Предмет, объект, задачи, аспекты контрастивной лингвистики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предмет, объект, задачи, аспекты контрастивной лингвистики



 

Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка. Но в зависимости от цели и объекта различаются три отрасли языкознания, использующие сравнение: сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии; сопоставительная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы, общность языковых явлений независимо от степени их генетической общности; типологическая лингвистика, изучающие схождения и расхождения между языками, независимо от степени их генетической близости.

В науке активно обсуждался вопрос о сопоставительной (контрастивной) лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или, наоборот, их взаимосвязях. В. Скаличка объясняет различие между ними следующим образом: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам системы. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдало это различение.

Предметом сопоставительного анализа может быть отдельное явление, причем не обязательно в двух, может быть и в нескольких языках, тогда как типологический анализ может охватывать большие разделы языка и даже структуру языка в целом. Пожалуй, более правильным представляется считать, что задача лингвистической типологии – установление языкового типа (как типов существования того или иного элемента в различных языках, так и языковых типов в целом), для последующей классификации языков и выявления того, как вообще может быть устроен человеческий язык.

Задачи сопоставительной лингвистики скромнее: она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений. Довольно ясно задача типологии сформулирована в статье Б. Потье, который устанавливает три этапа типологического анализа: нахождение типологической черты (основы сравнения языков), характеристика языка по данной черте, классификация языков, вернее, определение места языка среди других языков в классификации по данной черте.

Соотношение сопоставительной лингвистики и типологии некоторые авторы представляют таким образом, что типология – более абстрактная наука, тогда как сопоставительная лингвистика более конкретная: сопоставительная лингвистика дает материал для типологии, тогда как типология предоставляет сопоставительной лингвистике средства объяснения соответствующих схождений и расхождений.

Итак, в синхронном плане противопоставляются прежде всего типология и сопоставительная (контрастивная) лингвистика.

Общие задачи сопоставительного (контрастивного) изучения языков могут быть сформулированы следующим образом: 1) оно выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками; 2) оно позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка; 3) оно непосредственно связано с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу; 4) оно дает материал для типологии, для выявления универсалий. Сопоставительные (контрастивные) исследования могут принимать различную форму и преследовать различные задачи. Представляется, следовательно, необходимым разработать типологию контрастивных исследований. В статьях сборника представлены разнообразные конкретные направления сопоставительного анализа, различающиеся по объекту, направленности, уровню и цели исследования.

Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления вплоть до текста. Вопреки иногда высказываемым утверждениям, контрастивные исследования могут касаться не только двух, но и трех и более языков. Примеры «тройного» сопоставления можно найти и в этом сборнике. Правда, методика при множественном сопоставлении оказывается значительно более сложной, чем при попарном.

По направленности можно различать двустороннюю(многостороннюю) и одностороннююконтрастивнуюлингвистику. В первом случае основой сопоставления является «третий член» – определенное внеязыковое понятие, и прослеживаются способы его выражения в двух или в большем числе языков.

По цели контрастивный анализ может быть ориентирован на описание языка или языков в рамке типологического исследования, он может быть ориентирован на перевод или на преподавание языка. Выше уже говорилось о переводе, в связи со схемой уровней Косериу. Отметим еще раз, что для этой цели наиболее эффективным является контрастивный анализ в функциональном плане, на уровне текста.

Наряду с контенсивно-текстуальным сопоставительным анализом можно выделить еще один аспект, недостаточно исследованный зарубежной контрастивной лингвистикой. Это - сравнительное исследование самих общих закономерностей расхождений, выявляемых при контрастивном анализе. Например, лексику можно сопоставлять по отдельным словам, по цельным семантическим группам, по морфологической структуре слов, наконец, в функционально-ономасиологическом плане – по способам лексического выражения тех или иных значений или обозначения тех или иных денотатов. Но сопоставление лексики может идти и по общим категориям: использование гиперонимов и гипонимов, прямых и переносных значений, нейтральных и экспрессивно окрашенных значений, универсальных и многокомпонентных номинаций и т.п. Равным образом, после контрастивного анализа отдельных категорий и даже широких участков языковой структуры, полезно провести сопоставительный анализ функциональных категорий контрастивности, таких как использование маркированных/немаркированных форм, использование идентичных или вариантных форм, использование форм в первичных и вторичных функциях, несовпадение ядерных и периферийных явлений, функциональные лакуны и т.п. В данном случае исследуются в сопоставительном плане не отдельные языковые явления или их блоки, но сами типы возможных расхождений. Таким образом контрастивная лингвистика получает методологическую завершенность.

 

Методы сопоставления языков

 

Каким образом можно сопоставлять языки? Что именно мы сопоставляем, сопоставляя различные языки? Какова единица сопоставления?

Сопоставительная (контрастивная) лингвистика ставит своей общей целью сопоставление языков в целом, включая все языковые уровни – фонологический, морфологический, синтаксический, семантический. Один из сопоставляемых языков иногда называют языком-эталоном (или, как в переводоведении, исходным языком, source language). Обычно таковым становится родной для исследователя (и возможного разработчика прикладных применений результатов исследования) язык. С ним сопоставляется некий (изучаемый и т.п.) иностранный язык (язык-цель, target language, Zielsprache). Выделяются сходства и, главным образом, различия сопоставляемых языков. Сопоставление может осуществляться и в направлении от иностранного языка к родному. Иногда моделируется некий гипотетический промежуточный язык (язык-посредник), который и квалифицируется как язык-эталон. В такой модели перечисляются общие для двух языков признаки, а для каждого конкретного языка указывается, какие из признаков языка-эталона ему присущи. Такая модель может считаться первым приближением к теоретически постулируемому универсальному общечеловеческому языку.

Возможны сопоставления трёх языков. Так, например, как указывает В.Н. Ярцева, при обучении английскому языку в условиях башкирской школы будут уместны указания на сходства и различия башкирского, русского и английского языков. Возможны и сопоставления большего количества языков, вытекающие из потребностей построения общей теории языка, языковых контрастов, перевода и межкультурной коммуникации. Универсальный язык, принимаемый за эталон в этом случае, является научным конструктом, «не существующим в природе» отдельно, но отражающим существенные свойства всех языков или, иначе говоря, потенциально возможные свойства любого языка. Такой язык, по сути, является исчислением возможностей человеческого языка, а исследование конкретноязыкового материала при опоре на этот конструкт выявляет как то, что уже реализовано в системе конкретного языка (центр, в терминологии пражской школы), так и зародыши возможного будущего развития (периферия).

При сопоставлении языков используются как общенаучные методы, так и частнонаучные:1. К основным эмпирическим методам относятся: наблюдение, эксперимент, сравнение; 2. Методы теоретического исследования: формализация,аксиоматический метод, гипотетико-дедуктивный метод; 3. Общелогические методы и приемы познания: анализ, синтез, абстрагирование, идеализация, обобщение, индукция, дедукция, моделирование.

При сопоставлении языков используются следующие частнонаучные методы: сплошной и целенаправленной выборки – при сборе языкового материала; сопоставительный – при сопоставлении фактов языков и в конечном счете при составлении классификации языков; описательный – при описании наблюдений над сопоставляемыми объексами; сравнительно-исторический – при сравнении языковых особенностей памятника XVIII в. и современных норм языка; статистический – при выявлении количественного состава языковых фактов.

Эффективной в сопоставительных исследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. Фактически при сопоставлении приходится сравнивать не отдельные фонемы, слова или грамматические формы, но компоненты этих единиц. При микролингвистической методике исследование уходит в глубь языковых форм, благодаря чему выявляются характерные особенности языков в целом.

Так, сопоставляя русскую фразу Я пришла с ее английским эквивалентом, Кэтфорд показывает, что обе фразы в совокупности отображают семь различительных черт действительности (лицо деятеля, его пол, характер движения, направление движения, прошедшее время, завершенность действия, связь действия с моментом речи), но только три из них (лицо, направление движения, прошедшее время) представлены в обоих высказываниях, остальные четыре отображены в одном из двух языков и выступают как лексико-грамматические обязательные категории, не связанные непосредственно с необходимостью описать данную ситуацию. Подобный анализ показывает, что в языке на уровне его реализации отражает внеязыковую действительность само по себе и что подсказывается лишь языковой системой; он позволяет отделить общее от специфического национально-языкового. Он позволяет отделить обязательные минимальные элементы высказывания, необходимые для точного описания ситуации, от избыточных элементов, употребление которых обусловлено лишь системой данного языка.

Большую роль в сопоставительных исследованиях играет контекстуально-функциональный анализ. Он имеет два аспекта: качественный и количественный. При качественном контекстуальном анализе отмечаются расхождения в использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках. Однако сам по себе качественный анализ не может быть сочтен достаточным: задачей контрастивного анализа является выведение языковых тенденций, а это невозможно без определенных количественных данных. Поэтому в сопоставительных исследованиях используются количественные подсчеты и отражающие их графики.

Больший интерес представляют сопоставительные исследования, касающиеся отбора языковых средств при выражении сходного содержания, рассматривающие такие вопросы, как, например, использование слов различных частей речи в тексте, использование различных способов выражения диатезы (пассив, конверсивные глаголы и т.п.), различия в конфигурации актантов в предложениях на двух языках, использование различных коммуникативных форм высказывания (вопросительные, побудительные предложения), закономерности местоименной репрезентации и повторной номинации.

Тема 2

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ И НАПРАВЛЕНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

 

Содержание:

1.Вопрос о разграничении понятий сравнительное языкознание (компаративистика) и сопоставительное языкознание (контрастивистика).

2. Сопоставление языков в практической деятельности и в науке.

3. Языковые контрасты и отрасли сопоставительного языкознания.

4. Проблемные точки сопоставительной лингвистики.

 

2.1. Вопрос о разграничении понятий сравнительное языкознание (компаративистика) и сопоставительное языкознание (контрастивистика)

В науке есть два термина, связанные со сравнением различных языков: сравнительное языкознание (компаративистика) и сопоставительное языкознание (контрастивистика).

Сравнительное языкознание (компаративистика) сравнивает родственные языки преимущественно в историческом ракурсе (общие корни, язык-прародитель, фонетические и прочие изменения и т.п.).

Сопоставительное языкознание (контрастивистика) сравнивает языки вне зависимости от степени их родства, преимущественно в синхронном ракурсе.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 1185; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.226.248 (0.013 с.)