ЗАИМСТВОВАНИЕ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ


КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ПОПОЛНЕНИЯ

СЛОВАРНОГО СОСТАВА

НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Заимствование — один из важных источников обогащения словарного состава языка. Во французском языке процесс за­имствований из различных языков в разной степени интенсив­ности наблюдается во все периоды его истории, начиная с са­мых ранних этапов и вплоть до наших дней.

Необходимой предпосылкой для языкового заимствования является существование контактов между народами — носите­лями языков. Такими контактами являются торговые, военные, экономические, политические, культурные и другие сношения между странами. Любые живые языки развиваются в контакте друг <с другом, и чем теснее общение, тем больше возникает причин языкового заимствования, так как лексика — это та об­ласть языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния и отражает изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества. По­этому каждую историческую эпоху отличает свой круг заимство­ванных слов.

На современном этапе благодаря техническим изобретениям
возможности контактов между носителями разных языков мно­
гократно возросли. Одним из7 каналов, по которым особенно
активно проникают иноязычные слова, являются средства мас­
совой информации. /

Исследование процесса и результатов лексического заимст­вования ведется в лексикологии в двух основных направлениях: изучение внешних социолингвистических условий проникновения иноязычной лексики в заимствующий язык; изучение внутриси­стемного аспекта вхождения иноязычного элемента в заимству­ющий язык.

Различаются следующие типы заимствований:

1. Слово заимствуется вместе с предметом или понятием.

Когда в широкий обиход входят предмет или явление из по-


вседневного окружения человека, впервые появившиеся и полу­чившие имя в рамкад другой культуры, вместе с новыми быто­выми реалиями в языке закрепляются называющие их иноязыч­ные слова, как, например, заимствованные современным фран­цузским языком ит. pizza, фин. sauna, англ, motel.

Аналогичным образом входят в язык-получатель иноязычные названия разного рода технических сооружений, приборов, ме­ханизмов, достижений науки, «навязываемые» языком той страны, которой принадлежит приоритет открытия, изобретения и соответственно их языкового обозначения. Именно поэтому французская железнодорожная лексика в значительной своей части представлена английскими заимствованиями XIX века: tunnel, viaduc, terminus, express, slecping-car, wagon, tender, rail и др. Из английского же пришли во французский (и другие языки мира) слова linoléum (XIX в.) и vitamine (XX в.), создан­ные учеными — авторами этих открытий. При заимствовании слов, относящихся к области искусства, важную роль играет престиж культуры определенной страны, выходящий за нацио­нальные рамки. Примером здесь может служить итальянский язык, из которого во многие языки перешли музыкальные тер­мины: opéra, virtuose, cantate, sonate, adagio, ténor, solfige, piano и др.

Несколько особняком стоят так называемые экзотизмы — иноязычные слова, называющие явления, не имеющие соо!вет-ствующего референта в данной национально-культурной общно­сти, но тем не менее известные «среднему» носителю языка. Это географические понятия типа рус. taïga, норв. fiord, англ. geyser < топоним Geysir, название теплого источника на юге Исландии; названия животных: порт, jaguar, ар. méhari; расте­ний: там. manque, кит. litchi. К экзотизмам примыкают «фоль­клорные» слова, обозначающие предметы или явления чужого быта (названия жилища, национальной одежды, блюд, танцев, песен, музыкальных инструментов и др.), У которых нет экви­валента во французской культуре: рус. izba, kvas; исп. casta­gnettes, paella, ит. tarantelle, ар. djellaba и др. Заимствования та­кого рода ассоциируются с жизнью определенною народа, С определенной страной и эпохой и поэтому обладают нащкмачь-ной коннотацией, «местным колоритом».

2. Заимствуется слово, обозначающее понятие, для выраже­ния которого имелись лишь описательные средства. Однослов­ное лексическое заимствование может заменить словосочетание или перифразу, с помощью которых в языке-получателе пере­давалось то или иное понятие. Так, на смену перифрастическо­му обороту avoir une issue heureuse пришел заимствованный из итальянского языка глагол réussir < riuscire (XVI в.) «удавать­ся»; английское слово cameraman в более краткой форме назы­вает профессию opérateur de prises de vues «кинооператор».

В данном типе заимствования проявляется тенденция к эко-


номии средств выражения, под действием которой для передачи идентичного содержания предпочтение отдается более компакт­ной форме.

3. Заимствуется слово, которому уже имеется соответствие в языке. В этом случае заимствование вызывается семантически­ми причинами. Исконно французское слово soudard (XIV в.) в своем прямом значении «солдат на жалованье» в XVI веке было вытеснено заимствованным из итальянского soldat < sol-dato, так как в семантической структуре слова soudard стала преобладать отрицательно-оценочная коннотация, и его значе­ние подверглось ухудшению: в XVII веке оно уже значит «сол­дафон, грубиян». Функция нейтрального обозначения понятия перешла к иноязычному слову, не отягощенному коннотациями.

В парах типа réunion meeting, nommer nommer, résul­tai score, spectacle show, где вторые члены — английские заимствования, прослеживаются гиперо-гипонимические отно­шения: с помощью заимствованного слова получает самостоя­тельную номинацию одна из разновидностей того явления, «глобальным» наименованием которого является исконное сло­во: réutiion «собрание» — meeting «собрание особого рода, где обсуждаются политические и социальные вопросы»; nommer «называть» — nomincr «выдвигать на премию, представлять к званию»; résultat «результат» — score «результат спортивных соревнований, выборов, теста»; spectacle «зрелище» — show «зрелище эстрадного характера». В заимствованиях этого вида находит выражение тенденция к.избыточности средств выраже­ния — многократному означиванию одних и тех же явлений, благодаря которому достигается дифференцированная языковая репрезентация последних, разграничиваются семантические оттенки.

Заимствования могут быть полными (заимствуется слово) и: частичными. В случае частичного заимствования на существую­щее в языке слово может влиять форма иноязычного слова. На­пример, в слове amour < лат. amorem нет закономерного пере­хода ou > eu, как в словах douleur < dolorem, chaleur > calo-rem и т. п., так как на него повлияла форма провансальского слова amour (XIII в.), столь частого в поэзии трубадуров. На исконное слово может повлиять значение иноязычного слова: nouvelle «переняло» значение «новелла» у ит. novella (XV в.); глагол réaliser приобрел значение «понимать» под влиянием англ, to realize.

Особый сл\чай в истории французского языка — обратные заимствования, связанные с обстоятельствами внешней истории: во второй половине XI века Англия была завоевана норманд­ским герцогом Вильгельмом, и на несколько веков, вплоть до Столетней войны (XV в.), французский язык стал языком английского королевского двора и местной знати. Как резуль­тат этого значительное количество исконно французских слов


перешло в английский; впоследствии некоторые из них, претер­пев существенные формальные и смысловые модификации, вер­нулись во французский язык в новом качестве— как иноязычные заимствования. Так, например, слова budget, rail, humour, tennis являются во французском обратными заимствованиями из английского: ст. фр. bouge, уменьшительная форма bougette «кожаный мешочек, кошелек» преобразовалось в английском в budget «казна, бюджет» и в последнем значении было заим­ствовано французским в XVIII веке, заменив ранее бытовавшие описательные средства выражения этой реалии: états de pré voyance, plans de finance. Ст. фр. reille < лат. régula в эпоху нормандского завоевания перешло в английский в значении «брус, перекладина»; в XIX веке вернулось как rail «рельс». За значительно меньший срок слово humeur «нрав», которое анг­лийский перенял в XVII веке, преобразилось в humour «юмор» и в XVIII веке вернулось в язык-источник. Интересна история слова tennis (заимствовано из английского в XIX веке), за ко­торым стоит фр, tenez! — возглас игрока при подаче в игре в мяч («ушло» в английский в XIV веке).

Подлинные генетические корни обратных заимствований — факт далекой истории, отраженный в этимологических слова­рях. В современном речевом функционировании многие из них воспринимаются как обычные французские слова, лишь у неко­торых форма еще несет отпечаток пребывания в иноязычной среде.

Особую группу среди заимствованной лексики образуют так называемые слова-путешественники (mots-voyageurs), или «странствующие заимствования», переходящие из одного языка в другой, создавая порой весьма протяженные цепочки передачи форм и смыслов. Сложный путь проделало слово véranda «де­ревянная галерея, окружающая дом». Французский язык заим­ствовал это слово из английского в XVIII веке, однако оно не английского происхождения. Англичане впервые обнаружили подобный тип постройки в Индии и заимствовали его местное название (хинди varandâ — в английской транскрипции veran-dah). И строение, и называющее его слово были занесены в Индию португальцами: порт, varandâ от vara «шест» — «балю­страда». Персидское слово chai «ткань» перешло в хинди — shal, затем в английский — shawl и, наконец, это слово заимст­вовал французский язык — châle (XVIII в.) «шаль».

