Анализ особенностей перевода судостроительных терминов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ особенностей перевода судостроительных терминов.



Общеизвестно, что перевод терминологии играет важную роль при переводе научно-технического текста. Как отмечалось выше, только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. Неточности при переводе всегда ведут к серьезным последствиям, в том числе и в судостроительной отрасли. Во избежание данных ошибок возникает необходимость детально изучить предметную область перевода терминологии. В ходе исследования был проведен анализ приемов перевода терминов в сфере судостроения, которые обозначены в первой главе работы.

Рисунок 15 – Приемы перевода судостроительной терминологии

а) Перевод с помощью использования эквивалента.

Как уже отмечалось ранее, под термином «перевод с использованием эквивалента» понимается перевод с использованием равнозначного, единственного соответствия в рамках исходного и переводного языков. В большинстве случаев данные соответствия не будут зависеть от контекста. Приведем некоторые примеры:

“ Typical applications include engine heads, blocks and manifolds, as well as furnaces and boilers. Wencon Repair Kit is especially valuable in areas and situations where traditional heatwelding cannot be accomplished” [Repair of deteriorated machine parts 2008: 16].

«Wencon Exhaust Repair Kit применяется при ремонте головок двигателей, блоков и коллекторов, так же котлов и бойлеров. Wencon Exhaust Repair Kit особенно полезен в ситуациях, где традиционная сваркавысокойтемпературой применяться не может» [Ремонт деталей поврежденных машин 10].

В данном случае  термины manifolds, furnaces, heat welding переданы на русский язык эквивалентными терминами коллекторы, котлы, сварка высокой температурой. Также в данном случае применяется способ перевода (это способ перевода?) лексическим эквивалентом в русском языке, форма которого не связана с формой английского термина.

Bulkheads can be classified under two heads: transverse subdivision water tight bulkheads and non-water tight bulkheads… ” [Mandal 2017: 51].

Переборки могут быть классифицированы в зависимости от разных носовых частей судна: поперечная разделительная водонепроницаемая переборка корпуса судна и водонепроницаемая переборка…

Термин bulkhead имеет значение переборка. Поэтому при переводе выбирается один из синонимичных вариантов. В данном случае способ перевода терминологии определяется эквивалентным термином, используемым в терминологии судостроения.  

В целом, был сделан вывод, что эквивалентный перевод является наиболее распространенным способом перевода. Он применяется для перевода 471 единицы (см. рисунок 15). Также существуют случаи, когда для терминологической единицы существует единственный эквивалентный вариант перевода, однако по некоторым причинам переводчик отдает предпочтение другому варианту.

The hygrotransducer ensures reliable humidity measurement in the working range of 10-95% rH ” [Hygro and hygrothermo transducers (capacitive) for climatic operations: 1]

" Передатчик обеспечивает надежное изменение влажности в пределах рабочего диапазона от 10 – 95% rH» [Гидро термопередатчики (емкостные) для климатических изменений: 1]

В данном случае для термина “ hygrotransducer ” существует соответствие «гидропередатчик», однако переводчик, ввиду контекста или во избежание повтора, применяет генерализацию значения данного термина и использует перевод «передатчик». В любом случае, без специальных знаний в соответствующей технической области сложно судить, насколько искажено описание ситуации в результате произведенных изменений. Поэтому данный переводной эквивалент указывает на то, что специалисту в области технического, и в частности, судостроительного перевода, недостаточно обладать лишь языковыми и переводческими навыками, важно также детально понимать предметную ситуацию. Пример взят из технического описания, используемого для установки передатчика на яхту, поэтому, возможно, выбор термина в переводном языке не вызовет искажений. В данном случае используется русский термин, форма которого не связана с формой английского эквивалента, поэтому способ перевода настоящего термина заключается в использовании лексического эквивалента в русском языке. ЕЩЕ ОДНО СЛОВО-ПАРАЗИТ ДАННЫЙ, ДАННОЕ И Т.д. УДАЛИТЕ ЕГО ПОВСЮДУ!!!

В целом, эквивалентный прием перевода представляется достаточно надежным. При переводе нет необходимости выбирать более подходящий вариант, и это значительно снижает вероятность ошибки или неточности.

б) Описательный перевод.

По причине того, что описательный перевод в данном исследовании представлен небольшим количеством лексических единиц (53 ед., 8%), были проанализированы словари по судостроительной терминологии и сделан вывод, что зачастую русский перевод представлен в виде развернутого описания значения английского слова.

The ADCP also contains internal tilt and compass sensors to measure its orientation during a ping ” [Gelin 2013: 8].

Акустический доплеровский измеритель течения содержит внутренние датчики наклона и компас для измерения его ориентации во время акустического сигнала от подводного датчика.

В данном случае можно наблюдать, что используемое при переводе словосочетание не называет исходное понятие, а фактически описывает его предназначение и функцию. Поэтому ввиду отсутствия эквивалента термину ping был найден описательный перевод. Способ перевода данной терминологической единицы осуществляется при помощи описания значения термина.

F riction welding also produces a fine-grained forgedweld without any weld dilution, or weld inclusions ” [Majumdar 2006: 43].

Сварка трением также дает мелкозернистый прокованныйпослесваркишовбез коэффициента растворения или сварных дефектов.

В данном случае видно, что для перевода forged weld используется развернутое словосочетание, раскрывающее сущность данного термина. Данный пример использует третий способ – описания значения термина.

Итак, в ходе настоящего исследования применение приема описательного перевода не было частотным, всего насчитывается 53 единицы. Данный факт говорит о наличии в русском языке терминологических соответствий для большей части судостроительных терминов английского языка. Описательный способ достаточно эффективен с точки зрения создания эквивалентного перевода, однако развернутые конструкции утяжеляют текст, значительно увеличивая его объем. Хотя, возможно, данный аспект не представляет значительной проблемы для технического текста, за исключением случаев, когда один и тот же термин, переводимый на русский язык описательной конструкцией, несколько раз повторяется в рамках узкого отрезка текста, что часто встречается в технических текстах.

в) Калькирование.

Суть данного способа перевода состоит в замене составных частей лексической единицы оригинала (морфем или слов) на их лексические соответствия в языке перевода. Далее приведены некоторые примеры перевода при помощи калькирования:

The system integrates a motion measurement package to aid in navigation and control while correcting data from an ADCP, providing oceanographic measurements ” [Gelin 2013: 91].

“ADCP” – “Acoustic Doppler Current Profiler”

Система объединяет комплекс измерения элементов движения для помощи в навигации и контроль при корректировке данных с помощью акустическогодоплеровскогоизмерителятечения, обеспечивающего океанографические измерения.

В данном случае имеет место пример калькирования в рамках словосочетания, а именно замена осуществляется на уровне слов. Первая составляющая, слово acoustic - акустический, акустика; doppler - доплеровский, Доплер; current - поток, струя, течение; profiler - копировальный станок, станок для контурной обработки, измеритель. В результате калькирования и выбора значения составляющих частей образован термин акустический доплеровский измеритель течения. В настоящем способе перевода берется эквивалент, который создан путем дословного перевода, однако также в данном случае используется расшифровка аббревиатуры.

Pressure transmitters are used to measure relative (gauge) and absolute pressures in liquids and gases ” [Pressure transmitter: 1]

«Датчикидавления используются для измерения относительного (манометрического) и абсолютного давления в жидкостях и газах» [Датчик давления: 1]. ПРИМЕРЫ

Данный пример показывает, что pressure transmitters переведен как датчики давления. Первый компонент словосочетания «pressure» переводится как давление, а второй transmitter имеет значение датчик, носитель, отправитель, радиопередатчик. Таким образом ЗАПЯТАЯ данное словосочетание было переведено на русский язык с учетом норм переводного языка. При переводе данного словосочетания использовался прием перестановки его компонентов. Пример также строится на том, что эквивалент создан путем калькированного перевода.

The system under consideration is one of the energy efficient and promising technologies - an airlubricationsystem combines with a ship propulsion plant. Air lubrication is the effect of hull frictional resistance reduction achieved by air bubbles under ship bottom ” [Bondarenko].

Данная рассматриваемая система является одной из высокоэффективных и перспективных технологий – системавоздушнойсмазки в сочетании с силовой судовой установкой. Воздушная смазка – это эффект сокращения сопротивления трению корпуса, который достигается воздушными пузырьками под днищем су дна.

Проанализировав словарные статьи из нескольких источников, нами был сделан вывод, что термин air lubrication system действительно обладает единственным вариантом перевода на русский язык – система воздушной смазки, поэтому, можно сказать, что это пример калькированного способа перевода, однако обозначенный в соответствии с правилами русского языка. В данном случае эквивалент достигается путем дословного перевода английского термина.

Secondly, hydrogen and oxygen are produced by the arc in wetwelding ” [Majumdar 2006: 40].

Во-вторых, кислород и водород вырабатываются в сварочной дуге при подводной сварке (сварке водным способом / сварке в холодной воде).

Из примера следует, что английский термин wet welding может быть передан тремя разными способами: подводная сварка, сварка водным способом, сварка в холодной воде. Выбор подходящего эквивалента обуславливается контекстом, оттенками значений, частотностью употребления того или иного варианта. Пример обуславливает перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов, в данном случае между калькированием и описательным способом перевода.

Итак, в ходе  анализа случаев калькированного перевода был сделан вывод, что данный способ не всегда является надежным, ввиду необходимости выбирать между терминами аналогами. Среди рассмотренных нами единиц (см. рисунок 15) 169 терминов (24%) были переведены с помощью калькирования.

г) Транскрипция, транслитерация.

В случае транскрипции и транслитерации происходит позвуковая и побуквенная передача слова исходного языка в переводном языке. Ввиду того, что данные два способа зачастую встречаются вместе и разграничить их достаточно сложно, было принято решение включить их в один пункт перевода. Рассмотрим некоторые примеры:

The potentiometer has no mechanical stop and has non-resistive area (dead zone) at both the beginning and end of track ” [Generator exhaust. Instructions for start-up, storage and maintenance: 11].

Потенциометр не имеет ручного фиксатора и зону нечувствительности (застойную зону) и в начале, и на конце агрегата.

В данном случае происходит транслитерирование английского термина potentiometer. Лексический эквивалент создан путем транслитерирования английского термина.

Транскрипция в судостроительной терминологии зачастую применяется для передачи имен собственных:

The classification of the power sources are based on their static volt - ampere characteristics ” [Mandal 2017: 149].

Классификация источников энергии основана на статических характеристиках Вольт - Ампера.

В данном случае использовался перевод, где эквивалент определяется путем транскрибирования термина.

В целом стоить отметить, что данные методы перевода в судостроительной терминологии в основном применяются для передачи имен собственных. Всего было найдено 7 единиц, которые были переведены с помощью данного способа ОПЯТЬ «КАША» В ТЕРМИНАХ: то методы, то способы, то приемы (см. рисунок 15). Гораздо меньше было выявлено случаев передачи транскрибированием и транслитерацией терминов, которые называют оборудование, механизмы и технические процессы. Как нам кажется, это говорит о высоком уровне развития русской судостроительной терминологии.

Отдельного внимания заслуживает перевод аббревиатур. В терминологии имеются такие аббревиатуры, перевод которых не вызывает сложности, так как их эквиваленты распространены и в английском и в русском языках. Например, в судостроительной сфере это СЭиАС, ГТУ, СЭУ. Несмотря на большое количество ресурсов для поиска аббревиатур в исследуемой области, их перевод оказывается сложным, а иногда невозможным ввиду отсутствия зафиксированного в словаре эквивалента. Поэтому в данной работе выделены способы перевода аббревиатур (см. рисунок 16).

Рисунок 16 – Способы перевода аббревиатур

а) Перевод соответствующей аббревиатурой.

“ CPP can be used to run the ship in forward and astern direction both, without the requirement to change the direction of rotation of the engine” [Controllable Pitch Propeller (CPP) VS Fixed Pitch Propeller].

ВШР могут использоваться при управлении судном в прямом и заднем направления без необходимости изменения направления вращения двигателя.

“Controllable pitch propellers” (CPP) – «винты регулируемого шага» (ВШР). ПРИМЕРЫ!

В данном случае существует перевод аббревиатуры, который специалистам понятен без расшифровки. Из рисунка 16 видно, что данный способ перевода аббревиатур достаточно хорошо развит и представляет 14 терминов из общего количества исследуемых единиц.

б) Описательный перевод аббревиатуры.

“Alternatively, LBL, SBL, and USBL acousticpositioningsystems are often used in the place of the GPS for underwater inflight position measurement” [Gelin 2013: 2].

Кроме того, акустическиесистемыпозиционирования сдлиннойбазой, скороткойбазой и сультракороткойбазой часто используются вместо GPS для определения подводного местоположения.

“Long-Base-Line” (LBL) – «с длинной базой»;

Short-Base-Line (SBL) – «с короткой базой»;

Ultra-Short-Base-Line (USBL) – «с ультракороткой базой». ПРИМЕРЫ

С помощью данного примера можно наблюдать случай перевода полной формой аббревиатур. Словосочетания Long - Base - Line (LBL) acoustic positioning systems, Short - Base - Line (SBL) acoustic positioning systems, Ultra - Short - Base - Line (USBL) acoustic positioning systems таким образом передаются, так как не имеют соответствующей аббревиатуры в русском языке. Описательный перевод аббревиатур представлен самым большим количеством терминов (20 ед., 57%) (см. рис.16).

в) Безэквивалентная аббревиатура

The factory superheat setting of TEVs is made with the valve pin just starting to move away from the seat ” [Thermo Expansion Valves: 3].

Заводская установка TEV устанавливается в тот момент, когда шпиндель клапана начинает отходить от гнезда [Дроссельный вентиль Thermo: 299].

“Thermo Expansion valve” (TEV) – «TEV» (Вентиль, обладающий терморегуляцией от перегрева).

В данном примере можно наблюдать, что аббревиатура TEV остается без перевода, то есть подчиняется методу прямого включения. Перевод данного термина возможен описательным приемом, однако, видимо, имеются причины, из-за которых термин переводится таким эквивалентом. Данный способ перевода является самым малочисленным (3%, 1 ед.)

Итак, в данной части были проанализированы основные приемы перевода судостроительной терминологии. Важно отметить, что одними из самых распространенных являются эквивалентный перевод и калькирование. Реже всего используются транскрипция и транслитерация. На наш взгляд, возможность подобрать эквивалентный вариант перевода, не прибегая при этом к описательным конструкциям или звуковому/буквенному переносу, свидетельствует о высоком уровне развития русской судостроительной терминологии.

Также были проанализированы приемы перевода аббревиатур. Выделено три типа, второй и первый (не надо номеров, нужна конкретика) из которых более всего распространены при переводе английской судостроительной терминологии. Можно сделать вывод, что для английского языка более характерны аббревиатуры и сокращения, нежели чем в русской ОПЯТЬ НЕ СОГЛАСОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ!!!. Малое количество безэквивалентной терминологии может говорить о высоком уровне развития терминосистем.

ВЫВОДЫ

Итак, в первом разделе исследования были рассмотрены лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения в структуре судостроительных терминов английского и русского языков. Лексико-грамматические особенности включают разное количество компонентов в исходном и переводном термине, имплицитный характер какого-либо терминоэлемента, экспликация которого ведет к увеличению числа компонентов переводного термина, различие в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов английских терминов и русских аналогов. Все перечисленные особенности могут значительно повлиять на эквивалентность перевода. Учитывая вероятность подобного рода расхождений, невозможно использовать только один прием перевода. Анализ рассматриваемых терминов судостроительной отрасли в английском языке показывает, что зачастую в таких случаях калькирование и поиск аналогов может привести к некорректному переводу.

Что касается морфосинтаксических различий, были рассмотрены наиболее частотные: принадлежность одного из компонентов к разным частям речи в языке оригинала и перевода, а также расхождение в форме одного из компонентов. Данные случаи требуют грамматических трансформаций, однако, в целом, не препятствуют достижению эквивалентности.

Во втором разделе была рассмотрена степень идентичности метафорических образов в судостроительной терминологии при переводе с английского на русский язык. Иногда данные образы совпадают, однако в некоторых случаях они могут отличаются деталями. В исследовании выявлено, что в некоторых случаях происходит совпадение лишь источников метафоризации при различных образах. В таких случаях целесообразным является поиск эквивалента в русском языке, а остальные способы могут привести к некорректному переводу.

В третьей части были проанализированы самые распространенные приемы перевода судостроительной терминологии. Большинство исследуемых терминов было переведено с помощью использования эквивалента. Реже всего при переводе исследуемой терминологии использовались такие способы как: транскрипция и транслитерация. Данные виды употребляются при отсутствии понятия в языке перевода.

Также в рамках исследованных приемов перевода был проанализирован перевод аббревиатур. Анализ показал, что в большинстве случаев задействован описательный перевод аббревиатур. Данный факт говорит о том, что в русском языке в отличие от английского не так сильно развито использование сокращений в терминологии.

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящей работы является исследование особенностей перевода терминов в текстах судостроительной терминологии. Формулировка цели – это введение Перевод в области судостроения характеризуется рядом свойств и считается одним из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

Нет сомнений, что термины играют ключевую роль при передаче когнитивной информации. Их специфический статус побуждает выявлять те особенности, которые позволили бы снять вопрос противоречивости статуса термина. Ряд критериев, к которым относятся функциональный, семантический и др., выделяют основные признаки термина, такие как точность, содержательная системность, специализированность, стилистическая нейтральность и семантическая целостность.

Также Макротерминосистема судостроительной области характеризуется стандартным набором терминоэлементов различного происхождения, которые употребляются на регулярной основе в составе простой, производной и сложной терминологий. Характерными особенностями сложных и составных терминов является наличие регулярных словообразовательных моделей, по которым будут образованы вновь создаваемые термины.

Достаточно распространенной является терминологическая синонимия, которая актуализируется в появлении абсолютных и относительных терминов-синонимов. В терминологии судостроения реализуется омонимия, однако данный вид семантических отношений выявлен в незначительном количестве. Также в пласте судостроительной терминологии фиксируемся явление полисемии, однако ее распространение незначительно. Данные факты свидетельствуют о том, что в английской и русской терминологии судостроение существует принцип «один знак – одно понятие». Благодаря развитости семантических отношений внутри судостроительной терминологии сложность перевода в данной области возрастает.

Судостроительная терминология отличается достаточным количеством метафорических терминов. Специфика данного способа терминообразования заключается в частотности определенных метафорических моделей. Следует отметить, что в результате практического исследования было выявлено, что зачастую метафорические термины образуются на основе сходства объектов по форме. При переводе судостроительных терминов с английского языка на русский соотношение «метафора – прямая номинация» встречается чаще всего. Ввиду этого, поиск аналогов и калькирование могут быть неприемлемыми способами перевода при передаче метафорических терминов с английского на русский язык.

Другим препятствием к достижению эквивалентного перевода является то, что английские и русские термины судостроительной сферы демонстрируют ряд лексико-грамматических и морфосинтаксических расхождений. В ходе анализа исследуемых терминов были выявлены наиболее частотные расхождения: разница в количестве компонентов, имплицитный характер одного из компонентов, принадлежность компонентов словосочетаний к разным частям речи, а также расхождения в числе и падеже одного из компонентов.

Итак, при переводе английской судостроительной терминологии выделяются такие приемы перевода как: перевода с помощью эквивалента, калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод. В ходе практического исследования было выявлено, что перевод с помощью эквивалента - это наиболее частотный способ передачи терминологии с английского на русский язык. Стоит также отметить, что такие виды перевода как транскрипция и транслитерация, не самые распространенные способы, что может говорить о развитости судостроительной терминологии русского языка. При переводе многокомпонентной терминологии и аббревиатур используются такие же приемы, как и для однокомпонентной.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что в настоящем исследовании были разобраны и проанализированы различные аспекты судостроительной терминологии и в частности особенности перевода терминов в данной сфере. По нашему мнению, в ходе настоящей работы удалось достичь поставленных целей и выполнить задачи. Дальнейшие перспективы исследования по заявленной тематике включают решение следующих задач: 1) расширение числа анализируемых аспектов в рамках данной темы; 2) сравнительно-сопоставительный анализ особенностей применения разных способов терминообразования на материале данной терминологии; 3) описание системной организации особенностей терминологических единиц, а также анализ основных процессов, которые происходят в структуре и семантике английских судостроительных терминов. А перевод?

 

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.237.255 (0.04 с.)