How the process of evaporation was accelerated was described in the 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

How the process of evaporation was accelerated was described in the



4.1

1. Proper translation of passive construction is of great importance for understanding of technical texts. Правильный перевод пассивной конструкции имеет большое значение для (“ правильного ” — это вроде тут не обязательно, т. к. в англ предложении этого слова нет) понимания технических текстов.

2. In all higher schools theoretical studies are followed by practical training. Во всех высших учебных заведениях теоретические занятия сопровождаются практическими занятиями.

3. In two - and four - stroke internal combustion engines the petrol - air mixture is ignited within the engine ' s cylinders. В двух - и четырехтактных двигателях внутреннего сгорания бензино - воздушная смесь воспламеняется в цилиндрах двигателей

4. Newton ' s well - known law of motion was written in Latin, as Latin was the only written language used in science at that time. Ньютоны хорошо знают, что закон движения был написан на латыни, так как латынь была единственным письменным языком, используемым в науке в то время.

5. For your experiment you may use the materials available in our laboratory. Для вашего эксперимента вы можете использовать материалы, имеющиеся в нашей лаборатории.

6. In this paper we survey the possibilities arising from the application of new high - precision instruments. В данной работе рассматриваются возможности, возникающие при применении новых высокоточных приборов.

7. I will give a review of paper covering the most overwhelming problems in the field of the genetic code mechanisms. Я дам обзор работ, охватывающих наиболее серьезные проблемы в области механизма генетического кода.

8. In this experiment we obtained a large variation of density values ranging from several to tens of thousands of cells per cubic centimeter. В этом эксперименте мы получили большой разброс значений плотности от нескольких до десятков тысяч клеток на кубический сантиметр.

9. The present work is a survey of the electron transfer mechanisms and underlying phenomena occurring in collisional processes. Настоящая работа представляет собой обзор механизмов переноса электронов и лежащих в их основе явлений, происходящих в коллизионных процессах.

10. The transformations taking place in such reactions have been listed explicitly in a number of works. Превращения, происходящие в таких реакциях, были явно перечислены в ряде работ.

11. All papers concerning biological aspects of space flights will be presented at the panel sessions of the symposium. Все доклады, касающиеся биологических аспектов космических полетов, будут представлены на панельных сессиях симпозиума.

12. This conference has brought together a large number of researchers working in the rapidly developing area of high - energy physics. Эта конференция собрала большое количество исследователей, работающих в быстро развивающейся области физики высоких энергий.

13. The results presented here add to our knowledge of the ion transport mechanism. Представленные здесь результаты дополняют наши знания о механизме переноса ионов.

14. The essential point of this talk is to give a unified treatment of the seemingly unrelated data cited above. Суть этого разговора состоит в том, чтобы дать единую трактовку, казалось бы, несвязанных данных, приведенных выше.

15. The literature to be in connection with this problem should primarily be concerned with theoretical treatments of the electron transfer phenomena. Литература, которая будет рассмотрена в связи с этой проблемой, должна быть в первую очередь посвящена теоретическим трактовкам явлений переноса электронов.

16. For lack of time many of the important contributions to be considered in this connection will only be mentioned in passing. Из - за недостатка времени многие из важных вкладов, которые будут рассмотрены в этой связи, будут упомянуты лишь вскользь.

17. The problem of introducing this principle in research brings about much difficulty. Проблема внедрения этого принципа в исследования вызывает большие трудности.

18. In his report he emphasized the complexity of producing these materials in sufficient quantities. В своем докладе он подчеркнул сложность производства этих материалов в достаточных количествах.

19. I have the honor of being present at a meeting of scientists who have made substantial contributions to the ever - developing area of magnetism. Я имею честь присутствовать на встрече ученых, внесших значительный вклад в постоянно развивающуюся область магнетизма.

20. Let us look at the schematic representation of this process showing quite clearly the starting point of the event. Рассмотрим схематическое представление этого процесса, достаточно ясно показывающее начальную точку события.

21. The side effects complicating this picture can be ignored for the time being without making the situation look oversimplified. Побочные эффекты, усложняющие эту картину, можно пока игнорировать, не делая ситуацию слишком упрощенной.

22. A glance at the table shown here leads us to the conclusion that the result lies far beyond our expectation. Взглянув на приведенную здесь таблицу, мы приходим к выводу, что результат намного превосходит наши ожидания.

23. A theoretical treatment of the problem concerned keeps in line with the main purpose of this paper. Теоретическая трактовка рассматриваемой проблемы соответствует основной цели данной работы.

24. The attempts to explain the deviation of the experimental findings tic from calculations to be found in current literature have been inadequate. Попытки объяснить отклонение экспериментальных результатов от расчетов, которые можно найти в современной литературе, оказались недостаточными.

25. The best experimental evidence for the correlation to be considered later in more detail comes from the recent work by Hiller and his collaborators. Лучшее экспериментальное доказательство корреляции, которое будет рассмотрено позже более подробно, получено из недавней работы Хиллера и его сотрудников.

26. A short version of this paper to be published in " The Journal of Biological Chemistry " will be limited to a brief treatment of the experimental findings. Краткая версия этой статьи, которая будет опубликована в " Журнале биологической химии ", будет ограничена краткой обработкой экспериментальных результатов.

27. The data to be reported here point to the possibility of a feed - back mechanism, but this is to be checked. Данные, которые будут представлены здесь, указывают на возможность механизма обратной связи, но это должно быть проверено.

28. The scientific meeting to be organized next year by the Atomic Energy Commission will tackle both experimental and theoretical aspects of research into plasma phenomena. На научном совещании, которое будет организовано в следующем году Комиссией по атомной энергии, будут рассмотрены как экспериментальные, так и аспекты исследований плазменных явлений.

29. The best way of approaching this problem is to treat it in terms of the newest data. Лучший способ подойти к этой проблеме - рассматривать ее с точки зрения новейших данных.

30. In his talk he drew our attention to the simplicity of performing such observations. В своем выступлении он обратил наше внимание на простоту проведения подобных наблюдений.

31. The period of collecting statistical information has come to an end. Период сбора статистической информации подошел к концу.

32. We are having a lot of difficulty in trying to avoid this complication. Мы большие трудности в попытке избежать этих осложнений.

4.2

1. All the knowledge of physics which you have is not sufficient to explain this phenomenon. Всех знаний физики, которыми вы обладаете, недостаточно для объяснения этого явления.

2. The variety of purposes which influence the usage of electricity is endless. Разнообразие целей, влияющих на использование электричества, бесконечно.

3. The two facts which caused great changes in industry will be mentioned in the report. Два факта, вызвавшие большие изменения в промышленности, будут упомянуты в докладе.

4. The device which is used for mixing fuel and air is called a carburetor. Устройство, которое используется для смешивания топлива и воздуха, называется карбюратором.

5. The man who invented the compression - ignition engine was a German engineer, Diesel by name. Человек, который изобрел двигатель с воспламенением от сжатия, был немецким инженером по имени Дизель.

6. The usual courses which the undergraduate at every technical institute take are: descriptive geometry, elements of machines, strength of materials and theory of metals. Обычные курсы, которые читают студенты в каждом техническом институте: начертательная геометрия, элементы машин, прочность материалов и теория металлов.

7. The fuel is injected into the cylinders of the engine by means of injectors that are set in the head of each cylinder. Топливо впрыскивается в цилиндры двигателя с помощью форсунок, установленных в головке каждого цилиндра.

8. He omitted some minor points, which were necessary to do. Он совершил несколько незначительных ошибок, которые необходимо было сделать.

9. The bill that limited the speed of self - propelled vehicles to four miles per hour was issued by government at the time when the first motor - cars appeared in the streets. Законопроект, ограничивающий скорость самоходных машин четырьмя милями в час, был издан правительством в то время, когда на улицах появились первые автомобили.

10. Rontgen was certain that the discovery that he made would find application in many fields of science. Рентген был уверен, что сделанное им открытие найдет применение во многих областях науки.

11. Petrov invented the electric arc long before Volta, whose name is usually connected with this invention. Петров изобрел электрическую дугу задолго до Вольта, имя которого обычно связывают с этим изобретением.

