ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В зависимости от источника происхождения ФЕ подразде­ляются на исконно французские и заимствованные.

Исконно французские фразеологизмы. ФЕ являются элемен­тами лексического состава языка, наиболее ярко отражающими его национальное своеобразие. Образы, находящиеся в основе ФЕ, часто связаны с чисто французскими реалиями, с историей, культурой и 'бытом народа, во фразеологии воплощен нацио­нальный дух, способность к образному и эмоциональному мышлению,. менталитет. Большинство ФЕ не имеет дослов­ного соответствия в другом языке и переводится при помощи эквивалентов — фразеологизмов, построенных на других обра­зах. Например, faire des châteaux en Espagne содержит топо­ним,33 отсутствующий в русском эквиваленте «строить воздуш­ные замки» (т. е. нечто нереальное). Испания для средневе­ковой Франции предстает как земля обетованная, где рыцарям сулили земли и легкое обогащение; возвращались же они с пустыми руками. Поэтому «испанские замки» получили значе­ние «химеры, нереальные мечты». Тем не менее иногда образы совпадают. Например, prendre qn à la gorge «взять за горло» (поставить в безвыходное положение) или dorer la pilule «позо­лотить пилюлю».

Совладение образов встречается даже в пословицах — квинт­эссенции народной мудрости: Mieux vaut tard que jamais «луч­ше поздно, чем никогда», mariage prompt, regrets longs «же­нился на скорую руку, да на долгую муку». В. Даль писал: «Пословица ... не сочиняется, а вынуждается силою обстоя­тельств, как крик или возглас, невольно сорвавщийся с души; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейная на­родная правда».34

В исконно французских фразеологизмах нашли отражение разные стороны жизни человека и общества, как-то:

нравы и обычаи разных эпох: tenir le haut du pavé «быть
на привилегированном положении, задавать тон, первенство­
вать» (когда-то сточные воды текли посреди улицы и более
знатным прохожим уступали место ближе к домам, где менее
чувствовался запах и меньше был риск быть забрызганным
грязью) ; graisser la patte «дать взятку» (на «ветчинной ярмарке»
продавцы совали кусок свинины стражам порядка, чтобы полу­-
чить их расположение, т.е. буквально смазывали жиром лапу);

нормы общественной жизни: tenir qn sur la sellette «дер­
жать кого-то на скамеечке = выставить на всеобщее осужде-

 

33 Как свидетельствует M Ра, в данном фразеологизме, существующем
с XIII века, употреблялись различные топонимы: faire des châteaux en Asie,
en Albanie, но затем стала устойчивой современная форма (Rat M. Petit
dictionnaire des locutions françaises. Paris, 1962. P. 43 )

34 Д а ль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. Т. 1. M., I984. С. 13.


Ние» (в XVII—XVIII вв. la sellette — деревянная скамеечка в суде, на которую сажали обвиняемого для последнего допроса, очень низенькая, чтобы обвиняемый находился в унизительной позе. Обычай отменили в 1789 г., но выражение осталось как единица косвенной номинации); crier haro sur quelqu'un «выра­жать негодование против кого-то», «ату его!» (haro — юридиче­ский термин, использовавшийся в Нормандии. Когда хотели передать кого-то немедленно в руки правосудия, кричали haro «ату»!).



предания и поверья прошлого, легенды: un ours mal léché
«грубый внешне, неотесанный человек» (считалось, что мать-
медведица долго вылизывает своих младенцев, что'бы сделать
их менее неуклюжими) ; la foi du charbonnier «простодушная
наивная вера» (восходит к легенде об угольщике, который на
вопросы дьявола-искусителя отвечает, что он верит в то, во что
верит святая церковь, а церковь верит в то, во что верит он) ;

наблюдения над явлениями природы, животными, расти­
тельным миром и самим человеком как частью этого мира:jeter
feu et flamme
«метать громы и молнии», faire peau neuve
«резко изменить образ жизни» (как животное сбрасывает шку­-
ру), couper son blé en herbe «прожить заранее свои доходы»
(не дождаться, пока созреет зерно), coûter les yeux de la tête
«безумно дорого стоить» (как самое дорогое у человека —
зрение); \

профессиональная,' военная деятельность человека, заня­-тия охотой, спортом, искусством: faire la navette «ходить взад
и вперед, сновать, двигаться как челнок», avoir le champ libre
«располагать свободой действия», à courte bride «строго, без по­
блажек» (как лошадь с натянутой уздой), battre la chamade
«быть в затруднении, готовым сдаться» (первоначально воен­-
ный сигнал о признании себя побежденным, капитуляций) ; le
coeur bat la chamade
«сердце сильно бьется под наплывом
чувств, человек готов к признанию»;

