Особенности перевода терминов судостроительной отрасли 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности перевода терминов судостроительной отрасли



При переводе текстов научно-технической литературы следует учитывать, что именно в терминах заключен подавляющий объем когнитивной информации. Поэтому при переводе данного вида текстов значение терминов не может быть искажено, передано неверно или частично. В данном разделе будут рассмотрены возможные способы перевода терминологии в судостроительной сфере. Можно все удалить, поскольку здесь либо повторы одного и того же в пятый раз, либо анонсы – они вам также не нужны (тем более, что из названия раздела и так понятно, о чем пойдет речь)

Исследователями М.Т. Иксановой, В.С. Белоусовым, Д.Э. Розенталем, J. Williams, В.Н. Комиссаровым и др. выделяются различные переводческие трансформации [Иксанова 2009: 152], [Белоусов 2006: 511], [Розенталь 2008: 323], [Williams 2013: 67], [Комиссаров 1990: 150]. Однако поскольку трансформации редко встречаются в чистом виде, их классификация носит условный характер, так как за основу берется доминантный прием.

J. Williams, В.Н. Комиссаров под переводческими трансформациями понимают лингвистические преобразования двух языков, которые необходимы при несовпадении синтаксического строя и лексико-семантической системы двух языков [Williams 2013: 68], [Комиссаров 1990: 151]. Данные преобразования выполняются с целью обеспечения качественного перевода.

В.Н. Комиссаровым рассмотрены основные приемы перевода терминологии [Комиссаров 1965: 104]:

1) перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке;

- эквивалент - русский термин, форма которого не связана с английским термином;

- эквивалент создается путем транскрибирования или транслитерирование английского термина;

- эквивалент создается на основе калькирования английского термина.

2) перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов;

- перевод с помощью аналогов: выбор между калькированием, эквивалентом, транскрибированием, описательным переводом Лучше, наверно, убрать, чтобы не дразнить гусей

3) перевод при помощи описания значения термина.

Далее будут описаны более подробно особенности данных приемов:

1) перевод с использованием эквивалента;

Данный прием перевода определяется как использование «постоянных и равнозначных соответствий в данных языках, в большинстве случаев, независящих от контекста» [Иксанова 2009: 152]. Перевод с помощью эквивалента считается одним из самых надежных в плане точности передачи значения. Например, valve – клапан; forked end – вилкообразная головка; noise killer – шумоподавитель.

2) калькирование;

В результате калькирования происходит перевод комбинаторного состава слова, исходного языка путем точного воспроизведения морфем или лексем элементами русского языка [Белоусов 2006: 511]. Приведем примеры калькированного перевода в судостроительной отрасли: single-cylinder turbine – однокорпусная турбина; laser welding – лазерная сварка; corrosion rate – скорость коррозии.

3) описательной перевод или экспликация;

Данный прием используется, когда в переводном языке нет лексических соответствий для перевода слов исходного языка. Описательный перевод подразумевает собой передачу значения переводимой лексической единицы путем развернутого объяснения не только по причине отсутствия или наличия данного слова в языке перевода, но и особенностей его употребления в контексте [Булатов 2004: 294]. Например, eye of anchorотверстие для крепления скобы якоря; metal inert gas weldingдуговая сварка плавящимся металлическим электродом в среде инертного защитного газа; male connectionсоединение с соединительной деталью, входящей в другую деталь, nest of tubesпучок труб котла.

4) Транслитерация; Первые три пункта с маленькой буквы! Нужна единообразность!

Данный прием используется для передачи графической формы оригинала иноязычного слова при помощи букв алфавита переводного языка [Розенталь 2008: 323]. Приведем следующие примеры перевода судостроительных терминов путем транслитерации: caissonкессон, deadwoodдейдвуд; pontoonпонтон. Это точно транслитерация?

5) Транскрибирование;

Прием, который тесно связан с транслитерацией. Часто сложно разграничить, какой именно из данных двух приемов использован при переводе. Под транскрибированием понимается передача звуков иноязычного материала при помощи букв алфавита языка перевода [Розенталь 2008: 323]. Данный способ является основным при передаче имен и названий. Например, Volt - amphere – Вольт-ампер; Volt - coulomb – Вольт-кулон.

Как уже говорилось, термины могут состоять более, чем из одной лексической единицы и составлять базовую группу, в которую входит одно или несколько определений, уточняющих смысл терминов. При переводе терминов-словосочетаний используются те же приемы, что и для однокомпонентных терминов. О.И. Красавина и А.Я. Коваленко выделяют основные методы перевода многокомпонентной терминологии, которые также применимы к судостроительной терминологии [Красавина 2010: 116], [Коваленко 2004: 260]:

1) перевод начинается с последнего слова, которое является основным компонентом;

2) при окончательном варианте перевода учитывается смысловые отношения, которые образуются между компонентами.

Таким образом, приемы перевода терминологии, в том числе и судостроительной, остаются теми же, что и при переводе других пластов лексики, однако они не лишены специфических особенностей. Выяснено, что зачастую приходится делать выбор, какой прием перевода следует использовать. Благодаря использованию перечисленных выше переводческих приемов, способов где о способах? и методов перевода английской терминологии судостроения, достижение адекватности и эквивалентности перевода является возможным.

ВЫВОДЫ

При анализе существующих подходов к определению понятия «термин» становится очевидным, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно требований, предъявляемых к нему. Существенными признаками термина являются соотнесенность с научным понятием, предметом или явлением в определенной отрасли науки и техники. Основная функция термина – номинация объектов и явлений различных отраслей науки и техники. Какие еще признаки важны? Очевидно, что такие качества термина как однозначность и краткость не являются основными и обязательными.

Проведенный анализ соотношения таких понятий как «термин» «общеупотребительное слово» и «профессионализм» показывает, что отличительными чертами «профессионализма» по сравнению с «термином» являются неофициальность и разговорный характер. «Термин» и «общеупотребительное слово» находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, иначе не были бы возможны явления терминологизации и детерминологизации.

В ходе исследования выявлено, что терминология судостроения гетерогенна по своему составу, так как включает в себя не только судостроительную терминологию, но и терминологию смежных отраслей. Субъязык судостроения состоит из нескольких микротерминосистем, которые составляют ядро и периферию.

В ходе морфосинтаксического анализа были выделены следующие разряды терминов: простые, сложные, словосочетания. Это вывод для второй главы. Здесь просто напишите о существовании разных + каких классификаций  Способы образования терминов включают…. Вместе они образуют монолексемную и полилексемную терминологию.

Особенности терминологии, влияющие на перевод, включают в себя: наличие полисемии, омонимии, синонимии, а также наличие многокомпонентных и метафорических терминов.

К основным способы перевода судостроительной терминологии, а также их приемам относятся эквивалентный перевод, описательный перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация. Известно, что приемы перевода многокомпонентной терминологии такие, как и у однокомпонентной, однако используются разные методы.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 117; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.6.77 (0.007 с.)