СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ХАРАКТЕРИСТИКА


ФЕ представляют собой, как уже было показано, разнооб-' разные по форме построения, соотносимые с более или менее! развернутым словосочетанием или предложением. Основным] конституирующим признаком последнего является отнесенность] информации к действительности, называемая предикативностью, Фразеологические единицы могут, таким образом, иметь либо, структуру, обладающую предикативностью, либо структуру, ее не имеющую Они подразделяются на предикативные и непре­дикативные единицы, существует еще и некий «промежуточ­ный вариант» — так называемые частично-предикативные! структуры.

А. Предикативные фразеологизмыимеют форму простого предложения: L'habit ne fait pas le moine «по одежде не су­дят» — или сложного: quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite «уговор дороже денег; пока суд да дело, готова свя­тая водица».

Предикативным фразеологизмам свойственно выражение за­конченной мысли, поэтому они представляют собой завершен­ную структуру. Есть, однако, небольшое количество предика­тивных французских оборотов, которые характеризуются неза­вершенностью, например: il y a marchand à ... «беру (за ка­кую-либо цену), даю, плачу (какую-либо цену)» (на аукционе), il est écrit que ... «заранее ясно, что... ; так и должно быть, чтобы...», il est à naître que ... «еще никогда не бывало, что­бы. ..». Как видно из приведенных примеров, эти предложения, имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое, открыты для включения дополнений, обстоятельств. В подавляющем боль­шинстве случаев подлежащее выражено безличным местоиме­нием И, но не всегда: ça va chercher dans ... «цена скоро дой­дет до ...».

В плане соотнесенности с актом речи предикативные фразео­логизмы являются коммуникативными, т. е. обладающими функ­цией сообщения, и подразделяются на непословичные и посло­вичные ФЕ.

Непословичные фразеологизмы содержат свидетельство о каком-либо факте, событии, ситуации или дают ему оценку и могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения:

повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах», les carottes sont cuites «дело сделано; все ясно»;

вопросительного: où sont les neiges d'antan? «былого не вер­нешь»;


побудительного: comptez ta dessus «как бы не так, не рас­считывай», haut les mains! «руки вверх!»

восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!», parlons-en! «как бы не так!», comme vous y allez! «как вы спешите!».

К непословичным фразеологизмам следует отнести некото­рые крылатые выражения, употребляемые с переосмыслением, но восходящие к литературному произведению или изречению исторического лица, например: la raison du plus fort est toujours la meilleure «сильнейший всегда прав», «у сильного всегда бес­сильный виноват» (из басни Лафонтена «Волк и ягненок») или après moi le déluge «после меня хоть потоп» — слова, при­писываемые Людовику XV (по другой версии, après nous le dé­luge— слова мадам де Помпадур).

Пословичные фразеологизмы представляют собой афористи­ческие изречения с назидательным смыслом. Их изучение ин­тересно с точки зрения отражения национального сознания, привычек жизни общества, становления понятий ценности и яв­ляется предметом особой отрасли языкознания — паремиологии. По содержанию они подразделяются на пословицы, констати­рующие факт или истину, к которой пришли «опытным пу­тем»20: il n'est pas de fumée sans feu «дыма без огня не быва­ет», l'appétit vient en mangeant «аппетит приходит во время еды», — и пословицы, содержащие практический совет, мораль, предписание: bon renom vaut un héritage «доброе имя дороже богатства», il faut battre le fer quand il est chaud «куй железо, пока горячо». Во всех случаях преследуется дидактическая цель.

Поскольку пословицы и поговорки должны легко воспроиз­водиться и запоминаться, они чаще всего ритмически организо­ваны, содержат синтаксическую, логическую и даже фонетиче­скую симметрию: qui langue a, à Rome va — букв, «у кого есть язык, дойдет до Рима» («язык до Киева доведет»). Симметрич­ное соположение компонентов придает пословице более совер­шенную смысловую и эстетическую форму. Широко использу­ются эллиптические конструкции: aux innocents les mains plei­nes «дуракам везет», écu changé, écu mangé «копейка рубль бережет», — бессоюзное соположение: pas de nouvelles, de bonnes nouvelles «нет новостей, добрая новость», premier vient, premier prend «кто успел, тот и съел», — а также лексический повтор: à beau jeu, beau retour «долг платежом красен», les bons comptes font les bons amis «дружба дружбой, а денежки счет любят», — антонимия: à père avare, fils prodigue «отец накопил, а сын раструсил», qui sème menu, récolte dru «редкий 'посев — густой урожай», — синтаксический параллелизм: qui veut la fin veut les moyens «цель оправдывает средства», si jeunesse savait, si

20 Martel L Petit recueil des proverbes français. Paris, [s. a.]. P. IX.

8 Заказ № 104 113


vieillesse pouvait «если бы молодость знала, если бы старость могла».

Таким образом, предикативные фразеологизмы французского языка имеют форму простого и сложного предложения, закры­той и незавершенной структуры будучи коммуникативными единицами, они могут иметь пословичный и непословичный ха­рактер.

Б. Частично-предикативные фразеологизмы были выделены H. H. Амосовой и представляют собой обороты, в которых грам­матически ведущий член имеет зависящую от него предикатив­ную часть. Например: аи temps où la reine Berthe filait «в не­запамятные времена, при царе горохе», écouter d'où vient le vent «держать нос по ветру», sérieux comme un âne qu'on étrille «важный как индюк», chercher midi où il n'est qu'onze heures (à quatorze heures) «искать прошлогодний снег».

Компонент фразеологизма, к которому относится предика­тивная часть, выступает в своем прямом значении и может быть выражен существительным, глаголом, прилагательным. Это фраземы. Предикативная структура, выраженная придаточными сравнения, определительными, дополнительными, обстоятельст­венными предложениями, имеется лишь в одной части фразео­логизма и не является сквозной; отсюда и название этого типа ФЕ. По данным «Фразеологии. ..» А. Г. Назаряна, число ча­стично-предикативных ФЕ в современном французском языке невелико и составляет 130 единиц.

Поскольку частично-предикативные фразеологизмы не яв­ляются цельно-предикативной структурой, они не обладают и функцией сообщения, т. е. не являются коммуникативной еди­ницей; они входят в предложение на правах его грамматиче­ского члена так же, как непредикативные фразеологизмы, рас-матриваемые ниже.

В. Непредикативные фразеологизмы составляют абсолютное большинство ФЕ французского языка (около 20000, данные А. Г. Назаряна) и соотносятся со словосочетанием. С точки зрения синтаксического построения различаются следующие разновидности:

а) одновершинные фразеологизмы представляют собой обо­роты, состоящие из одного знаменательного слова и одного или более служебных слов (артиклей, предлогов,союзов). Например: à bord «на борту», par mégarde «по недосмотру», à la traverse «наперекор», pour des prunes «из-за пустяков», comme tout «исключительно, необыкновенно», pas mal de «немало, изрядно». Они представляют собой идиомы, т. е. абсолютно семантически преобразованные сочетания, имеющие фразеологически связан­ное единое значение,

'б) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы с со­чинительной связью состоят из оборотов, включающих два и более знаменательных слова, соединенных сочинительными сою-


зами. Например: monts et merveilles «чудеса в решете», t'air et la chanson «видимость и действительность», sans pilote et sans boussole «без руля и без ветрил». В таких ФЕ сочетаются мор­фологически однотипные слова, т. е. принадлежащие к одному грамматическому классу, имеющие одно число. Они двухкомпо-нентны, их звуковая организация тяготеет к аллитерации или рифмовке: passe et mangue «незадачливый, никчемный», aller et venir «разгуливать, путешествовать», face ou pile «орел или решка», — иногда наблюдается тавтология: à tort et à travers «не­впопад» (tort < tordu, de travers), à ses risques et périls «на свой страх и риск» (risque = danger éventuel, périt). Здесь воз­можны как идиомы, так и фраземы,

в) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы с под­
чинительной связью
представляют собой обороты, состоящие
из двух или более знаменательных слов, соединенных подчини­
тельной связью. Их значительно больше, чем ФЕ с сочинитель­
ной связью, потому что подчинение представлено большим раз­
нообразием форм выражения. Например, беспредложная связь:
carte blanche «свобода действий» (согласование), battre la cam­
pagne
«бродить, шататься» (управление), — предложная связь
(управление): se mettre en chasse «броситься на поиски», dans
tous ses états
«в сильном волнении»,

г) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы со
смешанной, сочинительно-подчинительной связью,
например:
joindre l'utile et l'agréable «соединять приятное с полезным»,
n'éprouver ni aise ni malaise «ни холодно, ни жарко (от чего-
либо) ».

Таким образом, непредикативные фразеологизмы с точки зрения синтаксического построения подразделяются на одно-, двух- и многовершинные с подчинительной или сочинительной связью компонентов

По соотношению со словом и выполняемыми им функциями ФЕ подразделяются на:

1. Номинативные фразеологизмы, т. е. единицы, обладающие
функцией называния, Обозначающие предметы, лица, явления,
качества, состояния и т. д. Они соотносятся со знаменательны­
ми частями речи. Обычно их группируют также по категориальному признаку, соответственно их лексико-грамматическому
значению:

— субстантивные: une âme en peine «неприкаянная душа»,

— глагольные: casser une croûte «перекусить»,

— адъективные: à double face «лицемерный, двуличный»,

— адвербиальные; de gré ou de force «во что бы то ни стало».

