног; to be with one ’ s foot in the grave - стоятьодной ногой в могиле; have one ' s feet on the ground - стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом; keep one ' s feet - прочно держаться на ногах, не упасть, устоять.

Компонент нога / leg, feet в составе соматизмов может обозначать отношения между людьми. Значительная часть соматизмов описывает такие отношения, как:

-  подчинение: be at smb. 's feet - быть у чьих-л. ног (подчиняться, преклоняться); be beneath smb. 's foot - быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении; have one's foot on smb. 's neck - порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-либо; have smb. at one's feet целиком подчинить себе кого-либо, сломить сопротивление, держать у своих ног; have one's leg over the harrows - выйти из подчинения, из повиновения; bring smb. to his feet - заставить кого-л. встать (для ответа и т.п.);

-  преклонение: lay smth. at smb. 's feet - сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам; sit at smb. 's feet - благоговейно внимать словам, преклоняться перед кем-либо; throw oneself at smb. 's feet - во всеуслышание выражать кому-либо своё восхищение, любовь;

-  оказание помощи, поддержки: get/put/set или smb. /smth. on his/its feet/legs - поставить кого-либо/что-либо на ноги, спасти; give a leg up to smb - помочь кому-л. преодолеть трудности, препятствия (отсюда leg-up помощь, оказываемая при подъёме, преодолении препятствий, трудностей и т.п.).

Поскольку ноги являются "орудием" передвижения, соматизмы с данным компонентом описывают физиологическое (усталость), психическое состояние человека (one's foot has gone to sleep - у меня (у него и т.д.) нога онемела; dead on one's feet - быть смертельно усталым, едва держаться на ногах; carry smb. off his feet - вызвать энтузиазм, восторг, воодушевление в ком-л.; have leaden feet ноги - как свинцом налиты, ноги отяжелели; be off one's legs - сбиться с ног, быть без ног (от усталости); walk one's legs off - сильно устать (от ходьбы), падать с ног от усталости)

В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.

Более 80% фразеологизмов с компонентом нога имеют негативную коннотацию, что, возможно, связано с тем, что все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов, дьявола, нечистой силы.

Пятка/ heel является задней частью ступни человека, частью ноги. Данный компонент являются частью ноги, которая выступает в качестве средства передвижения человека. Соматизмы с данным компонентом описывают передвижение человека в пространстве; get / have the heels of / to smb. - обгонять, опережать кого-л., оставлять кого-л. позади; show a clean pair of heels - убраться, удрать, улизнуть, бежать без оглядки, показать пятки; turn on one ' s heel - круто повернуться и уйти; кончину человека, его смерть: kick up one ' s heels - протянуть ноги, умереть; with the heels foremost - ногами вперёд (о покойнике); подчинение, насилие: come to heel - беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным; lift up one ' s heel against smb. - быть готовым раздавить, сокрушить кого-л., оскорбительно обходиться с кем-л.; lay by the heels задержать, схватить, арестовать, сделать беспомощным;

В таблице представлены лексико-семантические группы, которые мы выделили, проанализировав СФЕ английского языка с компонентами тела.

 

Таблица 5 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами тела

 Рука/hand, arm орган труда предметное обладание подчинение власть межличностных отношений физического контакт помощь, поддержка причинения вреда эмоции, черты характера человека измерения расстояния Плечи/Shoulders сила символ опоры Спина/Back пространство, степень удалённости от объекта характер чувство-состояние действия и поступки человека Нога/leg, foot опора, средство передвижения значение устойчивости или неустойчивости отношения между людьми, физиологическое и психическое состояние человека

 

Примечание - Источник: собственная разработка



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 83; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.85.33 (0.028 с.)