Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Явная, скрытая и универсальная грамматика
В сопоставительной функциональной грамматике и функциональной типологии сопоставляются функции и средства их выражения, а не только и не столько формы. Функции, а точнее, функциональные типы, более универсальны, чем формы. Универсальность функциональных типов связана с тем, что они соотносятся с ситуативными типами, типами категориальных ситуаций универсальной грамматики, общими для всех языков. Грамматико-контекстуальные комплексы, выражающие соответствующие смыслы, представляют собой реакции носителей различных языков на одинаковые ситуативные стимулы. Эти реакции, если абстрагироваться от мелких различий, принципиально эквивалентны друг другу. Имеется в виду, конечно же, суммарное действие компонентов комплекса, а вот распределение значений между компонентами комплекса, интерепретирующими данную ситуацию, может быть различно в разных языках, может проявляться явно либо косвенно, скрытым образом. Идея скрытых категорий в грамматике, высказывавшаяся еще Гумбольдтом, в современной лингвистике появилась после работ Бенджамена Ли Уорфа (известного также гипотезой лингвистической относительности). Идеи Уорфа формировались под влиянием изучения им языков североамериканских индейцев. В то же время идея скрытых грамматических категорий нашла отклик в работах лингвистов на материале многих других языков. В русском языке к скрытым категориям относятся, например, категории определенности/неопределенности, конкретности / неконкретности существительного и др. Например, Она хочет выйти замуж за полковника (Тот, за кого она выйдет замуж, должен быть полковником и Тот, за кого она выйдет замуж, уже является полковником). Еще одна скрытая категория – личность/неличность существительного: неличные существительные не употребляются в дательном падеже со значением предназначенности *купить чехлы машине, *достать линолеум кухне и в обороте *у воздуха высокая температура. Это классифицирующая скрытая категория (она постоянна для данной единицы). Ср. также контролируемость/неконтролируемость предиката: несочетаемость предиката со значением неконтролируемости с отрицательными конструкциями в совершенном виде: *не плюнь в колодец, *не напиши диплом; с обстоятельством цели: *Стрела летит, чтобы попасть в яблоко, *Кирпич падает, чтобы ушибить студента; с инфинитивными конструкциями, имеющими значение внезапности: А царица хохотать, но: *Дождь лить как из ведра, *Она толстеть; с конструкциями с дезактивирующим дательным: *Кирпичу никак не падалось.
Модифицирующие скрытые категории, напротив, являются переменными для данной единицы. Например, актуальность/узуальность сказуемого (ср. англ. is working/works, was working/worked): Мой дед землю пахал допускает как ту, так и другую интерпретацию (без более широкого контекста здесь не обойтись). В то же время в русском можно найти и следующие пары, напоминающие оппозицию актуальности / узуальности в глагольных формах английского языка: Я иду / Я хожу, Он пьян / Он – пьяница, Снег белеет / Снег – белый (классифицирующий признак). Смысловое содержание речи складывается, таким образом, не только из явных, открытых (overt), но и из неявных, скрытых (covert) категорий, из их взаимодействия. Конекстуальный комплекс и в этом случае представляется удобной рамкой рассмотрения такого взаимодействия (для перевода в предыдущих двойственных примерах необходим контекст). Ср.: He visited допускает как интерпретацию Он посещал, так и Он посетил. В данном случае в английском языке категория вида переходит в скрытую область. Но и в русском есть аналогичные случаи: Он стартовал, анонсировал, репродуцировал (без контекста неизвестно, СВ или НСВ перед нами). Прав был Л.В.Щерба, когда писал: «Существующие грамматики далеко не исчерпывают всех нужных для владения данным языком грамматических и лексических правил. Их по необходимости приходится дополнять языковым материалом в сыром виде, предоставляя стихийному процессу выявление этих недостающих правил». А как же быть изучающему чужой язык? Большинство грамматик дают лишь самые общие направления употребления описываемых форм. Законы сочетаемости/несочетаемости, контекстуальные и лексические запреты и ограничения только начинают изучаться. Возможно, что их действие иногда выходит и за пределы контекстуального комплекса, например, взаимодействие смыслов артиклевой формы имени и глагольной формы: англ. I am writing a/the letter vs. I write letters/?a letter/??the letter every day (актуальность/узуальность взаимодействуют здесь с количественностью и определенностью). Еще один пример из итальянского языка.: Tutti gli elementi sospetti sono stati arrestati vs. Sono stato arrestato alcuni mesi fa (итоговый перфект и одноактный перфект, перевод может быть разным: Все подозрительные элементы уже арестованы, Всех поарестовали и Я был арестован несколько месяцев назад). Пример известного автора книги об артиклях У. Коллинзона: He came on Tuesday/ Он приехал во вторник vs. He came on a Tuesday / Он приехал в один из вторников или Он приезжал по вторникам.
Взаимосвязь лексики и грамматики привлекла внимание и таких исследователей, как Т.М. Ломова и Т.М. Чирко (лексически ориентированная грамматика). В их работе, имеющей явный прикладной характер, анализируется сочетаемость лексического наполнения с грамматическими структурными схемами. Сопоставительный характер упражнений дает весьма существенный тренинг будущему переводчику или преподавателю. Факторная модель грамматического действия, о которой подробнее будет сказано в следующем разделе, требует постулирования трех видов грамматики: грамматики полной (общей, универсальной), грамматики явной (выражающейся в грамматизованных формальных парадигмах) и грамматики скрытой (находящей свое выражение через неграмматизованные средства, или латентной, могущей стать явной грамматикой в ходе языковой эволюции). Полная грамматика, связанная с принципом всеобщей переводимости (восходящим, в конечном итоге, к принципу бесконечности семиозиса и взаимной перекодируемости знаковых систем Ч.С. Пирса), опирается на антиномию грамматического интеграла (универсального грамматического понятия или концепта) и грамматико-контекстуального комплекса (конкретноязыкового воплощения грамматических смыслов в формализованных и контекстуальных средствах). Подобная модель позволяет сопоставлять языки и говорить о взаимной грамматической переводимости даже в случае нулевой представленности формальных средств, в случае перераспределения универсальных грамматических смыслов того или иного универсального грамматического интеграла между контекстуальными средствами. Наиболее известным примером может служить неявный, ‘супрасегментный артикль’ в русском языке: По небу полуночи ангел летел (Лермонтов) // англ. An angel was crossing the pale vault of night // немецк. Am Mitternachtshimmel flog hoch am Zenith Ein Engel // франц. À l’heure de minuit, fendant l’azur des cieux, Un ange murmurait // итал. Un angelo andava pel cielo notturno // венгерск. Szegdelte egy angyal az йji eget и т.д. В скрытой грамматике русского языка обнаруживаются и перфектные смыслы: Награбил денег – страсть! (Л.Толстой) // англ. He has stolen a lot of money! // нем. Der hat Geld zusammengescharrt – schrechklich! // франц. Ah! Il en a ramass й de l’argent, le gaillard! // испанск. Ha robado en cantidad // итал. Si vede che ne ha rubato del denaro, e non poco! и т.д. Независимые переводчики на разные языки ‘распознают’ в русском тексте универсальные грамматические интегралы неопределенности и перфектности, распределенные в русском языке между такими средствами, как порядок слов, семантика ‘чужих’ форм, контекст и т.п. Как в процессе создания моноязычного текста, так и в процессе перевода деятельность языкового субъекта определяется а) антиномией, диалогическим взаимодействием имеющейся интенции (коммуникативного намерения) и прогнозируемой инференции (коммуникативных выводов и последствий); б) рядом факторов, влияющих на выбор средств высказывания или перевода. Грамматическое действие как часть языковой и коммуникативной деятельности также формируется во взаимодействии этих факторов. Если будем рассматривать грамматическое действие на оси времени, в процессе его осуществления, то сможем наблюдать а) этап еще-неупотребленного знака, б) этап намерений и возможностей выбора; в) мгновение употребления, когда знак соединяется со своим ситуативным значением; г) и – этап уже-употребленного знака, этап понимания и интерпретации, переосмысления. Переосмысление, кстати, может быть многократным. Язык как человеческое явление вообще оказывается возможным благодаря повторяемости соединения намерений и интерпретаций, любое последующее намерение опирается на предыдущие интерпретации, на своего рода ‘память знака’.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.006 с.) |