Проблемные точки сопоставительной лингвистики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблемные точки сопоставительной лингвистики



Наиболее эффективным способом сопоставительного изучения языков следует признать анализ параллельных текстов. Исследование высказываний с аналогичным содержанием восходит к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на вернакулярные языки (известные под именем harmonia linguarum). В знаменитом «МИТРИДАТЕ» Конрада Геснера (1555) были собраны тексты «ОТЧЕ НАШ» на 25 языках. Традиция эта – как метод – была продолжена и в современной лингвистике (Х. Вебер, В. Г. Адмони, М. Вандрушка и его школа, В. Б. Кашкин и др.).

Можно выделить два основных направления исследования параллельных текстов: эксперимент и наблюдение. В случае экпериментального исследования информанты порождают параллельные тексты как реакцию на одинаковые исходные ситуативные стимулы. Такие стимулы могут моделироваться в высказываниях, предназначенных для перевода, либо в описании ситуации, либо визуально, например предъявлением картинки разноязычным информантам.

Чаще всего порожденные в ситуативном моделировании тексты – это варианты перевода (интерпретации) исходного ситуативного стимула на один и тот же язык. Они встречаются также и в реальности языковой деятельности и литературного творчества. Примером могут служить тексты четырех Евангелий, в которых от имени Матфея, Марка, Луки и Иоанна излагаются одни и те же события. Пересказы, пародии, переработки известных текстов (в том числе и интерсемиотический перевод, например, литературного текста на язык кино – ср. работы У. Эко) – это также варианты реинтерпретации исходной ситуации другими языковыми средствами. Если задача исследователя – изучить вариативность не только в отдельном языке, но и в переводе, то экспериментальный метод также может дать значительные преимущества. Этот метод можно использовать и в сопоставлении переводов на разные языки.

Метод наблюдения, анализа уже имеющихся переводов, а не специально полученных в ходе исследования можно назвать естественным лингвистическим экспериментом, поставленным самой практикой языковой деятельности (перевода). Материалом служат доступные переводы одного и того же текста на один или несколько языков либо варианты перевода этого текста на один язык, сделанные разными переводчиками. Возможны два пути подбора материала параллельных переводов.

Можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на другой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда однонаправленно; даже если используется несколько пар языков, в результате получается простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого явления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают употребление аналогичных единиц и структур переводного языка.

При использовании метода параллельных переводов возникает ряд проблем, решение которых влияет на результат исследования.

1. Проблема материала и степени адекватности сопоставляемых переводов, т.е. степени, в которой параллельные тексты, отобранные в качестве корпуса, действительно являются реакциями на одинаковые ситуативные стимулы.

2. Проблема репрезентативности корпуса в качественном аспекте. Как правило, переводы достаточно консервативны: в большей степени стремятся к использованию центральных явлений, в меньшей степени в них можно встретить явления периферийные, тем более, потенциальные, нарождающиеся.

3. Проблема репрезентативности в количественном аспекте. Принципы отбора корпуса могут варьироваться в зависимости от целей и объектов исследования, однако в любом случае использование двухступенчатого корпуса или челночного метода существенно сокращает объем работы.

4. Проблема количества сопоставляемых языков. Для исследований по универсальной грамматике и функциональной типологии существенным является привлечение материала возможно большего числа языков, что ставит вопрос об осуществимости такого исследования вообще. С одной стороны, определенное облегчение могла бы дать компьютерная обработка материала, в особенности на этапе отбора корпуса, индексации и группировки. С другой стороны, желательно привлечение не столько большего количества языков, сколько языков – представителей того или иного типа. Однако осуществление последнего, наиболее оптимального варианта исследования, наталкивается на отсутствие универсального лингвистического банка данных, выраженного пусть даже не в машинной форме, а хотя бы в форме энциклопедического справочника.

Современные технологии привели к возможности исследования больших массивов текстов с помощью специальных поисковых программ. Корпусная лингвистика позволяет опираться на неизмеримо более обширную базу текстов. Уже сейчас широко известны и используются Британский национальный корпус (BNC, British National Corpus), Национальный корпус русского языка, корпусы текстов в ряде университетов (г. Упсала в Швеции, г. Тюбинген в Германии, г. Лидс в Великобритании и др.). Воспользоваться в полной мере или (чаще) в демонстрационной версии «услугами» этих хранилищ текстов можно через Интернет. Собираются и доступны во Всемирной сети и параллельные корпуса, хотя работа в этом направлении только начата, а имеющиеся корпуса параллельных текстов недостаточны (ср. Университет Лидс, корпус А.А. Кретова, переводы «Маленького принца» – пока – на 85 языков на сайте д-ра Р. Хеммеке и другие примеры).

Тема 3

КОНТРАСТИВНАЯ ГРАММАТИКА, ТИПОЛОГИЯ И ХАРАКТЕРОЛОГИЯ

 

1. Универсалии как основание для сравнения языков

2. Единицы анализа в сопоставительной грамматике

3 Явная, скрытая и универсальная грамматика

4. Факторная модель грамматического действия и перевода

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 192; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.17.46 (0.006 с.)