Процессы метафоризации в английской терминологической лексике судостроительной сферы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Процессы метафоризации в английской терминологической лексике судостроительной сферы



В данном разделе будет проанализирован количественный показатель такого явления как «метафорическая терминология» в русском и английском языках. Удалить Как уже отмечалось ранее, исследуя метафору судостроительных терминов, можно наблюдать количественную асимметрию в русском и английском языках. В подтверждение данного факта был проведен количественный анализ терминов, которые основаны на метафорическом переносе. В результате подсчетов было выявлено 169 английских и 58 русских метафорических терминов.

Также были изучены виды, лежащие в основе метафорического переноса. С опорой на исследования Н.В. Клепиковской [Клепиковская 2011: 102], В.Н. Телии [Телия 1988: 191-195], С. Ульмана [Ульман 1970: 277-281] и др. в исследуемой терминосистеме было выявлено 3 основных типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная.

С опорой на рисунок 13, Удалить Количественный анализ терминов английского языка, образованных из перечисленных выше типов метафорического переноса показал, что большее распространение получают артефактная (70 ед.) и антропоморфная (75 ед.) метафоры (41% и 43% соответственно). Термины, образованные по модели природоморфной метафоры, насчитывают 28 единиц (16%).

Рисунок 13 – Типы метафор в английской судостроительной терминологии

Как уже упоминалось ранее, антропоморфная метафора имеет высокую продуктивность по причине того, что в качестве понятийной области выступают такие сферы именования понятий, как:

1) «Части тела и органы человека» (street elbowпереходной патрубок, fingerштифт, штырь; boiler footопора котла; butt jointстыковое соединение; face edgeторцевая кромка; skin frictionповерхностное трение и др.);

2) «Физическая жизнь человека, родственные отношения» (sister clipскладной гак; to mateсращивать концы тросов; female connectionсоединение с соединительной деталью, охватывающей другую деталь и др.);

3) «Род деятельности, занятие» (racerбыстроходное судно; king boltшкворень; speed governorрегулятор скорости; distributorразветвительная коробка и др.).

В основе терминологии, которая образована на базе антропоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, которая в большинстве случаев входит в группу «Части тела и органы человека». Данный вид насчитывает 58% (44 ед.), что составляет больше половины всех исследуемых единиц в составе антропоморфной метафоры. Группа «Физическая, жизнь человека, родственные отношения» насчитывает 26 единиц (35%), «Род деятельности, занятие» - 5 единицы (7%).

Наряду с антропоморфной метафорой такое же широкое распространение получает артефактная метафора. В ходе исследования данного вида объектом анализа послужили терминологические единицы, входящие в следующие понятийные сферы:

1) «постройка» (flux cored arc welding – дуговая сварка порошковой проволокой; bulbous bow frame – носовой бульбообразный шпангоут; window – иллюминатор и др.); ПРИМЕРЫ КУРСИВОМ

2) «одежда» (petticoatюбка изолятора; apronфартук токарного станка; stem apronфальстем; sleeveоплетка и др.);

3) «домашняя утварь» (delivery plateдисковый питатель; c u p- and - cone fractureразрушение по поверхности конуса и воронки; brush angleугол наклона щетки и др.);

В основу терминологии на базе артефактной метафоры входит общеязыковая лексика, которая, в большинстве своем, представлена тематическими группами «постройка», «домашняя утварь». Остальные подвиды, такие как: «музыкальные инструменты», «предметы одежды», «транспорт» демонстрируют меньшую продуктивность. Тематические группы, которые образуют артефактную метафору, включают в свой состав наименование предметов и вещей, которые использует человек в своей жизни, поэтому анализом прежде всего выступает предметная терминология. Я не понимаю вашего русского языка. Что значит «анализом выступает» и «предметная терминологя»?

Следует отметить, что природоморфная метафора представлена в судостроительной терминологии наименьшим количеством лексических единиц. Терминологическая лексика, образованная с помощью применения данного вида метафоры, формируется на базе общеязыковых слов, входящих в следующие тематические группы:

1) «мир животных» (fairleader worm – червяк ваероукладчика; seal – печать, герметическая крышка; indicator cock – индикаторный кран; mushroom head – грибовидная закладная головка; winglets – кормовые крылья и др.);

2) «мир растений, ландшафт» (field –обмотка возбуждения; nut –гайка; ships propulsion plant – судовая энергетическая установка; sea valve grating – кингстонная решетка; air inlet pipe – впускной патрубок и др.). ПРОБЕЛЫ

Итак, данные две группы в рамках исследуемого материала представлены примерно в равном количестве: первая группа – 11 единиц; вторая – 17 единиц.

В русском языке, как уже было сказано, лексика, основанная на приеме метафоризации ЗАПЯТАЯ распространена меньше. Опираясь на рисунок 14, можно сделать вывод Удалить как и в английском языке, в русском превалирует артефактная метафора ТИРЕ, видимо 29 единиц (50%) и антропоморфная ??? 19 единиц (33%). Однако, долевое соотношение различно. 17% (10 ед.) насчитывает природоморфная метафора Очень странно выглядит это предложение

Рисунок 14 - Типы метафор в русской судостроительной терминологии

Помимо видов, лежащих в основе метафорического переноса, были изучены другие признаки. Среди метафорических терминов английского и русского языков выделяются метафоры по форме (внешнему признаку), функции, свойству местоположения, а также сходству эмоциональных впечатлений. Далее будут приведены примеры на основе данных признаков: ВСЕ ПРИМЕРЫ ОФОРМИТЬ ОДИНАКОВО: УБРАТЬ КАВЫЧКИ, ОСТАВИТЬ КУРСИВ

- метафора по внешнему виду (форме):

а) “ bed ” - «основание, фундамент»;

б) «барабан шпиля» – «вращающаяся часть шпиля, служащая для выбирания якорной цепи или швартовного троса»;

- метафора по функции:

а) “ boiler foot ” - «опора котла»;

б) «блоки» – «простейшие механизмы, служащие для подъема тяжестей, а также для изменения направления хода тросов при их тяге»;

- метафора по сходству местоположения:

а) “ saddle ” – «блоки шлюпочные, ростр-блоки»;

б) «нос каплевидной формы» - «бульбовавая (луковичная) форма носовой конечности»;

 

- метафора по сходству эмоциональных впечатлений:

а) “ wildcat ” – «цепной барабан якорной машины»;

б) «тупая разводная малка» - «столярный инструмент, используемый для разметки углов»;

Стоит отметить, что метафора по форме является самой распространенной ЗАПЯТАЯ и количество таких терминов составляет 54 единицы в английском и 21 единица в русском языках. Реже всего встречаются метафора по сходству эмоциональных впечатлений: анализ выявил по 3 подобных термина в обоих языках.

Итак, в данном разделе практического исследования были проанализированы формальная структура судостроительной терминологии, ее семантические особенности, а также особенности образования терминов-метафор. В терминологических системах обоих языков преобладают многокомпонентные термины. Также, важную роль в судостроительной терминологии составляют единицы, которые включают в свой состав символы и аббревиатуры. Если смотреть в целом, то английская и русская терминологии имеют несколько схожую структуру. Также хорошо развиты семантические отношения внутри судостроительных терминов обоих языков. Достаточно распространено явление терминологической синонимии, омонимии и полисемии. Исследование показало, что частотным явлением остается образование терминов на основе метафорического переноса. В рамках обоих языков метафорический перенос в основном построен на артефактной и антропоморфной метафорах.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.234.62 (0.009 с.)