12. The idea of the atom was first introduced by Democritus, whom we should call the father of the atomic theory of today. Идея атома была впервые введена Демокритом, которого мы должны назвать отцом атомной теории дня.

13. The distance that the light travels in the second is 300 thousand kilometers Расстояние, которое свет проходит за секунду, составляет 300 тысяч километров.

14. The great ocean of the air which surrounds the earth is in constant motion. Великий океан воздуха, окружающий землю, находится в постоянном движении.

15. Rubber is a light, elastic, durable and water - resistant material, which is very important in industry. Резина — это легкий, эластичный, прочный и водостойкий материал, который очень важен в промышленности.

16. The purposes for which electricity is used are numerous. Цели, для которых используется электричество, многочисленны.

17. Strength and elasticity are properties which the durability of a material depends upon. Прочность и эластичность — это свойства, от которых зависит долговечность материала.

18. The scientific facts which the newspaper refers to were published only yesterday. Научные факты, на которые ссылается газета, были опубликованы только вчера.

19. Chemistry is the science that deals with the structure of matter and its changes. Химия — это наука, которая имеет дело со структурой материи и ее изменениями.

20. The laboratory is the place where experiments as well as scientific research may be carried out. Лаборатория — это место, где могут проводиться как эксперименты, так и научные исследования.

21. Substances can be divided into two classes: electrolytes whose solutions conduct electricity and non - electrolytes whose solutions do not conduct electricity. Вещества можно разделить на два класса: электролиты, чьи растворы проводят электричество, и неэлектролиты, чьи растворы (а ладно хуй с ним) не проводят электричество.

22. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes. Большинство лабораторий имеют небольшие машины, которые используются в демонстрационных целях.

23. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement will be discussed. Эти вопросы будут рассмотрены в главе 6, где будет обсуждаться весь предмет измерения.

24. Physics is the science which must be concerned with other natural sciences. Физика — это наука, которая должна быть связана с другими естественными науками.

25. All familiar concepts which will be involved in our studies are concerned with differential equations of the second order. Все известные понятия, которые будут задействованы в наших исследованиях, связаны с дифференциальными уравнениями второго порядка.

26. The motion which will be calculated can be explained in terms of acceleration. Движение, которое будет вычислено, может быть объяснено в терминах ускорения.

27. The scientist whose discovery was discussed at the last conference is quite a young man. Ученый, открытие которого обсуждалось на последней конференции, довольно молодой человек.

28. The phenomenon which was discovered by Roentgen is widely used in medicine. Феномен, открытый Рентгеном, широко используется в медицине.

29. In a type of rectifier, we are going to discuss the internal resistance of the tube which varies with the power demand upon it. В одном из типов выпрямителей мы будем обсуждать внутреннее сопротивление трубки, которое изменяется в зависимости от потребляемой на нее мощности.

4.3

1. The energy a body possesses represents its capacity to do work. Энергия, которой обладает тело, представляет его способность выполнять работу.

2. A few pounds of uranium can supply a medium - sized town with all. Несколько фунтов урана могут обеспечить город средних размеров всем необходимым электричеством в течение целого года.

3. The atomic weight of an atom is the number of protons and neutrons it contains. Атомный вес атомаэто число протонов и нейтронов, которые он содержит.

4. The phenomenon Roentgen discovered is widely used in medicine. Явление, обнаруженное Рентгеном, широко используется в медицине.

5. This is a type of reaction you will easily understand. Это тип реакции, который вы легко поймете.

6. One of the problems Kurchatov worked at was the problem of mastering controlled thermonuclear reactions. Одной из проблем, над которой работал Курчатов, была проблема освоения управляемых термоядерных реакций.

7. The method of cooling this engineer is peaking of will improve the engine ' s efficiency. Метод охлаждения, о котором говорит этот инженер, повысит эффективность двигателя.

8. We think that the method he is interested in is really good. Мы думаем, что метод, который его интересует, действительно хорош.

9. Tell me something of the work the staff of your laboratory is engaged in. Расскажите мне что - нибудь о работе, которой занимаются сотрудники вашей лаборатории.

10. The new devises our laboratory is equipped with were built abroad. Новые приборы, которыми оснащена наша лаборатория, были построены за рубежом.

11. Machine parts are often X - rayed to make sure that they are really good for the job they have been constructed for. Детали машин часто просвечивают рентгеном, чтобы убедиться, что они действительно хороши для той работы, для которой были созданы.

12. The results of research they are engaged in depend on proper X - ray examination of the metal the parts of the measuring device are made of. Результаты исследований, которыми они занимаются, зависят от правильного рентгенологического исследования металла, из которого изготовлены детали измерительного прибора.

13. Einstein gave an entirely new idea of the world we live in. Эйнштейн дал совершенно новое представление о мире, в котором мы живем.

14. The problem we are dealing with is very important for our laboratory. Проблема, с которой мы имеем дело, очень важна для нашей лаборатории.

15. The method of cooling this engineer is speaking of will improve the engine ' s efficiency. Метод охлаждения, о котором говорит этот инженер, повысит эффективность двигателя.

16. The new devices our laboratory is equipped with have been built at a large instrument - building plant. Новые приборы, которыми оснащена наша лаборатория, построены на крупном приборостроительном заводе.

17. The cardboard box Rontgen enclosed his cathode ray tube in was lightproof. Картонная коробка, в которую Рентген вложил свою электронно - лучевую трубку, была светонепроницаемой.

18. The molecules every substance is composed of are in a state of constant motion. Молекулы, из которых состоит каждое вещество, находятся в состоянии постоянного движения.

19. The number of electrons emitted from the filament in a unit time depends upon the substance it is made of and upon its temperature. Число электронов, испускаемых нитью в единицу времени, зависит от вещества, из которого она сделана, и от ее температуры.

20. The liquid takes up the shape of a vessel is contained in. Жидкость принимает форму сосуда, в котором содержится.

21. The phenomenon we are going to observe is of great practical importance. Явление, которое мы собираемся наблюдать, имеет большое практическое значение.

22. In the figure are shown the conclusions they arrived at after having studied the problem of current and voltage in phase. На рисунке показаны выводы, к которым они пришли после изучения проблемы тока и напряжения в фазе.

23. It is very important to know the time the current passes the midway between the given points because of its being of great importance for the test in question. Очень важно знать время, когда ток проходит середину между данными точками, так как это имеет большое значение для рассматриваемого теста.

24. The thing one must have in view while dealing with resistance is that it is impossible to construct a circuit " with resistance only ". Имея дело с сопротивлением, необходимо иметь в виду, что невозможно построить цепь " только с сопротивлением ".

25. The characteristics we are interested in are shape and size. Характеристики, которые нас интересуют, — это форма и размер.

26. Every task a computer does must be programmed. Каждая задача, которую выполняет компьютер, должна быть запрограммирована.

27. The tools you will work with in the shop are in this box. Инструменты, с которыми вы будете работать в магазине, находятся в этой коробке.

28. The molecules every substance is composed of are in a state of constant motion. Молекулы, из которых состоит каждое вещество, находятся в состоянии постоянного движения.

5.1.

1. If a short circuit occurs, the generator will be put out of action. - Если произойдет короткое замыкание, генератор будет выведен из строя.

2. If ordinary gases are greatly compressed, they will become liquids. - Если обычные газы сильно сжаты, они станут жидкостями

3. He wont finish his report on time unless he works hard. - Он не закончит свой доклад вовремя, если не будет усердно работать.

4. If there is fuel shortage, the thermal power station will not be able to generate electricity. - При нехватке топлива тепловая электростанция не сможет вырабатывать электроэнергию.

5. Provided new composite materials are used, it will be possible to reduce overall aircraft weight. - При условии использования новых композиционных материалов можно будет снизить общий вес самолета.

6. In case there is no current in a conductor, there will be no electric field within It. - Если в проводнике нет тока, то внутри него не будет электрического поля.

7. If you mount a step - up transformer in this electrical circuit, you will be able to increase voltage on the load. - Если вы установите повышающий трансформатор в этой электрической цепи, вы сможете увеличить напряжение на нагрузке

8. Unless we further develop our renewable energy sources, we won`t be able to achieve higher levels of industrialization. - Если мы не будем развивать наши возобновляемые источники энергии, мы не сможем достичь более высокого уровня индустриализации.

9. If the steam expands, its velocity and specific volume will both increase. - Если пар расширяется, его скорость и удельный объем увеличиваются.

10. The energy yield will remarkably increase if new equipment is installed at the thermoelectric power station. - Выработка энергии значительно возрастет, если на ТЭЦ будет установлено новое оборудование.

11. We will settle the problem if we determine the voltage at which the device causes failure. - Мы решим проблему, если определим напряжение, при котором устройство вызывает сбой.

12. If you don ' t simplify the design of the device, this will be very expensive and many companies will not be able to afford it. - Если вы не упростите конструкцию устройства, это будет очень дорого стоить, и многие компании не смогут себе этого позволить.

13. All students are free to choose their program of study providing they meet the entry - level requirements. - Все студенты могут свободно выбирать свою программу обучения при условии, что они отвечают требованиям начального уровня.

14. In case heat is developed in a transmission line, it is but a waste of electric energy. - В случае, если тепло вырабатывается в линии электропередачи, это всего лишь пустая трата электрической энергии.

15. If the secondary coil has more windings of wire than the primary one the output voltage will be stepped up. - Если вторичная катушка имеет больше обмоток провода, чем первичная, то выходное напряжение будет увеличено.

16. In case the invention relates to electrical engineering, more specifically to electrolytes for galvanic cells, it will be used for converting chemical reaction energy into electric current. - В случае, если изобретение относится к электротехнике, а именно к электролитам для гальванических элементов, оно будет использовано для преобразования энергии химической реакции в электрический ток.

17. An aircraft pilot can get all the information he needs provided he contacts a radio - navigation station. - Пилот воздушного судна может получить всю необходимую ему информацию при условии, что он свяжется с радионавигационной станцией.

18. Private electricity producers won ' t invest in large - scale renewable energy generation if the government doesn ' t have long - term plans for the construction of long - distance transmission lines to carry new low - carbon energy sources to population centers. - Частные производители электроэнергии не будут инвестировать в крупномасштабное производство возобновляемой энергии, если у правительства нет долгосрочных планов строительства линий электропередачи на большие расстояния для доставки новых низкоуглеродных источников энергии в населенные пункты.

19. If a freely suspended needle is brought near a conductor carrying the current, this needle will tend to place itself at right angles to the conductor. - Если свободно подвешенную иглу поднести к проводнику, несущему ток, эта игла будет стремиться расположиться под прямым углом к проводнику.

20. Furnace walls can slag up if flame temperature is excessively high. - Стенки печи могут шлаковаться, если температура пламени чрезмерно высока.

21. All the claims of the company will be approved by the commission providing they satisfy the technical requirements as prescribed in the regula - tions. - Все претензии компании будут одобрены комиссией при условии, что они удовлетворяют техническим требованиям, предусмотренным регламентом.

22. Photovoltaic cells will enable remote villages to get cheaper electrici - ty if they are introduced there. - Фотоэлектрические элементы позволят отдаленным деревням получать более дешевую электроэнергию, если они будут внедрены там.

23. In case you doubt the result of the test, try more complex and sensitive equipment providing measurements with higher accuracy. - Если вы сомневаетесь в результате теста, попробуйте использовать более сложное и чувствительное оборудование, обеспечивающее измерения с более высокой точностью.

24. If we examine a biological cell, as a rule, biological processes will be accompanied by electric currents of very low voltage. - Если мы исследуем биологическую клетку, то, как правило, биологические процессы будут сопровождаться электрическими токами очень низкого напряжения.

25. If the drive motors are AC, the drive motor controller will convert the DC power from the fuel cells, batteries, and ultra - capacitors to AC. - Если приводные двигатели являются переменными, контроллер приводного двигателя преобразует энергию постоянного тока от топливных элементов, батарей и ультраконденсаторов в переменный ток.

26. The device will disconnect the high voltage circuits from the contact system if the leakage current exceeds 3 mA at a line voltage of 600 V DC, or if the leakage voltage exceeds 40 V. - Устройство отключит высоковольтные цепи от контактной системы, если ток утечки превышает 3 мА при линейном напряжении 600 В постоянного тока или если напряжение утечки превышает 40 В.

27. If an additional wire is introduced into the circuit, the voltage control and regulation will be carried out directly on the alternator ' s output terminal. - Если в цепь введен дополнительный провод, то контроль и регулирование напряжения будет осуществляться непосредственно на выходной клемме генератора.

28. Unless any steps are taken to preserve the rainforests producing oxygen in the nearest future, they will be disappearing at a terrifying rate. - Если в ближайшее время не будут приняты какие - либо меры для сохранения тропических лесов, производящих кислород, они будут исчезать с ужасающей скоростью.

29. If the direction of either the magnetic or electrostatic flux is reversed, the direction of the travel of the radio wave is reversed too. - Если направление магнитного или электростатического потока обратное, то направление движения радиоволны тоже обратное.

30. The interests of developing countries won ' t be promoted or protected unless they are made permanent members of the economic security council. - Интересы развивающихся стран не будут поощряться или защищаться, если они не станут постоянными членами Совета экономической безопасности.

31. Machinery is damaged by surges and fluctuations of electricity and cannot operate at peak efficiency if the electric supply is inadequate. - Оборудование повреждается скачками и колебаниями электроэнергии и не может работать с максимальной эффективностью при недостаточном электроснабжении.

5.2

1. If the protective equipment were bad, there would be a lot of accidents. - Если бы защитное оборудование было плохим, было бы много несчастных случаев.

2. If the turbines and boilers didn ' t meet our requirements, we would not buy them. - Если бы турбины и котлы не отвечали нашим требованиям, мы бы их не покупали.

3. If the temperature changed frequently, thermal stresses would cause the pipeline breaking. - Если температура часто меняется, тепловые нагрузки могут привести к разрыву трубопровода.

4. Unless the wires were properly insulated, there would be a considerable leakage current resulting in heat losses. Если провода не будут должным образом изолированы, возникнет значительный ток утечки, приводящий к тепловым потерям.

5. They would accept this lot of instruments, if they were satisfied with their quality. Они приняли бы эту партию инструментов, если бы были удовлетворены их качеством.

6. Furthermore, even if the additional amplifiers were installed, that would not change the performance of the machines. Кроме того, даже если бы были установлены дополнительные усилители, это не изменило бы производительность машин.

7. In case that all the necessary equipment and construction materials were brought, complex unique structures would be erected right in due time. В случае, если бы все необходимое оборудование и строительные материалы были привезены, сложные уникальные сооружения были бы возведены точно в назначенное время.

8. If your browser crashed unexpectedly, or if your home page were " hi - jacked ", your computer could be most probably infected with spyware. Если ваш браузер неожиданно закрылся или ваша домашняя страница была " взломана ", ваш компьютер, скорее всего, заражен шпионскими программами.

9. A number of measures to clear the area would be implemented if the environmental services were strengthened. В случае укрепления природоохранных служб будет осуществлен ряд мер по расчистке этого района.

10. Provided all the requirements were met, the efficiency of the appa - ratus would be increased. При условии выполнения всех требований эффективность аппарата будет повышена.

11. Plastics could be recycled if they were separated by type and were mostly free of metals and other contaminants. Пластмассы могут быть переработаны, если они разделены по типу и в основном не содержат металлов и других загрязняющих веществ.

12. If you pressed this button, electromagnets attached to the armature would be deactivated. Если вы нажмете эту кнопку, электромагниты, прикрепленные к якорю, будут отключены.

13. Unless the opposing force just balanced the impressed force, a steady state would not be obtained. Если бы противодействующая сила не уравновешивала только силу воздействия, устойчивое состояние не было бы достигнуто.

14. It is highly likely that there would be suitable access to the valves if they were mounted in a valve chest at the end of the tanker. Весьма вероятно, что был бы подходящий доступ к клапанам, если бы они были установлены в клапанной коробке в конце цистерны.

15. If free electrons were in a vacuum within the electric field set up between positive and negative electrodes, negatively charged electrons would be attracted to the positive electrode. Если бы свободные электроны находились в вакууме в электрическом поле, созданном между положительным и отрицательным электродами, отрицательно заряженные электроны притягивались бы к положительному электроду.

16. What would happen if I connected the carbon microcircuit to the silicon microcircuit? Что произойдет, если я соединю углеродную микросхему с кремниевой?

17. This lead in the wires wouldn ' t be recycled but would be released if the wires or insulation were burned. Свинец в проводах не будет переработан, но будет высвобожден, если провода или изоляция будут сожжены.

18. If the authorities took steps to create centers for the needs of family medicine and furnished them with necessary equipment, this could be useful for people ' s health. Если бы власти предприняли шаги по созданию центров для нужд семейной медицины и снабдили их необходимым оборудованием, это могло бы быть полезно для здоровья людей.

19. If we received new equipment, we would have to change the standard operational and maintenance procedures. Если бы мы получили новое оборудование, нам пришлось бы изменить стандартные процедуры эксплуатации и технического обслуживания.

20. Unless the engineers and scientists solved the disposal problem, nu - clear energy would not become a widespread source. Если инженеры и ученые не решат проблему утилизации, ядерная энергия не станет широко распространенным источником.

21. It would certainly be disastrous if the recent transformation of the international security were undermined by the growing spread of weapons of mass destruction. Безусловно, было бы катастрофой, если бы недавняя трансформация международной безопасности была подорвана растущим распространением оружия массового уничтожения.

22. If the heat exchanger were installed, it would be capable of controlling the temperature of the diluted exhaust to that specified in the paragraph above. Если бы теплообменник был установлен, то он был бы способен регулировать температуру разреженных выхлопных газов до температуры, указанной в вышеприведенном пункте.

23. If complete recycling lines were provided in every town, waste plastics from garbage would be crushed washed, dried, and turned to granules. Если бы в каждом городе были предусмотрены линии по переработке отходов, отходы пластмасс из мусора измельчались бы, промывались, сушились и превращались в гранулы.

24. Faulty transformers are ' to be replaced. But it would be far better if they made an effort to fix them. Неисправные трансформаторы подлежат замене. Но было бы гораздо лучше, если бы они попытались их исправить.

25. Unless the supply of fuel for electricity generation were insufficient, that would not have a negative impact on industrial activity, the operation of hospitals, and the supply of water to households. Если бы поставки топлива для производства электроэнергии не были недостаточными, это не оказало бы негативного влияния на промышленную деятельность, работу больниц и водоснабжение домашних хозяйств.

26. If oxygen mixed with a proper amount of water vapor instead of the n p air were blow into the generator, the exhausted gas would r be formed c ever and the coke would be fully converted into water gas. Если бы в генератор вдували кислород, смешанный с соответствующим количеством водяного пара, а не с воздухом, то отработанный газ образовался бы навсегда, а кокс полностью превратился бы в водяной газ.

27. If the algorithm of the program were effective, it would require less amount of memory and work faster. Если бы алгоритм программы был эффективен, он потребовал бы меньшего объема памяти и работал бы быстрее.

28. It would be a real breakthrough in health care if biologists managed to create a cure for cancer. Если бы биологам удалось создать лекарство от рака, это был бы настоящий прорыв в здравоохранении

29. The solar industry wouldn ' t deliver thousands of megawatts of re - newable energy to communities and villages unless there were solar - rich areas in many countries. Солнечная промышленность не поставила бы тысячи мегаватт возобновляемой энергии общинам и деревням, если бы во многих странах не было богатых солнечной энергией районов.

30. If the electrical circuit were divided by galvanic isolation, the work - ing voltage would be defined for each divided circuit, respectively. Если бы электрическая цепь была разделена гальванической развязкой, то рабочее напряжение определялось бы для каждой разделенной цепи соответственно.

31. If the decision to destroy weapons found in the region were made, there would be a list including the number and type of items to be destroyed, the method of destruction, and assessment of costs. Если бы было принято решение об уничтожении оружия, обнаруженного в регионе, то был бы составлен список, включающий количество и тип предметов, подлежащих уничтожению, метод уничтожения и оценку затрат.

22. If the heat exchanger were installed, it would be capable of controlling the temperature of the diluted exhaust to that specified in the paragraph above. Если бы теплообменник был установлен, то он был бы способен регулировать температуру разреженных выхлопных газов до температуры, указанной в вышеприведенном пункте.

23. If complete recycling lines were provided in every town, waste plastics from garbage would be crushed washed, dried, and turned to granules. Если бы в каждом городе были предусмотрены линии по переработке отходов, отходы пластмасс из мусора измельчались бы, промывались, сушились и превращались в гранулы.

24. Faulty transformers are ' to be replaced. But it would be far better if they made an effort to fix them. Неисправные трансформаторы подлежат замене. Но было бы гораздо лучше, если бы они попытались их исправить.

25. Unless the supply of fuel for electricity generation were insufficient, that would not have a negative impact on industrial activity, the operation of hospitals, and the supply of water to households. Если бы поставки топлива для производства электроэнергии не были недостаточными, это не оказало бы негативного влияния на промышленную деятельность, работу больниц и водоснабжение домашних хозяйств.

26. If oxygen mixed with a proper amount of water vapor instead of the n p air were blow into the generator, the exhausted gas would r be formed c ever and the coke would be fully converted into water gas. Если бы в генератор вдували кислород, смешанный с соответствующим количеством водяного пара, а не с воздухом, то отработанный газ образовался бы навсегда, а кокс полностью превратился бы в водяной газ.

27. If the algorithm of the program were effective, it would require less amount of memory and work faster. Если бы алгоритм программы был эффективен, он потребовал бы меньшего объема памяти и работал бы быстрее.

28. It would be a real breakthrough in health care if biologists managed to create a cure for cancer. Если бы биологам удалось создать лекарство от рака, это был бы настоящий прорыв в здравоохранении

29. The solar industry wouldn ' t deliver thousands of megawatts of re - newable energy to communities and villages unless there were solar - rich areas in many countries. Солнечная промышленность не поставила бы тысячи мегаватт возобновляемой энергии общинам и деревням, если бы во многих странах не было богатых солнечной энергией районов.

30. If the electrical circuit were divided by galvanic isolation, the work - ing voltage would be defined for each divided circuit, respectively. Если бы электрическая цепь была разделена гальванической развязкой, то рабочее напряжение определялось бы для каждой разделенной цепи соответственно.

31. If the decision to destroy weapons found in the region were made, there would be a list including the number and type of items to be destroyed, the method of destruction, and assessment of costs. Если бы было принято решение об уничтожении оружия, обнаруженного в регионе, то был бы составлен список, включающий количество и тип предметов, подлежащих уничтожению, метод уничтожения и оценку затрат.

32. Providing the usage of fossil fuels were more efficient, that would bring about the situation when appropriate actions would allow to reduce the greenhouse gases emission (particularly carbon dioxide). Если бы использование ископаемых видов топлива было более эффективным, это привело бы к ситуации, когда соответствующие действия позволили бы сократить выбросы парниковых газов (особенно углекислого газа).

5.3

1. If we had had more time, we would have considered all the suggestions. -­ Если бы у нас было больше времени, мы бы рассмотрели все предложения

 2. We could have delivered the machine last month provided we had received your order in advance. - Мы могли бы доставить машину в прошлом месяце, если бы получили ваш заказ заранее.

3. If you had sent us the samples in time, we could have started our tests some days ago. - Если бы вы отправили нам образцы вовремя, мы могли бы начать наши тесты несколько дней назад

4. If he had applied the new method, the result would have been much better. - Если бы он применил новый метод, результат был бы намного лучше.

 5. Superliners of the first generation could have developed a higher speed provided some special cooling measures had been used. Суперлайнеры первого поколения могли бы развивать более высокую скорость при условии, что были использованы специальные меры охлаждения



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 420; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.160.223 (0.151 с.)