ХАРАКТЕР ИЗМЕНЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА


Изменение значений слов во французском языке часто назы­вают семантическим словообразованием. Известно, что новые слова и значения возникают в связи с двумя потребностями: номинативными (необходимость обозначить новое понятие) и экспрессивными (создание более выразительного обозначения предмета, уже имеющего название). Многообразие реальной действительности отображается в непрерывном процессе позна­ния и соответственно в лексике.

Лексическая система языка носит открытый характер, обу­словленный необходимостью языкового выражения все новых и новых явлений действительности. Развитие словарного состава языка многопланово Факторы внешнего развития связаны прежде всего с его количественным ростом Этому способству­ют процессы словообразования, заимствования, лексикализации грамматических форм и словосочетаний и т. п. Внутреннее раз­витие словарного состава, его качественное преобразование про­исходит в значительной степени за счет динамических процес­сов, совершающихся на уровне семантической структуры слова. Наблюдаемая в языке асимметрия между известной ограничен­ностью языковых ресурсов и безграничным разнообразием сторон жизни человеческого общества, подлежащих языковому означиванию, разрешается частично 'благодаря вторичной но­минации.

Большое число многозначных слов — одна из характерных черт словарного состава развитых языков. Использование гото­вого словесного знака во вторичной функции наименования со­провождается экономией языковых средств, поскольку много­значное слово является компактной формой выражения не­скольких смыслов. В этом отношении французский язык отли­чается особым развитием многозначности: часто для обозначе­ния нового понятия вместо образования нового производного

 

слова предпочтение отдается переосмыслению уже существую­щего.

Изменение значения в слове происходит обычно по одной из моделей, называемых французскими лингвистами rayonnement «иррадиация» и enchaînement «конкатенация».

1. При иррадиации одно и то же слово служит наименова­нием различных предметов благодаря наличию у них какого-либо общего признака Расширение смысловой структуры слова происходит с сохранением всей филиации значений. Так, слово racine «корень» (растения) может называть корень зуба, во­лоса, слова, корень в алгебре; говорят также la racine d'un mal «корень зла» — на основании общего признака «основа, на­чало».

Процесс приобретения словом новых значений в результате иррадиации может быть представлен схематически в следую­щем виде:

где N — наименование предмета А, обладающего признаком а; на основании общности этого признака оно может перейти на другие предметы В> С, D и т. д. Подобным образом развивает­ся значение слова croissant— 1. полумесяц; 2. рогалик; 3. сер­повидный нож; общий признак в этом случае — сходство формы.

Многопризнаковость предметов материального мира обу­словливает иррадиацию, мотивированную разными признаками. Для слова tête «голова» развитие значения идет по нескольким линиям: на основании признака «средоточие мысли» — ум, разум, рассудок; признака «верхняя часть» — вершина, верхуш­ка; заголовок; шляпка гвоздя; признака «форма» — кочан ка­пусты и т. д.



2. При конкатенации изменение значения происходит после­довательно вследствие переноса наименования с одного пред­мета на другой, при этом перенос в каждом конкретном случае осуществляется на основании нового признака. Первоначальное значение существительного mouchoir —• objet avec lequel on se mouche. Носовой платок представляет собой квадратный кусо­чек ткани. На основании этого признака словом mouchoir на­зван шейный платок: se mettre un mouchoir autour du cou. Ког­да платочек носят на шее, его складывают в виде треугольни­ка. Это признак, послуживший для следующего переноса: сло­вом mouchoir названа одна из корабельных деталей треуголь­ной формы.

 

Развитие значения по конкатенации условно может быть изображено в виде звеньев цепи:

a A b ...................... b В с ................ с С d................. d D e..........

Предмет А обладает некоторой совокупностью признаков (а, Ь...); совпадение с предметом В по признаку b делает воз­можным перенос наименования А-^В; с предмета В наимено­вание может быть перенесено на предмет С на основании об­щего признака с : В ->- С, затем С ->- D (по признаку d) и т. д.

Аналогичным образом развивалось значение слова bureau — 1. лоскут шерстяной ткани (bure); 2. рабочий стол, обтянутый этой тканью; 3. любой письменный стол; 4. помещение, где сто­ит письменный стол — кабинет, бюро; 5. люди, работающие в этом помещении.

В результате конкатенации производные значения довольно далеко уходят от первичного, которое может быть вообще утра­чено (как в примере с bureau), так же как и некоторые проме­жуточные звенья цепи: banal—1. относящийся к юрисдикции сеньора (ban — округ): territoire banal; 2. находящийся на тер­ритории округа: four banal, moulin banal — печь, мельница, при­надлежавшие феодалу, которыми за плату обязаны были пользоваться его подданные; 3. objet banal — находящийся во всеобщем пользовании; 4. pensées banales — обыкновенные, ба­нальные, пошлые мысли.

В чистом виде приведенные схемы приложимы к сравни­тельно небольшому количеству слов. В большинстве случаев иррадиация и конкатенация сочетаются, взаимодействуют в се­мантическом развитии лексемы.

Семантические изменения, происходящие в слове, могут быть следующих типов:

1. Развитие значения от конкретного к абстрактному. Hu­meur < лат. humorem: 1. жидкость; 2. жидкость в организме(одна из четырех, считавшихся основными: le flegme, le sang,la bile, la mélancolie (bile noire); 3. нрав, настроение, харак­тер; 4. плохое настроение, досада. Появление абстрактного пере­носного значения мотивировано медицинскими представления­ми, согласно которым преобладание одной из четырех жидко­стей в организме определяет характер, темперамент человека.
На базе абстрактного значения возник еще один, оценочный ЛСВ. Eliminer < lat. eliminare «faire sortir» de limen «seuib: 1. выставить за порог; 2. устранить, удалить (Dauzat, 395, 270).

Эволюция значения от конкретного к абстрактному пред­ставляет собой тенденцию языкового развития, имеющую уни­версальный характер.

2. Развитие от абстрактного к конкретному (épaississement du sens в терминологии M. Бреаля). Примером этого семанти­ческого сдвига может служить масса отглагольных существи-

 

 

тельных с суффиксами -ement, -âge, -Поп, Которые первоначаль­но называют отвлеченное действие, процесс, а затем конкрети­зируются: logement 1. action de loger ou de se loger: le loge­ment des troupes dans les casernes (PR, 1003); 2. tout local à usage d'habitation: un logement provisoire; barrage 1. преграж­дение, запруживание; 2. плотина, дамба; addition 1. прибавле­ние, добавление; сложение (мат.}; 2. счет в ресторане (ГГ, 103, 16).

Явление épaississement du sens наблюдается также в име­нах существительных, образованных путем регрессивной дери­вации. Совмещают абстрактное (первоначальное) и конкретное (производное) значения такие слова, как achat «покупка» (дей­ствие и предмет) ; pêche «ловля» и «улов» и др. Абстрактные имена качества могут называть лица, обладающие этими каче­ствами: beauté «красота» и «красавица»; célébrité «слава, из­вестность» и «знаменитость» (о человеке).

Обычно абстрактное значение продолжает сосуществовать в слове наряду с конкретным (как в приведенных примерах).
Исторический анализ некоторых лексем выявляет утраченные ими абстрактные значения: prison до XVI века означало «action de prendre» (как современное prise); élite некогда было синонимом слова choix. Ряд абстрактных существительных имеет ЛСВ конкретного содержания: faveur «шелковая ленточка»;jalousie «жалюзи»; envie «заусеница».

3. Расширение значения. Движение смысла в данном случае идет от видового понятия к родовому, денотат имени теряет конкретизирующие признаки. Часто это явление связано с пере­ходом слова из более узкой, специальной сферы употребления в общий обиход. Классическим примером является семантическая эволюция глагола arriver, который из adripare «при­чалить, пристать к берегу» стал глаголом широкой семантики
«прибывать». Аналогичным образом обстоит дело с panier < раnarium «корзина для хлеба» ----- «корзина»; boucher от bouc «marchand de viande de bouc» ----- «мясник».

Этот тип семантической модификации сыграл важную роль в истории французского языка, способствуя образованию слов широкой семантики, которым, по свидетельству исследовате­лей, отдается предпочтение во французской речи.1

4. Сужение значения. Примеры специализации значения в плане диахронии довольно многочисленны: labourer < лат. 1аborare «работать»---- «пахать»; viande < нар. лат. vivenda «пища» ----- «мясо»; linceul < лат. linteolum «льняная простыня»------«саван»; traire < лат. trahere «тянуть, тащить» ----- «доить» и др.

5. Ослабление значения. Частое употребление слов, обозна­чающих необыкновенно сильные чувства, сверхинтенсивные процессы, качества, неизбежно влечет ослабление их значения.

См.: Ul Imannn S. Précis de sémantique française. Berne, 1952. P. 272.

 

 

Тенденция к гиперболизированному выражению была особенно свойственна классическому языку (XVII век). Как следствие этого мы обнаруживаем существенную разницу в современных значениях слов по сравнению с XVII веком:

6. Ухудшение значения. С течением времени значение неко­торых слов приобретает пейоративный оттенок, что связано с оценочным осмыслением называемого ими явления в масштабах
всего языкового коллектива. Слово vilain первоначально было именем существительным и означало «крестьянин», «простолю­дин» —«деревенщина»; уже с XIII века оно употребляется как прилагательное и в современном языке выражает общую отри­
цательную оценку: «гадкий, плохой, мерзкий, скверный»; близ­кое к нему по значению piètre «плохой, жалкий» в старофранцузском значило «пеший». Accident «случай» < lat. accidens,de accidere «случаться» к концу XV века приобрело односто­роннее отрицательное значение «несчастный случай»; аналогич­ным образом masure < vulg. lat. mansura «жилье» стало «ла­чугой» (Dauzat, 751, 558, 6, 463).

7. Улучшение значения в современном языке часто сопро­вождается изменением стилевой характеристики слова; напри­мер, когда слово переходит из сниженных пластов лексики в общий обиход: drille в военном жаргоне значило «солдат-мародер», в общеупотребительном выражении joyeux drille — это весельчак»; matois arg. «вор, бандит» —fam. «хитрец, шель­ма»; папа arg. «любовница» —fam. «девушка, женщина».

История языка дает примеры приобретения словами одно­стороннего положительного значения. Chance < cheance XII s., du lat. vulg. cadentia, pi. neutre (substantivé comme fém.) du part, présent de cadere «tomber», proprem. «chute» 1. падение; 2. выпадение костей в игре (до XVII века); 3. случай, случай­ность; 4. удача. Абстрактное значение выделилось на базе спе­циализированного, относящегося к азартной игре, а затем трансформировалось в оценочное. Fortune «судьба»; с XV века «счастливая судьба, богатство»; succès «исход, результат»; с XVII века «успех» (Dauzat, 159, 335, 689).









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь