Лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения структуры терминов в языках и их влияние на перевод 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения структуры терминов в языках и их влияние на перевод



Зачастую лексико-грамматические расхождения в структуре разноязычных терминов возникает ввиду невозможности передать каждый элемент одним аналогом в переводном языке. Среди участвующих в исследовании английских терминов, НУЖНА ЗАПЯТАЯ? 191 единица образуется различным количеством компонентов в исходном и переводном языке (27%).

Для 124 английских терминов соответствием выступает составной русский термин, состоящий из большего количества единиц ЗАПЯТАЯ что ведет к увеличению объема текста (jet guideподводящее сопло в турбине; coreсердечник троса; fission - product refining plantустановка для очистки продуктов деления; strake – пояс обшивки). КУРСИВ В некоторых случаях невнимательность может привести к нарушению эквивалентности при переводе: например, plunger в общеупотребительной речи имеет однословные эквиваленты ныряльщик, водолаз, прыгун, а chokeудушье, припадок, заслонка» и только в судостроительной терминологии данный термин plunger choke при переводе имеет 2 значения: скальчатый поршень и дроссельная катушка.

Также было выявлено 76 элементов, при переводе которых значение английского многокомпонентного термина передается на русский язык меньшим количеством терминоэлементов и ведет, соответственно, к уменьшению объема текста (remote beaconрадиомаяк; data acquisition systemрегистрирующая аппаратура; area of sliding surface – «поверхность скольжения; gun range finder operatorорудийный дальномерщик; soldering ironпаяльник; centre punchкернер).

Также лексико-грамматические расхождения при переводе могут быть вызваны необходимостью эксплицировать какое-либо значение. Оно может быть имплицитным, то есть не выраженным в английском термине отдельной лексической единицей, и это может объясняться различной сочетаемостью сопоставляемых элементов русского и английского языков, а также различной сочетаемостью компонентов. В данном исследовании было выявлено 52 таких термина (intermediate shaft bearingопорный подшипник промежуточного вала; drain plugпробка сливного отверстия; greaseконсистентная смазка; anvil bendingгибка по цилиндрической поверхности и др.). Необходимо отметить, что лексическая «невыраженность» одного из значений также может повлиять на перевод. Очевидно, что «скрытое» значение не эксплицировано должным образом при попытке перевода с помощью калькирования или аналога. Поэтому, как нам кажется, верным решением в данном случае является использование эквивалентного перевода. Мы, КАЖЕТСЯ, ЭТО УЖЕ ОБСУЖДАЛИ Уберите совсем это предложение

Еще одна сложность при осуществлении перевода – полное расхождение структуры терминов в исходном и переводом языках. В данном случае наблюдается полное несоответствие лексико-грамматических значений между всеми компонентами термина (preservation (буквально – сохранение, защита) – покрытие защитной смазкой; married gear (буквально – состыкованная шестерня) – грузовые шкентеля двух стрел с одним общим гаком и др.)

В ходе исследования судостроительной терминологии также наблюдались расхождения в лексическом значении ядерных компонентов английских терминов и их русских соответствий. Было выявлено 57 таких терминов (impulse turbine (буквально – импульсная турбина) – активная турбина; bracket plate (буквально – опорный лист) – бракетный лист и др.). Также в случае export product (буквально – экспортная продукция) – готовая продукция) имеет место прием логического развития (например, для осуществления экспорта продукция должна быть представлена в готовом виде). Зачастую компоненты английских терминов обладают широкой семантикой. Так происходит и в случае судостроительной терминологии. В данных случаях при переводе прибегают к сужению, конкретизации значения. Например, crawler crane переводится как кран на гусеничном ходу, хотя компонент crawler обладает более широким значением низкопоклонник, ползучее растение, подлиза; marriageточная пригонка одной детали к другой, общеязыковое значение брак, замужество, тесный союз и др.

С точки зрения морфосинтаксических различий между русским и английским термином, были выявлены следующие группы:

- расхождение грамматических форм одного из компонентов в исходном и переводном языках. Зачастую при переводе встречаются расхождения падежных форм, а именно замена именительного падежа (это в английском? Но там нет именительного падежа) на родительный. Всего в ходе исследования найдено 57 таких терминов (belt driveгитара шестерен, voltage controlрегулирование напряжения; load circuitцепь нагрузки; field coilобмотка возбуждения). В данном (в каком, непонятно. В предыдущем предложении или в следующем?) случае при переводе получаются словосочетания, которое образовано по модели «существительное + существительное в косвенном падеже с предлогом» (anvil bendingгибка по цилиндрической поверхности; performance testиспытание в рабочих условиях; temperature controlконтроль за температурой и др.). Всего было выявлено 8 таких примеров.

- принадлежность одного из компонентов к разным частям речи в исходном и переводном языках. Чаще всего данное явление наблюдается при замене английской конструкции «существительное + существительное» на русскую «прилагательное + существительное». Всего было выявлено 77 таких случаев перевода (jaw clutchкулачковая муфта; “ delivery plateдисковый питатель; worm pipeбарашковая гайка; oil coolerмасляный радиатор и др.).

Основной причиной морфосинтаксических расхождений является традиционность словоупотребления в языках, различная сочетаемость слов и неидентичный грамматический строй.

Итак, нами были выделены основные и наиболее характерные лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения, которые характерны для перевода в области судостроительной терминологии. Другие типы (какие другие?) расхождений также присутствуют, но не являются основными, так как зачастую представлены единичными примерами. Можно сказать, что лексико-грамматические расхождения могут в большей степени повлиять на эквивалентность перевода, чем морфосинтаксические. ПОЧЕМУ? Однако и в том, и в другом случае незнание и выбор неподходящего слова могут существенно нарушить эквивалентность перевода терминологических единиц.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 109; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.84.29 (0.004 с.)