Тексты на кирпичах мавзолея бандабики села койо (максютово). Фото и прорисовки иршат Зианбердин. Письменности хазарика и арабика, оба читаются справа на лево. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тексты на кирпичах мавзолея бандабики села койо (максютово). Фото и прорисовки иршат Зианбердин. Письменности хазарика и арабика, оба читаются справа на лево.



Реконструкция мавзолея и современное строение над ней.

1. Кирпич №1.

Транскрипция – «Дцл. Тамга».

Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Тасил» со значением «подарок».

2. Кирпич №2.

Транскрипция – «Ткз».

Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Такази» со значением «справедливый; осуществляющий правосудие».

3. Кирпич №3.

Транскрипция – «Уц».

Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Васый» со значением «наследник».

4. Кирпич №4.

Транскрипция – «Зк».

Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Заки» со значением «проницательный; умный».

 

5. Кирпич №5.

Транскрипция – «Слуа. Тамга».

Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Салиф» со значением «прежний».

6. Кирпич №6.

Транскрипция – «Кзик».

Пояснение: Вполне распространенное в средневековье тюркское имя. Например так, «Гзак», звали одного из кипчакских (половецких) ханов.

Отчетливо видимая тамга на кирпиче №1 схож с тамгами на кирпичах из Саркельского городища (см. фото тамг) и кирпичи мавзолея практически не отличаются от типа и форм использованных кирпичей при строительстве городища (см. фото кирпичей из городища).

Примечание: Для сравнения прилагаем кирпичи из города Саркель Хазарского кагана и тамги на кирпичах.

Подражание учительскому значку эпохи Дешти Кипчака. X-XI века нашей эры. Фото Загир Уразаков. Письменности брахми и хазарика. Читаются справа налево и сверху вниз.

Транскрипция – «Гасапhа (брахмиписьменная часть) субук (хазарописьменная часть)».

Звучание на современном башкирском языке – «Кэсебе hабак».

Перевод текста на русский язык – «(Ее) профессия преподавание».

Документ ЗАГС села Верхне Биккузино. Фото и прорисовка Иршат Зианбердин. Письмо уйгурика, читается справа на лево и сверху вниз.

Транскрипции наиболее сохранившихся частей текстов – «(Тарс) Мркд… ктилд…снэ 175…»».

Звучания на современном башкирском языке – «(Тэре) Мэркэд…катил кылынды…сэнэ 175…».

Перевод на русский язык – «(Крест несторианский) Хранимое место (могила)…был умершвлен…в 175 году…».

Примечание: 175 год по хиджре соответствует 790 году после рождества Христова.

Сулпы изготовленное из куска древнего браслета. Фото Анвар Кильсимбаев, прорисовка текста Иршат Зианбердин. Письмо уйгурское, читается справа на лево.

Транскрипция – «…(о)рунгич гнд…»

Звучание на современном башкирском языке - «…ойрэнгес гыйнад…».

Перевод на русский язык – «…украшение (богатство) для обучения…».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.120.159 (0.006 с.)