По структурному типу — это двух- и многовершинные фразео­логизмы, представляющие собой идиомы или фраземы. Номина­тивные фразеологизмы входят в состав предложения, являясь любым из его членов.

2. Служебные фразеологизмы, выполняющие в языке слу-

8* 115


жебные функции — функции предлогов и союзов. Они не имеют
самостоятельного значения и не являются членами предложе-
ния, но оформляют грамматические отношения между словами
и предложениями. По структуре это одновершинные фразеоло-
гизмы — идиомы. Например, pour peu que «если», à force det
«из-за», en attendant que «пока» и т.д.

3. Модальные фразеологизмы соотносятся с модальными сло-
вами и выражают отношение говорящего к высказыванию с
точки зрения его достоверности, желательности, предположи-
тельности, возможности и т. п., а также усиливают отрицание и
утверждение. ]

Чаще всего они, будучи вводными словами, интегрированы в структуру предложения, не являясь его членом. Это такие единицы, как à la rigueur «в крайнем случае», à propos «кста- ти», en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разуме- ется». Например: Le vieux Castel... fit remarquer gu'il savait bien que c'était la peste, mais que, bien entendu, le reconnaître officiellement obligerait à prendre des mesures impi- toyables. Il savait que c'était, au f о n d, ce qui faisait reculer ses confrères (Camus).

Среди модальных структур встречается незначительное ко-
личество единиц, имеющих предикативную структуру, например
cela va sans dire «само собой разумеется».

4. Междометные фразеологизмы соотносимы с междометия-
ми, которые, как известно, передают чувства и волеизъявления
говорящего; они подразделяются на аффективные и побуди-
тельные ФЕ. Аффективные фразеологизмы выражают широ-
кую гамму эмоциональных реакций. Они не могут быть «ни
вслух, ни даже мысленно произнесены иначе, как с аффектив-
ной интонацией».21 Например: juste ciel! «силы небесные! боже
праведный!», nom de dieu! «черт возьми!», par exemple! «ну и
ну!». Побудительные фразеологизмы выражают призыв, угрозу,
вызов, ярость, одобрение и т. д., например: en haut le monde!
«все наверх!», à nous deux! «поборемся, кто кого!».

Междометные фразеологизмы отличаются от других ФЕ своей полифункциональностью: они могут обладать коммуника­тивностью, т. е выступать как восклицательные и побудитель­ные высказывания, выражающие эмоциональную реакцию че­ловека или его волеизъявление, и могут быть некоммуникатив- ными единицами, входящими в состав предложения. Ср.: Fran­çoise prit l'autre carte postale et s'illumina: Ça, par exemple! — dit-elle d'une voix étrange, un peu tremblante. — Sais-tu qui m'écrit? (Troyat) «Вот это да!»/ — Ça, par exemple, c'est nouveau, tu ne veux pas d'enfant (Merle) «ну это что-то новенькое...», — Elle m'est très utile. Elle re­passe admirablement, elle est propre, méticuleuse... — Tu par-

21 Балли Щ. Указ соч. С 313.


1es! Elle mélange tout! (Troyat) «Ты что!» / — Tu parles d'un chahut! «ну и скандал!» (Roussin).

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФЕ

Даже при беглом обращении к фразеологическому словарю французского языка можно отметить, как минимум, две особен­ности:

1. ФЕ имеют варианты (некоторые их компоненты указаны
в скобках) ;

2. ФЕ могут быть многозначными.

Так, первая страница основного текста Французско-русского фразеологического словаря под (редакцией Я. И. Рецкера, на которой даны 15 фразеологизмов к 9 ключевым словам, содер­жит варианты к 8 из них: de (или depuis} A jusqu'à Z (также de A à Z) «от начала до конца», connaître (или savoir) qch de (или depuis) A jusqu'à Z «знать от начала до конца», démontrer (или établir, prouver) qch par A + (или plus) В «доказать как дважды два четыре» и т. д.; к двум фразеологизмам указаны по 2 значения, к одному — 3, например abandon de corps (или de drapeau, de son poste, de rang) 1) самовольная отлучка бо­лее чем на 24 часа; 2) дезертирство. По данным Ж. М. Ару­тюновой, в общем фразеологическом фонде французского язы­ка насчитывается 5256 единиц, допускающих самые разнообраз­ные виды варьирования, причем число вариантов колеблется для некоммуникативных фразеологизмов от 1 до И, а для ком­муникативных — от 1 до б.22 Это заставляет нас остановиться подробнее на проблеме вариантности и полисемии.

