Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблемные точки сопоставительной лингвистики
Наиболее эффективным способом сопоставительного изучения языков следует признать анализ параллельных текстов. Исследование высказываний с аналогичным содержанием восходит к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на вернакулярные языки (известные под именем harmonia linguarum). В знаменитом «МИТРИДАТЕ» Конрада Геснера (1555) были собраны тексты «ОТЧЕ НАШ» на 25 языках. Традиция эта – как метод – была продолжена и в современной лингвистике (Х. Вебер, В. Г. Адмони, М. Вандрушка и его школа, В. Б. Кашкин и др.). Можно выделить два основных направления исследования параллельных текстов: эксперимент и наблюдение. В случае экпериментального исследования информанты порождают параллельные тексты как реакцию на одинаковые исходные ситуативные стимулы. Такие стимулы могут моделироваться в высказываниях, предназначенных для перевода, либо в описании ситуации, либо визуально, например предъявлением картинки разноязычным информантам. Чаще всего порожденные в ситуативном моделировании тексты – это варианты перевода (интерпретации) исходного ситуативного стимула на один и тот же язык. Они встречаются также и в реальности языковой деятельности и литературного творчества. Примером могут служить тексты четырех Евангелий, в которых от имени Матфея, Марка, Луки и Иоанна излагаются одни и те же события. Пересказы, пародии, переработки известных текстов (в том числе и интерсемиотический перевод, например, литературного текста на язык кино – ср. работы У. Эко) – это также варианты реинтерпретации исходной ситуации другими языковыми средствами. Если задача исследователя – изучить вариативность не только в отдельном языке, но и в переводе, то экспериментальный метод также может дать значительные преимущества. Этот метод можно использовать и в сопоставлении переводов на разные языки. Метод наблюдения, анализа уже имеющихся переводов, а не специально полученных в ходе исследования можно назвать естественным лингвистическим экспериментом, поставленным самой практикой языковой деятельности (перевода). Материалом служат доступные переводы одного и того же текста на один или несколько языков либо варианты перевода этого текста на один язык, сделанные разными переводчиками. Возможны два пути подбора материала параллельных переводов.
Можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на другой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда однонаправленно; даже если используется несколько пар языков, в результате получается простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого явления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают употребление аналогичных единиц и структур переводного языка. При использовании метода параллельных переводов возникает ряд проблем, решение которых влияет на результат исследования. 1. Проблема материала и степени адекватности сопоставляемых переводов, т.е. степени, в которой параллельные тексты, отобранные в качестве корпуса, действительно являются реакциями на одинаковые ситуативные стимулы. 2. Проблема репрезентативности корпуса в качественном аспекте. Как правило, переводы достаточно консервативны: в большей степени стремятся к использованию центральных явлений, в меньшей степени в них можно встретить явления периферийные, тем более, потенциальные, нарождающиеся. 3. Проблема репрезентативности в количественном аспекте. Принципы отбора корпуса могут варьироваться в зависимости от целей и объектов исследования, однако в любом случае использование двухступенчатого корпуса или челночного метода существенно сокращает объем работы. 4. Проблема количества сопоставляемых языков. Для исследований по универсальной грамматике и функциональной типологии существенным является привлечение материала возможно большего числа языков, что ставит вопрос об осуществимости такого исследования вообще. С одной стороны, определенное облегчение могла бы дать компьютерная обработка материала, в особенности на этапе отбора корпуса, индексации и группировки. С другой стороны, желательно привлечение не столько большего количества языков, сколько языков – представителей того или иного типа. Однако осуществление последнего, наиболее оптимального варианта исследования, наталкивается на отсутствие универсального лингвистического банка данных, выраженного пусть даже не в машинной форме, а хотя бы в форме энциклопедического справочника.
Современные технологии привели к возможности исследования больших массивов текстов с помощью специальных поисковых программ. Корпусная лингвистика позволяет опираться на неизмеримо более обширную базу текстов. Уже сейчас широко известны и используются Британский национальный корпус (BNC, British National Corpus), Национальный корпус русского языка, корпусы текстов в ряде университетов (г. Упсала в Швеции, г. Тюбинген в Германии, г. Лидс в Великобритании и др.). Воспользоваться в полной мере или (чаще) в демонстрационной версии «услугами» этих хранилищ текстов можно через Интернет. Собираются и доступны во Всемирной сети и параллельные корпуса, хотя работа в этом направлении только начата, а имеющиеся корпуса параллельных текстов недостаточны (ср. Университет Лидс, корпус А.А. Кретова, переводы «Маленького принца» – пока – на 85 языков на сайте д-ра Р. Хеммеке и другие примеры). Тема 3 КОНТРАСТИВНАЯ ГРАММАТИКА, ТИПОЛОГИЯ И ХАРАКТЕРОЛОГИЯ
1. Универсалии как основание для сравнения языков 2. Единицы анализа в сопоставительной грамматике 3 Явная, скрытая и универсальная грамматика 4. Факторная модель грамматического действия и перевода
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 192; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.17.46 (0.006 с.) |