Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Процессы метафоризации в английской терминологической лексике судостроительной сферы
В данном разделе будет проанализирован количественный показатель такого явления как «метафорическая терминология» в русском и английском языках. Удалить Как уже отмечалось ранее, исследуя метафору судостроительных терминов, можно наблюдать количественную асимметрию в русском и английском языках. В подтверждение данного факта был проведен количественный анализ терминов, которые основаны на метафорическом переносе. В результате подсчетов было выявлено 169 английских и 58 русских метафорических терминов. Также были изучены виды, лежащие в основе метафорического переноса. С опорой на исследования Н.В. Клепиковской [Клепиковская 2011: 102], В.Н. Телии [Телия 1988: 191-195], С. Ульмана [Ульман 1970: 277-281] и др. в исследуемой терминосистеме было выявлено 3 основных типа метафоры: антропоморфная, природоморфная и артефактная. С опорой на рисунок 13, Удалить Количественный анализ терминов английского языка, образованных из перечисленных выше типов метафорического переноса показал, что большее распространение получают артефактная (70 ед.) и антропоморфная (75 ед.) метафоры (41% и 43% соответственно). Термины, образованные по модели природоморфной метафоры, насчитывают 28 единиц (16%). Рисунок 13 – Типы метафор в английской судостроительной терминологии Как уже упоминалось ранее, антропоморфная метафора имеет высокую продуктивность по причине того, что в качестве понятийной области выступают такие сферы именования понятий, как: 1) «Части тела и органы человека» (street elbow – переходной патрубок, finger – штифт, штырь; boiler foot – опора котла; butt joint – стыковое соединение; face edge – торцевая кромка; skin friction – поверхностное трение и др.); 2) «Физическая жизнь человека, родственные отношения» (sister clip – складной гак; to mate – сращивать концы тросов; female connection – соединение с соединительной деталью, охватывающей другую деталь и др.); 3) «Род деятельности, занятие» (racer – быстроходное судно; king bolt – шкворень; speed governor – регулятор скорости; distributor – разветвительная коробка и др.). В основе терминологии, которая образована на базе антропоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, которая в большинстве случаев входит в группу «Части тела и органы человека». Данный вид насчитывает 58% (44 ед.), что составляет больше половины всех исследуемых единиц в составе антропоморфной метафоры. Группа «Физическая, жизнь человека, родственные отношения» насчитывает 26 единиц (35%), «Род деятельности, занятие» - 5 единицы (7%).
Наряду с антропоморфной метафорой такое же широкое распространение получает артефактная метафора. В ходе исследования данного вида объектом анализа послужили терминологические единицы, входящие в следующие понятийные сферы: 1) «постройка» (flux cored arc welding – дуговая сварка порошковой проволокой; bulbous bow frame – носовой бульбообразный шпангоут; window – иллюминатор и др.); ПРИМЕРЫ КУРСИВОМ 2) «одежда» (petticoat – юбка изолятора; apron – фартук токарного станка; stem apron – фальстем; sleeve – оплетка и др.); 3) «домашняя утварь» (delivery plate – дисковый питатель; c u p- and - cone fracture – разрушение по поверхности конуса и воронки; brush angle – угол наклона щетки и др.); В основу терминологии на базе артефактной метафоры входит общеязыковая лексика, которая, в большинстве своем, представлена тематическими группами «постройка», «домашняя утварь». Остальные подвиды, такие как: «музыкальные инструменты», «предметы одежды», «транспорт» демонстрируют меньшую продуктивность. Тематические группы, которые образуют артефактную метафору, включают в свой состав наименование предметов и вещей, которые использует человек в своей жизни, поэтому анализом прежде всего выступает предметная терминология. Я не понимаю вашего русского языка. Что значит «анализом выступает» и «предметная терминологя»? Следует отметить, что природоморфная метафора представлена в судостроительной терминологии наименьшим количеством лексических единиц. Терминологическая лексика, образованная с помощью применения данного вида метафоры, формируется на базе общеязыковых слов, входящих в следующие тематические группы: 1) «мир животных» (fairleader worm – червяк ваероукладчика; seal – печать, герметическая крышка; indicator cock – индикаторный кран; mushroom head – грибовидная закладная головка; winglets – кормовые крылья и др.); 2) «мир растений, ландшафт» (field –обмотка возбуждения; nut –гайка; ships propulsion plant – судовая энергетическая установка; sea valve grating – кингстонная решетка; air inlet pipe – впускной патрубок и др.). ПРОБЕЛЫ
Итак, данные две группы в рамках исследуемого материала представлены примерно в равном количестве: первая группа – 11 единиц; вторая – 17 единиц. В русском языке, как уже было сказано, лексика, основанная на приеме метафоризации ЗАПЯТАЯ распространена меньше. Опираясь на рисунок 14, можно сделать вывод Удалить как и в английском языке, в русском превалирует артефактная метафора ТИРЕ, видимо 29 единиц (50%) и антропоморфная ??? 19 единиц (33%). Однако, долевое соотношение различно. 17% (10 ед.) насчитывает природоморфная метафора Очень странно выглядит это предложение Рисунок 14 - Типы метафор в русской судостроительной терминологии Помимо видов, лежащих в основе метафорического переноса, были изучены другие признаки. Среди метафорических терминов английского и русского языков выделяются метафоры по форме (внешнему признаку), функции, свойству местоположения, а также сходству эмоциональных впечатлений. Далее будут приведены примеры на основе данных признаков: ВСЕ ПРИМЕРЫ ОФОРМИТЬ ОДИНАКОВО: УБРАТЬ КАВЫЧКИ, ОСТАВИТЬ КУРСИВ - метафора по внешнему виду (форме): а) “ bed ” - «основание, фундамент»; б) «барабан шпиля» – «вращающаяся часть шпиля, служащая для выбирания якорной цепи или швартовного троса»; - метафора по функции: а) “ boiler foot ” - «опора котла»; б) «блоки» – «простейшие механизмы, служащие для подъема тяжестей, а также для изменения направления хода тросов при их тяге»; - метафора по сходству местоположения: а) “ saddle ” – «блоки шлюпочные, ростр-блоки»; б) «нос каплевидной формы» - «бульбовавая (луковичная) форма носовой конечности»;
- метафора по сходству эмоциональных впечатлений: а) “ wildcat ” – «цепной барабан якорной машины»; б) «тупая разводная малка» - «столярный инструмент, используемый для разметки углов»; Стоит отметить, что метафора по форме является самой распространенной ЗАПЯТАЯ и количество таких терминов составляет 54 единицы в английском и 21 единица в русском языках. Реже всего встречаются метафора по сходству эмоциональных впечатлений: анализ выявил по 3 подобных термина в обоих языках. Итак, в данном разделе практического исследования были проанализированы формальная структура судостроительной терминологии, ее семантические особенности, а также особенности образования терминов-метафор. В терминологических системах обоих языков преобладают многокомпонентные термины. Также, важную роль в судостроительной терминологии составляют единицы, которые включают в свой состав символы и аббревиатуры. Если смотреть в целом, то английская и русская терминологии имеют несколько схожую структуру. Также хорошо развиты семантические отношения внутри судостроительных терминов обоих языков. Достаточно распространено явление терминологической синонимии, омонимии и полисемии. Исследование показало, что частотным явлением остается образование терминов на основе метафорического переноса. В рамках обоих языков метафорический перенос в основном построен на артефактной и антропоморфной метафорах.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.234.62 (0.009 с.) |