А. Вариантность, синонимия, антонимия.

Вариантность является характерной чертой фразеологии вообще и французской фразеологии в частности. Ее распростра­ненность объясняется самой природой фразеологизма как раз-дельншформленной единицы языка, обладающей цельным со­держанием. Расчлененность структуры делает возможным изме­нение ее компонентов, но в пределах единого семантического результата (инварианта значения). Например, mettre les pieds dans «ступать, вступать», чаше употребляемое в отрицательной форме, ne pas naître les pieds dans, может иметь варианты для всех четырех компонентов: mettre (remettre, ficher...) les pieds (le pied, ses pieds) dans (à, en, chez...), но не может, например, употребляться с предлогом пространственного значения sur, что приводит к распаду фразеологического значения единицы, ее превращению в свободное словосочетание: mettre les pieds sur... «поставить ноги на...» (mettre les pieds sur un escabeau «поставить ноги на скамеечку»).

22 Арутюнова Ж. M Фразеологические единицы со структурой пред­ложения (На материале коммуникативных непословичных фразеологизмов современного французского языка): Автореф. канд. дис. М., 1981. G. 15.


Как отмечают В. Г. Гак и Я. И. Рецкер во вводной статье Французско-русскому фразеологическому словарю, вариант! могут различаться грамматически и лексически, а также сте- пенью полноты.-23

К грамматическим различиям относятся:

1) форма артикля (определенный / неопределенный / отсут-| ствие артикля) или его замена на детерминатив: quitter sorti rang (les rangs) «быть выходцем из другого сословия, класса»;-] se mettre à l'aise (à son aise) «чувствовать себя непринужден­но»; le mot de (la) situation «удачное выражение, меткая ха­рактеристика»; 2) число имени существительного: avoir une chambre (des chambres) à louer (dans sa tête) «быть не вполне в своем уме»; à tout coup à tous coups «каждый раз, по всяко­му поводу, всегда»; 3) возвратная и невозвратная форма выра­жения: mettre dans le pétrin se mettre dans le pétrin «влип­нуть в историю», n'avoir rien à mettre sous la dent n'avoir rien à se mettre sous la dent «голодать, положить зубы на пол­ку»; 4) субъектно-объектные отношения: c'est se moquer du monde! vous vous moquez du monde! «это просто насмешка., вы смеетесь»; 5) порядок слов: il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce (entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt) «не надо вмешиваться в чужие семейные дела», terme moyen (moyen terme) «компромисс, среднее решение»; 6) время глагола: quelle mouche l'a piqué (le pique) «что с ним?».

Фразеологизмы могут различаться по лексическому составу (сигнификативное варьирование) ,24

Вариантность возникает за счет употребления: 1) синонимов одного или нескольких компонентов: идеографические синони­мы — réduire (mettre) en poussière (en poudre) «стереть в по­рошок» — и стилистические синонимы — se monter la tête (le baluchon, le bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou) «'беспокоиться, расстраиваться»; 2) так называемых контекстуальных синонимов, т. е. слов, являю­щихся синонимами только в данном контексте: mettre au rang des vieux péchés или des péchés oubliés «забыть и думать о...»; 3) слов, находящихся в гипо- и гиперонимических отноше­ниях: muet comme un poisson (comme une carpe) «нем, как рыба»; aller au bois sans cognée (sans hache) «идти в лес без топора» (cognée «топор дровосека»); 4) способов интенсифика­ции, усиления: voir des chandelles (mille chandelles), также en voir trente, six mille chandelles «искры из глаз посыпались».

ФЕ могут различаться степенью полноты. Это находит свое

23 Французско-русский фразеологический словарь / Под. ред.
Я. И. Рецкера. М., 1963. Предисловие. С. 11.

24 Кириллова H. H. Компонент фразеологической единицы и слово:
Автореф, канд. дис. Л,% 1975. С. 8. •

 

выражение 1) в факультативном употреблении [Служебных эле­ментов, предлогов, союзов и т. д.: se regarder (dans) le blanc des yeux «смотреть друг на друга в упор», en (dans ses) gran­des lignes «в общих, в основных чертах», avoir une éponge au (dans le) gosier «быть прирожденным пьяницей»; 2) в опущении презентативных выделительных оборотов: (c'est) l'affaire d'un instant «минутное дело», (c'est) le ton (qui) fait la chanson «тон делает музыку»; 3) в эллипсисе элементов, являющихся факуль­тативными для смысла целого сочетания: se cacher au monde (aux yeux du monde) «вести уединенную жизнь»; noir comme la chemi­née (comme le coeur de la cheminée) «черный, как труба (сажа)»; 4) в усечении конечных компонентов: manger son bien (par les deux bouts) «проматывать свое состояние», on ne peut pas être partout (à la fois) «нельзя разорваться на части».