стремление к эмоциональному выражению, каламбуру,
игре, слов: c'est du joli! c'est du propre! «это
уж слишком!», aller
à Crevant
(от crever «умереть, подохнуть»), aller à Argenton
(от l'argent «получить деньги»), aller à Dormillon (or dormir
«заснуть»), aller à Cracovie (от dire des craques «врать, зали­-
вать»), être de Lunel (or lune «с луны свалиться»), envoyer à
Vatan
(от va-t'en «выпроводить») ;35

исторические факты: un coup de Trafalgar «сокрушитель­
ный удар» (в битве при Трафальгаре 21 октября 1805 г. Адми-
рал Нельсон разгромил объединенный флот французов и ис­
панцев, потерявших 17 кораблей, и положил конец надеждам
Наполеона на завоевание Англии) ; brûler ce qu'on a adoré
«сжечь все, чему поклонялся», т. е. отказаться от своих взгля-

35 Guifaud P. Les locutions françaises. Paris, 1961. P. 96.


дои и принять противоположные (в 496 г. король франков Хлодвиг (465—511) принял христианство вместе с 3000 воинов и должен был сжечь символы прежней веры) ;

анекдоты, истории из жизни выдающихся людей: une
vérité de la Police
«банальная истина» (маршал Франции Жак
де Шабан, сеньор де ла Палис, доказал свою беспримерную
храбрость в многочисленных войнах XVI века. Солдаты сложили
о нем песню, которая затем была искажена и приобрела наивное
содержание: Monsieur de la Palice est mort, est mort devant Pavie,
un quart d'heure avant sa mort il était encore en vie. В XVIII ве­
ке поэт Л а Монне по той же модели написал 51 куплет, состав­
ляющий Chanson de Monsieur de la Palice36); le mot de Camb-
ronne
— этот эвфемизм скрывает грубое слово, которое произ­
нес генерал Камброн, командовавший в битве при Ватерлоо
18 июня 1815 года одним из последних отрядов 'наполеоновской
гвардии, в ответ на предложение сдаться: Merde, la garde meurt
mais ne se rend pas!

крылатые фразы — слова, принадлежащие или приписы-­
ваемые каким-то историческим личностям: Pans vaut bien une
messe
«Париж стоит обедни», приписывается королю Генри­
ху IV, который якобы произнес эту фразу 25 июля 1593 года,
"когда он торжественно отрекся от протестантизма в церкви
Сен-Дени и принял ради трона католическую веру. Et pourtant
elle tourne
«а все-таки она вертится» — слова Г. Галилея, кото-­
рые он произнес после того, как отрекся на суде инквизиции
23 июня 1693 года от учения Н. Коп ерника;

литературные произведения. Можно говорить о ФЕ двух
разновидностей:

а) о цитатах, т. е. точном воспроизведении удачной реплики,
фразы, имеющей своего автора. Например, выражение cherchez
la femme!
«ищите женщину» (т. е. причиной всех несчастий яв­
ляется женщина) принадлежит герою романа А. Дюма «Les
Mohicans de Paris» (1864). Vous l'avez voulu, George Dandint
«Вы этого хотели, Жорж Дандэн!» — фраза, которую произно-­
сит герой одноименной комедии Мольера (1668). Крестьянин,
преклоняющийся перед дворянством и женившийся на благо­
родной девушке, пытается во всем подражать дворянству и ста­
новится смешны-м. Осознав свое положение, он с горечью во­
склицает: Vous l'avez voulu, George Dandin! (т. е. пеняйте на
себя);

б) о выражениях, в которых присутствуют название литера­
турного произведения или имена его персонажей, но которые не
являются собственно цитатой. Например, l'oiseau bleu «синяя
птица, олицетворение счастья» (название пьесы бельгийского
драматурга М. Метерлинка), beau comme le Cid «прекрасно,

36 Wei 1 S., Rameau L. Trésors des expressions françaises. Paris, 1981. P. 180.


Заказ № 104



как Сид» (пьеса П. Корнеля имела огромный успех и после премьеры в 1636 г. не сходила с уст; так и возникло сравнение, где ее название является эталоном чего-то прекрасного).

Следует особенно отметить басни Лафонтена, которые обще­известны, а потому дали богатейший материал для пополнения фразеологического фонда. Например: crier haro sur le baudet (Les Animaux malades de la peste) «наброситься на кого-то»; le coup de pied de l'âne (Le Lion devenu sérieux) «удар осли­ного шпыта, низкая месть труса», adieu veau, vache, cochon (La Laitière et le Pot au lait) «прощай, мечты», l'oeil du maître (L'oeil du maître) «хозяйский глаз» и др.

Заимствованные ФЕ. Они вошли во французский язык в двух формах — переводной и иноязычной:

1. Переводные фразеологизмы чаще всего являются каль­-
кой, т. е. буквальной передачей на французский язык лексем
заимствованной ФЕ. Так, la cinquième colonne «пятая колонна»
заимствовано из испанского языка (quinta columna) и восхо-­
дит к эпохе гражданской войны в Испании (1936—1939), когда
Мадрид был осажден четырьмя колоннами франкистов, а в са­
мом городе действовала агентура Франко, названная «пятой
колонной». Выражение имеет ярко отрицательную коннотацию,
обозначая людей, которые внутри страны поощряют или спо­-
собствуют действиям врагов: faire fiasco (итальянское far
fiasco) «потерпеть фиаско».

2. Заимствованные без перевода ФЕ существуют в том виде
и в том значении, которое им присуще в языке оригинала. На­
пример: англ, по man's land «ничья земля» датируется эпохой
первой мировой войны. Так называли полосу между передовы­-
ми линиями для обозначения пограничной зоны; в дальнейшем
этим образным выражением стали определять тему дискуссии,
которую не решаются начать, так как она была долгое время
под запретом. Лат. veni, vidi, vici «пришел, увидел, победил»
являются словами Ю. Цезаря, его посланием сенату, извещаю­
щим о победе римских войск над понтийским королем Фарна-
сом II (47 г. до н. э.); обычно используется шутливо для со­
общения о быстрой и легкой победе.

Традиционно Малый Ларусс включает розовые страницы37— locutions latines, grecques et étrangères с переводом на фран­цузский язык; не все они одинаково употребительны и понятны «среднему французу» (более простые: лат. О tempora, о mo­res!— о temps, ô moeurs! «о времена, о нравы!», ит. chi lo sa — qui le sait? «кто знает?», англ, ail right — tout va bien «все в порядке», более сложные и многословные: лат. si vis pacem, para bellum — si tu veux la paix, prépare la guerre «если хочешь мира, готовься к войне», лат. mens sana in corpore sano — âme

37 Le Petit Larousse Paris, 1993 P 1089—1101.


Saine dans un corps sain «здоровый дух в здоровом теле» (из­речение Ювенала). Даже если не все из них входят в активный языковой запас, их публикация в самом популярном словаре делает их доступными для самообразования.

Отдельно следует рассматривать обороты-интернационализ-мы, существующие во всех европейских языках и восходящие к одному источнику (античности, мифологии, библии). В дан­ном случае было бы неправильно говорить о заимствовании: по-видимому, названные ФЕ возникли в разных языках незави­симо друг от друга. Нельзя также с полным основанием ут­верждать и тот факт, что они существовали в первоисточнике в переосмысленном виде, а не в форме свободного словосочета­ния. Во французском языке подобных единиц довольно много. К ним относятся:

1. Фразеологизмы, имеющие своим источником древнюю
историю, античность. La huitième merveille du monde
«восьмое
чудо света». Греческий географ Страбон (I в. до н. э.) оставил
описание семи чудес света (Египетские пирамиды, висячие сады
Семирамиды, статуя Зевса, Галикарнасский мавзолей, Колосс
Родосский, Александрийский маяк, храм Артемиды в Эфесе);
чтобы выразить свое восхищение чем-то необыкновенным, это
приравнивают к чуду света, восьмому, не существовавшему в
античности. Trancher le noeud gordien «разрубить гордиев узел».
Согласно легенде, фригийский царь Гордий привязал ярмо к
дышлу телеги запутанным узлом, искусно спрятав концы, так
как предсказание оракула гласило, что развязавший узел полу­
чит господство над миром. В 334 году Александр Македонский в
ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом (и
стал властелином мира). Выражение означает — принять быст­
рое и смелое решение запутанного вопроса.

2. Фразеологизмы, восходящие к мифологии. Enfourcher Pé-
gase
«оседлать Пегаса, черпать поэтическое вдохновение». По
преданию, Пегас — крылатый конь, родившийся из плоти уби­-той Персеем гор гоны Медузы; от его удара копытом возник
источник вдохновения. Une pomme de discorde «яблоко раздо-­
ра». Яблоко с надписью «прекраснейшей», подброшенное боги­
ней раздора Эридой, послужило причиной спора между богиня­
ми Герой, Афиной и Афродитой и было отдано Парисом по­-
следней; она и помогла Парису похитить прекрасную Елену,
жену греческого царя Менелая.

3. Фразеологизмы, восходящие к религиозным, в частности
библейским, сюжетам. Un colosse aux pieds d'argile
«колосс
на глиняных ногах». Описан в Библии как сон вавилонского
царя о некоей могущественной статуе из золота, меди, железа,
но имеющей глиняные ноги: сорвавшегося с горы камня было
достаточно, чтобы ее сокрушить. Tendre l'autre joue «подста-
вить и вторую щеку». Слова Иисуса, приводимые в Евангелии,
означающие, что не следует отвечать агрессивно на насилие.

Таким образом, фразеологический фонд французского языка, создававшийся на протяжении всей истории его существования, представляет собой богатейший запас способов эмоционального и образного выражения мысли.


 

9*



Глава V

СЛОВО И ЕГО ФОРМА.

ПОПОЛНЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЗА СЧЕТ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь