Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод терминов-метафор в области судостроения
В ходе данного исследования было выявлено, что терминов, образованных по принципу метафорического переноса, насчитывается 173 единицы. При переводе терминов-метафор используются 4 модели. 1) Соотношение «метафора» - «прямая номинация». ДЕФИС ИЛИ ТИРЕ Данная группа включает в себя такие термины-метафоры английского языка, которые на русский язык передаются с помощью прямой номинации. В судостроительной сфере такие термины представлены достаточно широко и их перевод с помощью подбора аналогичного образа будет ошибочным. Чаще всего такие термины переводятся с помощью эквивалентного перевода. В данном исследовании соотношение «метафора» - «прямая номинация» встречается чаще всего: выявлено 83 таких термина (48%) (worm pipe – порошковая гайка; main head – крейцкопф; cargo door – лацпорт и т.д.). “ The stern tube is a narrow hole in the hull structure at the rear end (aft peak) of the ship, through which the propeller shaft passes and connects the engine and propeller ” [What is a Ship's Stern Tube, 2013]. УБРАТЬ КАВЫЧКИ Дейдвудная труба – это узкое отверстие в конструкции корпуса и на задней стенке (ахтерпике) судна, через которое проходит карданный вал и соединяет двигатель и винт. (чей перевод?) В приведенном примере можно наблюдать процесс деметафоризации, так как компонент английского словосочетания stern (хвост, правило, суровый, непреклонный), метафорическое значение которого основано на функциональном сходстве, не находит подобного выражения в русском языке и переводится как дейдвудная. 2) Одинаковый метафорический образ в обоих языках. Часто данный тип терминов переводится с помощью калькирования, подбора аналога или эквивалента. В данном исследовании полное соответствие метафорического образа встречается также довольно часто: 54 примера (31%) (elbow joint – коленчатое соединение; knee – колено трубы; bulb – бульб). “ Vertical centrifugal pump consist of a vertically split casing, or volute, the two halves of which are connected by means of studs ” [Рубцова 2012: 66]. Вертикальный шламовый насос состоит их вертикального разъёмного корпуса, две части которого соединены при помощи шпилек. Термин stud - шпилька в русской и английской терминологиях судостроительной области изначально обозначают стержень (крепежное изделие, которое имеет форму цилиндрического стержня с наружной резьбой по всей длине стержня). Очевидно, что процесс метафоризации в данном случае в обоих языках проходит благодаря уподоблению функциональной составляющей, например, по тому же принципу, по которому связывают со словом шпилька нечто скрепляющее и присоединяющее.
3) Разные фрагменты одной и той же метафоры в английском языке и в русском языке. В таком типе терминов источник метафорической номинации один и тот же, однако ввиду культурных различий стран, реализуются разные части: метонимия – целое и деталь, родовое и видовое понятие и т.д. МЕТОНИМИЯ ИЛИ МЕТАФОРА? Всего было выявлено 11 таких терминов (6%) (conduction – теплопроводность; multi - jaw grab – многочелюстной грейфер; lag – планка, планочная обшивка). “ The oxygen from the decomposition of the flux in the welding pool changes the surface tension gradient on the weld pool surface ” [Mandal, 2017: 47]. Кислород, выделяющийся от разложения магнитных потоков в сварочной ванне изменил градиент поверхностного натяжения на поверхности сварочнойванне. Очевидно, что в данном случае источником метафорической номинации стали сосуды разной величины, однако в английском pool (бассейн), а в русском – ванна. Данный метафорический перенос, вероятно, основан на сходстве форм: предмет, о котором идет речь, имеет овальную форму. 4) Разные метафоры в русском и английском языках. В данном случае метафорические образы будут разными, поэтому единственно возможный способ перевода – перевод с помощью эквивалентов. Такие метафоры связаны с существованием культурных различий. В ходе исследования было выявлено 25 таких терминов (15%) (neck – хвост турбинной лопатки; eye – обух; welding arc – сварочная дуга). “ Both delivery plate and suction valve are mounted on the valve plate, the delivery plates on the upper side and the suction valves on the underside ” [Рубцова 2012:56]. И дисковыйпитатель, и приемный клапан установлены на перегородке гидравлической коробки передач, дисковыепитатели на верхней стороне и приемные клапаны на нижней. Сам по себе механизм, о котором идет речь, представляет собой пластину нагнетательного клапана. Данная пластина имеет плоскую форму диска, поэтому ее сравнивают со снабжающей тарелкой (delivery plate). Что касается русской номинации (дисковый питатель) то в основе ее, вероятно, лежит сходство по функции, так как данная конструкция используется при сборке компрессоров.
Итак, анализ перевода показывает, что возможных метафорических значений в рамках перевода судостроительных терминов-метафор с английского языка на русский. О ЧЕМ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!?!? Зачастую наблюдается ситуация, когда метафорическому термину в английском языке соответствует прямая номинация в русском или, когда метафорические образы полностью совпадают. Такие приемы перевода как калькирование и перевод с помощью аналогов становятся возможными только при наличии в исходном и переводном языке идентичного метафорического образа для конкретного терминоэлемента. В остальных случаях, перевод с помощью данных приемов не представляется не только достаточно надежным, но и иногда возможным. В таких случаях является верным перевод с помощью эквивалентов.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.252.8 (0.006 с.) |