Сложной теоретической и практической проблемой является разграничение вариантности и синонимии: какие обороты мож­но рассматривать как синонимичные, т. е. самостоятельные еди­ницы языка, а какие являются вариантами одной фразеологи­ческой- единицы. Обычно за основу разграничения этих явлений берется семантический, внутренний признак: фразеологизмы, которые различаются лексическим или грамматическим соста­вом, но имеют одну образную основу, являются вариантами; фразеологизмы, имеющие одинаковое или близкое значение, но построенные на различной образной основе, считаются синони­мами. Например, ФЕ с общим значением «черный-пречерный»: noir comme du jais «черный, как смоль» (le jais «гагат, мине­рал черного цвета»), noir comme un corbeau «как воронье кры­ло», noir comme de la suie «как сажа», noir comme de l'encre «как чернила», noir comme une cheminée «черный, как труба» следует считать синонимами, потому что каждый из сравни­тельных оборотов имеет свою собственную образную основу. Но фразеологизмы со значением «очень сильный гнев» colère blanche (bleue, jaune, noire, rouge) рассматриваются как вари­анты, так как качественные прилагательные утратили свое пер­вичное значение и являются интенсификаторами, а образная основа фразеологизмов одна.

Подобно лексическим синонимам, фразеологические синони­мы могут различаться по сфере употребления: либо в преде­лах одного функционального стиля, либо в пределах разных функциональных стилей. Словарь разговорной лексики Е. Ф. Гри­невой и Т. Н. Громовой приводит некоторые синонимические ряды, где наряду с лексемами даются и ФЕ, принадлежащие разговорно-фамильярному стилю и просторечию. Например, со значением s'en aller используются следующие синонимич­ные фразеологизмы и их варианты: les agiter, les mettre, se faire l'adja, en jouer un air, jouer un air de flûte, mettre les bouts (ou les cannes, les voiles), ficher (ou foutre) le camp, jouer la fille de l'air, riper ses galoches, jouer des gambilles (ou des

 

guibolles, des pinceaux, des ripatons), mettre les gaz, prendre ses jambes à son cou, prendre la poudre d'escampette (ou la tangente), se faire la jaquette, prendre le large, se faire la malle (ou la paire, la valise), faire un patatrot, se tirer des pincettes, jouer rip(e) (СРЛ, c. 633).

Таким образом, в отличие от лексических единиц фразео­логизмы характеризуются вариантностью; так же, как лексемы, они имеют идеографические и стилевые синонимы. * Среди ФЕ выделяются пары с противоположными взаимо­исключающими значениями, т. е. прослеживаются отношения антонимичности.

Так, считается, что, например, venir au monde «родиться> (появиться на свет) и fermer les yeux «умереть» (закрыть гла­за) являются такими же антонимами, как naître и mourir, a une fine mouche «хитрая бестия» (проницательная мушка) ан-тонимично выражению une oie blanche «простодушная девушка» (белая гусыня).25 Однако если в первом случае образ, лежа­щий в основе ФЕ, представляется достаточно стертым, то во втором случае двуплановость фразеологизмов очевидна, и она «оказывает сопротивление» логическому противопоставлению двух единиц.

Явление антонимии во фразеологии имеет свои специфиче­ские свойства по сравнению с лексической антонимией: абст­рактные признаки, по которым происходит противопоставление, получая конкретное выражение во ФЕ, обогащаются новой ин­формацией. Например, антонимичные признаки «скупой/щед­рый» передаются следующими ФЕ: a) avoir les mains croches, 6) avoir les mains crochues, в) être près de ses sous, r) faire des économies de bouts de chandelle, д) garder tous les petits bouts I a) avoir la main large, 6) avoir le geste large, в) jeter l'agent par les fenêtres. Во всех случаях, кроме общего значения «ску­пой/щедрый», фразеологизмы содержат дополнительные сведе­ния, конкретизирующие признак: а) быть скупым и алчным, не выпускать из рук, б) быть скупым и иметь (наклонность к во­ровству, в) быть скупым в корыстных целях, г) = д) быть ме­лочным, скаредным / а) быть щедрым, б) легко расставаться с деньгам", в) быть легкомысленным в трате денег.-26 Каждый раз признак представлен наглядно и образно; основному» зна­чению, архисеме сопутствуют конкретизирующие семы. Наряду с предметно-логическим содержанием ФЕ часто обладает эмоцио­нально-оценочными и функционально-стилевыми коннотациями; та/к, avoir les mains croches «быть скупым» — немаркированная форма, a jeter l'argent par les fenêtres «бросать деньги на ве­тер» — рязговорная. При выделении фразеологической антони-

25 Назарян А. Г. Указ. соч. С. 234.

26 Тонконогова Т. А Семантика фразеологических антонимов в со­
временном французском языке- Автореф. канд дис. М, 1980. С. 8.

 

мии необходимо принимать во внимание все названные аспекты значения ФЕ.

Среди фразеологизмов-антонимов следует различать две раз­новидности: 1) ФЕ, содержащие взаимоисключающие компонен­ты, т. е. эксплицитные показатели антонимичности. Они построе­ны по одной модели, имеют одинаковую образную основу и синтаксическую структуру и формируют антонимичные пары, например: ouvrir les yeux «проснуться» и fermer les yeux «за­снуть»; mettre les pieds dans «ступить, вступить» и ne pas mettre les pieds dans (je n'y mettrai plus les pieds) «моей ноги там больше не будет», avoir du nez «обладать нюхом, быть прозор­ливым» и manquer de nez «проявить близорукость, недально­видность». Противопоставление достигается за счет использова­ния отрицательных частиц, глагола manquer, лексических анто­нимов. В последнем случае можно выделить антонимичные пары глаголов: gagner du terrain / perdre du terrain «продвигаться впе­ред / отступать», mettre un voile sur qch / ôter un voile «набро­сить покров /снять покров, разоблачить», — оценочные наречия: aller bien (mal) avec qn «сочетаться (не сочетаться) в тонах», être bien (mal) monté «хорошо (плохо) себя чувствовать», — при­лагательные: sortir dans un bon (mauvais) rang «окончить учеб­ное заведение одним из первых (последних)», naître sous une bonne (mauvaise) étoile «родиться под счастливой (несчастливой) звездой», avoir la tête froide (chaude) «быть рассудительным (вспыльчивым)». Названные единицы имеют одинаковую образ­ную структуру, характеризуются принадлежностью к одному функциональному стилю и обеспечивают, таким образом, полное противопоставление; 2) ФЕ, которые можно противопоставить только по архисемам, но общий объем значения которых не совпа­дает. Например, coeur de lion «львиное сердце» (храбрый и бла­городный человек) и coeur de poule «мокрая курица» (трусливый человек), coeur de poulet «цыплячья, трусливая душа». Они да­ют характеристику человеку по признаку «храбрый/трусливый», но сопровождают ее дополнительной информацией: положи­тельная оценка уточняется такими качествами, как мужество, благородство, гордость («как лев»), отрицательная оценка под­черкивается безволием, отсутствием энергии, жалким видом («как курица»). Кроме того, противоположные по основному значению ФЕ имеют разную функционально-стилевую характе­ристику: coeur de lion принадлежит стилю художественной ли-тератур*ы, coeur de poule (poulet) относится к фамильярно-раз­говорному стилю речи. Выделение второй группы антонимов не является, однако, общепризнанным.

Таким образом, антонимичными являются фразеологизмы, содержащие эксплицитные показатели взаимоисключающих зна­чений; в более широком понимании фразеологическими антони­мами считают также ФЕ, противоположные не по всему комп­лексу характеристик, а только по архисеме.

Б. Полисемия и омонимия.

Разграничение полисемии и омонимии ФЕ, так же как лек­сем, представляет значительные трудности.

При полисемии значения ФЕ связаны единством образа, ле­жащего в их основе. Например, mettre de côté «отложить в сто­рону» имеет 2 значения: а) откладывать про запас, б) отбро­сить, предать забвению, отказаться. Отсутствие общего семан­тического инварианта позволяет говорить об омонимии. По дан­ным исследования Т. А. Строгой, во фразеологическом фонде французского языка насчитывается более 200 омонимов,27 т. е. единиц, абсолютно совпадающих в структурном отношении и не имеющих ничего общего в своем значении. Например, tendre la main «помочь», tendre la main «просить милостыню». Эти еди­ницы могут рассматриваться как омонимичные, так как за ними стоят разные образы (жесты, различные по характеру исполне­ния, имеющие собственные целевые назначения). Омонимами являются и две другие ФЕ: nager entre deux eaux «служить ва­шим и нашим» и nager entre deux eaux «плыть под водой». Пер­вый фразеологизм датируется XIV веком, когда nager означало naviguer «плыть на судне, управлять судном», и является мета­форическим (человек сравнивается с кораблем, плывущим меж­ду двумя течениями).

Омонимичные фразеологизмы часто различаются вариантны­ми свойствами, и это также может послужить одним из крите­риев разграничения полисемии и омонимии. Так, prendre un jeton (argo) в значении «подглядывать в глазок» имеет вариант se payer un jeton, а его омоним «получить оплеуху» имеет в ка­честве варианта recevoir un jeton.

Выделяются следующие основные типы фразеологических омонимов:28

— имеющие общий источник происхождения: lever te pied
«сбежать с казенными деньгами», lever le pied «замедлить, пе­
ревести дух» / восходящие к разным источникам: couleur du
temps
«выгоревший» (temps — время), couleur du temps «небес­
но-голубой» (temps — погода) ;

— совпадающие >во всех формах: ouvrir l'œil «быть насторо­
же», ouvrir l'œil «открыть кредит» / совпадающие лишь в ряде
форм: fermer les yeux à qn «присутствовать при кончине когснн.»,
fermer les yeux «умереть» (не имеет формы 1-го лица);

— имеющие одинаковую синтаксическую сочетаемость: faire
le gros dos
«угодливо кланяться», faire le gros dos «важни-­
чать» /расходящиеся в синтаксической связи со словами в пред-­
ложении: faire la planche «лежать на спине (на воде)», faire
la planche à qn
«помочь, способствовать успеху кого-либо»;

 

27 С т р о г а я Т. А. Проблема омонимии фразеологических единиц в
современном французском языке: Автореф. канд. дис. Л„ 1988. С. 4.

28 Там же. С. 13—15.

 

— относящиеся к одному стилю речи: montrer son derrière
«улепетывать, струсить, сдрейфить», montrer son derrière «но­
сить рваную одежду» (прост.) /относящиеся к разным сферам
функционирования: faire le singe «кривляться, подражать»
(нейтр.), faire le singe «ждать» (арго);

— семантически однородные, т. е. представляющие собой од­
ну семантическую разновидность: parler gras «говорить сально­
сти», parler gras «картавить», обе фраземы (унилатеральные
единицы) / семантически разнородные единицы: boire une goutte
«выпить рюмку»—фразема, boire une goutte (театр, жаргон)
«быть освистанным» — идиома.

В отличие от лексических синонимов и антонимов, способст­вующих появлению фразеологических синонимов и антонимов, лексические омонимы редко являются основой возникновения фразеологизмов-омонимов, но такие примеры есть: дв>а омо­нима air «воздух» и air «вид, наружность» встречаются в сле­дующих омонимичных фразеологических оборотах — grand air «свежий, вольный ветер» и grand air «величавость, внушитель­ная наружность».

В отличие от лексических омонимов, фразеологические омо­нимы могут быть вследствие раздельнооформленности струк­турно неравнообъемны и семантически разнотипны.

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕ ВО' ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Основным признаком ФЕ является полное или частичное преобразование компонентов переменного словосочетания, кото­рое., как показал А. Г. Назарян, может иметь 'различные формы проявления: а) переосмысление, б) ослабление лексических значений компонентов, в) эллипсис, г) архаизмы, д) смысловое наращение, е) народно-этимологическое искажение, ж) ситуа­тивное расширение смысла.29

Охарактеризуем кратко названные способы.

а. Переосмысление — самая распространенная и самая про- дуктивная форма семантического преобразования переменного словосочетания, при которой его компоненты утрачивают собст­венные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Универсальными формами переосмыс­ления являются метафоризация и метонимизация.

Метафоре свойственно субъективное отражение окружаю­щей действительности. Переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассо­циации, сближающие поведение, действия, состояния, цвет и т. д. Например: faire haut le pied (высоко поднимать ногу) «улизнуть, удрать», comme les harengs dans une caque «как сельди в бочке», blanc comme neige «белый как снег» и т. д.

29 См. подробное Назарян А. Г. Указ. соч. С. 153—17L


По сравнению с метафорическим метонимическому переос­мыслению свойственна стабильность семантической связи; это перенос, основанный на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для ко-которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом;», — название цели вместо действия: gagner le large «выйти в открытое море, дать тяг)7», — название одного действия вместо другого: mettre les voiles «сбежать» и т. д.

б. Ослабление лексических значений компонентов свойствен­
но компонентам фразеологизма, которые используются для ин­
тенсификации, при этом собственное их значение стирается, ос­
лабевает. Например, un vent à décorner le boeuf «очень силь-­
ный ветер» (такой сильный, что срывает у быка рога). Семан­-
тически преобразованная часть — à décorner le boeuf — харак­-
теризует интенсивность существительного vent, выступающего
в своем прямом значении; буквальное содержание оборота от­
ходит на второй план, уступая место экспрессивному образу.30
То же в следующих фразеологизмах: rire à se faire mal aux
côtes
«юмеяться до колик, до упаду», filer comme une flèche
«промчаться стрелой», il ment comme il respire «ему соврать —
раз плюнуть». Лексически ослабленная часть присоединяется
преимущественно с помощью предлогов à, de, en и союза
comme.

в. Эллипсисом называют опущение элемента высказывания,
лепко восстанавливаемого из контекста или ситуации. Фразеоло­-
гизмы, в основе которые лежит эллипсис, возникли из свободного
сочетания в результате утраты каких-то компонентов и их заб­-
вения. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня»
(переосмысление свободного сочетания происходит в результате
опущения существительного); à d'autres (allez conter cela à
d'autres!)
«дудки!», en entendre de belles (choses) «наслушаться
хорошеньких вещей на чей-то счет».

К эллиптическим относят также фразеологизмы, в которых опущенный член заменен глагольным объектным местоимением le, la, les, en или у (относительно эллиптические ФЕ): la faire à qn (faire une farce à qn) «разыгрывать», les mettre (mettre les voiles, les bouts, les bâtons) «улепетывать, сматы­вать удочки», en mettre (mettre du zèle) «изо всех сил ста­раться», s'y mettre (se mettre au travail) «взяться за дело», en vouloir à qn (vouloir du mal à qn) «сердиться на кого-либо».

г. Архаизмы. Фразеологические единицы, имеющие в своем
составе архаизмы, являются идиомами, обладающими самой
высокой степенью спаянности компонентов. Большинство из них
неразложимо синтаксически, в речи подвергается лишь незна­
чительным изменениям, им не свойственна вариантность.

зо Модификацию данного фразеологизма с целью создания комического эффекта находим в новелле M. Aymé «Passe-muraille» Garou! Garou' Un poil de loup! Il rôde un frisson à décorner tous les hiboux!

 

Например, chercher noise à qn «искать Ссоры с кем-то», — зна­чение «ссора» (noise) неизвестно носителям современного фран­цузского языка, поэтому все словосочетание выступает для них как семантически преобразованная единица; sans coup férir «без боя» — глагол férir (вариант faire) <не существует более во французском языке.

Среди архаизмов обычно выделяют:

Синтаксический архаизм — использование грамматических
моделей старофранцузского языка, как то:

1) неупотребление артикля: reprendre coeur «ободриться»,
faire affaire «поладить, договориться»,

2) порядок слов, не соответствующий обычному, принятому
в современном французском языке: sans bourse délier «не рас­
кошеливаясь», à bon entendeur salut! «имеющий уши, да услы­-
шит»,

3) отсутствие местоимения: fats ce que dois arrive que
pourra
«будь что будет»,

4) отсутствие второй отрицательной частицы: on ne peut
être à la fois juge et partie
«нельзя 'быть судьей в деле, где
имеешь личный интерес» и др.

 

Лексический архаизм — присутствие лексем, неупотреби­-
тельных более как свободные единицы: les neiges d'antan
«прошлогодний снег» (antan < нар. лат. anteannum, l'an passé),
enfermer dans l'armoire aux oubliettes
«предать забвению, похо­
ронить» (oubliettes «подземная тюрьма, каменный мешок»),
peu ou prou «мало-мальски, хоть сколько-нибудь» (prou < ст.
фр. proud, beaucoup).

Семантический архаизм — использование слов в устарев­
шем для современного языка значении: brave comme un di­
manche
«разодетый в пух и прах» (brave — ст. фр. «краси-­
вый»).

д. Смысловое наращение. При смысловом наращении зна­чение ФЕ не заменяет значение переменного сочетания, а на­слаивается на него. Например, словосочетание faire le tour de «обойти что-то» в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-либо с целью осмотра, ознакомления». Второе, фразеологическое, значение вырастает из первого, прямого, и сосуществует с ним.

Наиболее распространенным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-нибудь жест или мимику; в результате се­мантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ используются соматизмы, т. е обозначения частей тела челове­ка. Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринима­ется не только в прямом значении, но и как обозначение мими­ки, сопровождающей обычно удивление; все сочетание в целом означает «удивляться, выражать удивление»; так же écarquiller

 









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь