Особенности научно-технического перевода в сфере судостроения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности научно-технического перевода в сфере судостроения



По причине того, что перевод с одного языка на другой является чрезвычайно сложным, многосторонним и многообразным процессом, описать все его сущностные грани в одном развернутом определении весьма сложно, если вообще возможно. Как говорит R. Jacobson, прежде всего, это связывают с тем, что само по себе слово перевод представляется полисемичным. Даже в пределах одной сферы он соотносится, по меньшей мере, с двумя понятиями: как продукт или результат процесса, или, иначе говоря, речевое произведение, которое создано переводчиком [Jacobson 2000: 234]. Однако такие исследователи как J.C. Catford, S. Bassnett констатируют, что под переводом понимается замена исходного текста на переводной [Catford 1965: 37], [Bassnett 1992: 74].

Принимая во внимание вышеприведенные определения, процесс перевода рассматривается как: 1) процесс преобразования речевого произведения с одного языка на другой с сохранением значения; 2) деятельность человека, которая осуществляет данный процесс; лексико-грамматическое соответствие того или иного слова в другом языке и т.д. УДАЛЕНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

Интересующий нас научно-технический перевод называют “as the ugly duckling of translation, especially in academic circles” (перевести на русский и дать перевод в скобках с отметкой перевод – наш) [Byrne 2006: 1]. Данный способ (это не способ!)  понимается как перевод текстов технической тематики: справочной и специальной литературы, инструкций по эксплуатации, инженерных планов и т.д. [Shun-Chih 2015: 3]. Основной особенностью перевода в судостроительной сфере представляется отсутствие экспрессивности и эмоциональности [Matukihn]. Погрешности при передаче должны быть минимизированы или вообще отсутствовать, так как это может привести к ошибкам на производстве. Следовательно, обозначается основная трудность – необходимость знаний в данной предметной области.

Как уже было сказано, качественный перевод научно-технических текстов должен быть эквивалентным и адекватным. Для того чтобы данный процесс осуществлялся, переводчику необходимо иметь теоретические и практические знания (строй языка и виды переводческих трансформаций и соответствий), лингвистические (транслитерация, калькирование, замены, опущения и т.д.) и экстралингвистические соответствия (владение необходимой информацией) Очень странное утверждение: строй языка, виды трансформаций – это разве не лингвистика? И что такое «иметь экстралингвистические соответствия?  [Olohan 2016:10], определенный лексический запас и знать специфические конструкции переводного языка. Можно все удалить!

Под универсальной чертой – эквивалентностью – Е. Nida (кириллица) понимает сохранение относительного равенства содержательной, смыслoвой, семантическoй, стилистическoй и других видов информации, которая содержится в оригинале и переводе [Nida 2004: 154]. Поэтому (убрать это слово!) Специалисты, которые пользуются переводным текстами, должны понимать представленную информацию без особого затруднения.

E. Crisafulli рассматривает адекватность как сooтветствие перевода определенным коммуникативным условиям, задачам и целям [Crisafulli 2002]. Логичность связана с синтаксическими особенностями, скрупулезный отбор терминологии требуется для ясности и четкости перевода.

Одним из аспектов научно-технического перевода в сфере судостроения является лексика. Данный вид текстов oтличaeтся большей насыщенностью и концентрацией специальной терминологии, а также наличием различных сокращений. Убрать! Многие исследователи (E. Nida, Брандес, Delisle и др.) укaзывают на то, передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка является основной проблемой достижения эквивалентности [Брандес 2004: 134], [Nida 2004; 198], [Delisle 1992: 22]. Причиной этому является различие тeрминoсистeм, так как многие английские термины не могут быть переведены на русский язык без расхождения в морфосинтаксической структуре, которая обусловлена различием в грамматическом строе языков (flybridgeоткрытый ходовой мостик; collarпереходная муфта; limbколено трубы и т.д.)

Или, например, аббревиатуры лексических единиц могут отличаться и препятствовать качественному переводу. Некоторые из них могут также вызывать трудности у специалистов. В английской научно-технической литературе созданию аббревиатур могут подчиняться все части речи: without – w/o, weight to volume – w/v. Далее приведены (здесь не нужно будущего – удалила «буду») аббревиатуры, которые вызывают сложности при понимании и переводе судостроительной литературы:

- ГД имеет значение главный двигатель, «генератор – двигатель, гидрореактивный движитель; газовая динамика, гидростатическое давление.

- AC – alternating current; air conditioner; autonomous control; arc cutting. Если их всего две, зачем вообще заводить об этом речь?

Как уже разбиралось ранее, из-за наличия сложной взаимосвязи между словами обиходного языка и терминологией существует сложная корреляция, которая затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы, в том числе и в сфере судостроения. Например, слово “ offset ” в текстах по судостроению обозначает «технологическое отверстие», а в металлургии – «ответвление», «смещение», в сфере информационных технологий – «рассогласование» «дистанция», «непродуктивная скважина», «сейсмический снос». Убрать кавычки! Очевидно, что исследование строения терминологии становится важным для качественного перевода, поэтому в дальнейшем в настоящей работе будут рассмотрены ее особенности.

Для уточнения значения полисемичных терминов существуют специальные словари. Однако, словари не всегда успевают за развитием науки, поэтому в них могут отсутствовать необходимые переводчику термины. Такая ситуация представляется как безэквивалентная лексика. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - ЭТО НЕ СИТУАЦИЯ! Как утверждает E. Apter (кириллица) данный термин подразумевает лексические единицы исходного языка, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в переводном языке [Apter 2008: 584]. Поэтому существует теория перевода, которая, успешно применяется специалистами и переводчиками, а именно: транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод многокомпонентной терминологии, прием описательного перевода и т.д.   Убрать!

Итак, перевод научно-технической литературы в сфере судостроения невозможен без использования источников технической и лингвистической информации. Ввиду того, что различие тeрминoсистeм представляется одной из основных трудностей в переводе научно-технической литературы судостроительной сферы, употребление стандартной, общепринятой терминологии представляет собой наиболее точную и надежную переводческую стратегию.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.173.112 (0.006 с.)