Применительно к словам такого рода следует различать по­нятия заимствования и этимологии- véranda, châle заимствова­ны из английского, этимология же у первого слова португаль­ская, у второго — персидская. Аналогичным образом слово artichaut заимствовано из итальянского, abricot — из испанского, этимологически оба слова восходят к арабскому (abricot через арабский корень к греческому).

Некоторые языки особенно интенсивно выполняли роль по-


средников в странствиях слов ог народа к народу. В XVI веке через испанский язык во французский и другие европейские языки пришли из языков исконных жителей Южной Америки, Мексики и Антильских островов названия экзотических расте­ний, животных, разного рода бытовых предметов, обнаружен­ных первооткрывателями в Новом Свете: avocat (плод), cacao, chocolat, caïman, tomate, maïs, ocelot, patate, pécari, hamac, cannibale, pirogue и др. В этой же роли выступил и португаль­ский язык: acajou, ananas, cobaye; кроме того, через него при­шли во французский слова из языков Индии, Индонезии и Цей­лона: cachou, mangue, paria, typhon, bambou, jonque и др. Меж­ду некоторыми славянскими языками и французским послужил посредником «емецкий язык, через который пришли calèche из чешского и vampire из сербского.

В современных языках выделяется корпус интернациональ­ной лексики, в который входят слова, принадлежащие к обще­этимологическому фонду ряда языков (образованы от латин­ских, греческих корней), обозначающие понятия международно­го значения из разных сфер деятельности (наука, культура, по­литика, техника), составляющие терминологический словарь различных европейских языков: baromètre, tomographie, hydro­logie, phonogramme, informatique, libéralisme, démocratie, civili­sation и т. п. Кроме того, к интернациональной лексике отно­сятся слова, заимствованные большим количеством языков мира из языка народа, который создал и ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы. Так, из французского в интерна­циональный обиход перешли autobus и restaurant, из английско­го — bar и sport (этимологически — заимствованное некогда из ст. фр. desport «развлечение»), из итальянского — poste и piano, из «емецкого — valse и zinc, из японского — kimono и т. п. К числу интернациональных принадлежат уже упоминавшиеся фольклорные слова, так как они заимствуются многими языка­ми, часто сохраняют иноязычный облик и оказываются сходны­ми в разных языках. Интернациональные слова легко отождест-вимы и обеспечивают взаимопонимание носителей разных языков.

Вхождение иноязычного слова в лексическую систему прини­мающего языка представляет собой более или менее длитель­ный процесс, сущность которого заключается в формальной и содержательной адаптации заимствуемой лексемы. В этом про­цессе условно можно выделить три этапа: проникновение, асси­миляцию и принятие. На стадии проникновения решающими являются социальные и социально-психологические факторы (экономическое и культурное развитие контактирующих языко­вых обществ, престиж страны языка-источника, языковая мо­да). Этап ассимиляции включает в себя фонетическое, графиче­ское, лексическое и грамматическое приспосабливание чужого слова к нормам принявшего его языка, его возможное семанти-


ческое развитие. Ассимиляция завершается заключительным этапом процесса заимствования — принятием, включением осво­енного иноязычного слова в лексико-семантическую систему языка-реципиента и его лексикографической кодификацией. Полностью освоенное заимствованное слово перестает ощущать­ся как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носи­телей заимствующего языка.

С точки зрения степени интеграции чужого слова в заим­ствующий язык выделяются, в первую очередь, слова полностью ассимилированные, воспринимаемые носителями языка как иско-нно французские, например порт, marmelade, нем. chope, тур. tulipe, исп. camarade, англ, label. Слова частично ассими­лированные прижились в заимствующем языке, однако их фор­ма еще выдает чужеродность происхождения: англ, leader, ит. pizzeria, нем. kitsch. И, наконец, ксенизмы — слова, сохраняю­щие графемно-фонетические характеристики своего языка, не за­фиксированные в словарях языка-получателя. Они намеренно употребляются в речи как иноязычные слова, называющие реа­лии иноязычной культуры и быта. Ксеиизм может рассматри­ваться как первая стадия процесса заимствования.1 Например, англ, square «площадь» в XIX веке оставалось во французском языке на положении ксенизма до тех пор, пока в сознании но­сителей французского языка сохранялась его референция с реалией английского города, и перестало быть им, когда сло­вом square французы стали называть «общественный сад, обыч­но обнесенный оградой» (PLÎ, 915), каких немало во француз­ских городах. Русское же слово perestroïka, хотя и пользова­лось в определенный момент широкой известностью, так и оста­лось ксенизмом, поскольку называемый им политический про­цесс неизменно связывается с нашей страной Дальше этой стадии процесс проникновения слова perestroïka во французский язык не пошел.









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь