Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности функционального стиля научно-технической литературы
Поскольку предметом настоящего исследования являются особенности перевода терминов судостроительной тематики представляется необходимым рассмотреть стилистические и лексико-грамматические особенности технической литературы. Научно-технический подстиль обладает чертами присущими научному стилю, а именно объективностью, логичностью, упорядоченностью. Будучи универсальными, данные черты обнаруживаются в русском и английском языках. Однако выбор фонетического оформления, морфологических форм, сочетаемости слов, лексики и синтаксической структуры специфичен для каждого языка [Коровкина 2017: 17]. Ведущей функцией научного стиля является денотативная [Khromova], которая ориентирована на передачу информации о внеязыковой действительности. Важнейшая стилистическая черта научно-технического текста - стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового пространства [Bidnenko], [Savory 1965: 112]. Основной особенностью лексического уровня научно-технического подстиля является активное использование терминов. Как утверждает И.С. Алексеева и Е.Н. Базалина, коммуникативная установка любого научно-технического текста – это сообщение объективных сведений и предписаний в данной области знаний [Алексеева 2008: 76], [Базалина]. В.Н. Комиссаровым выделены такие структурные черты научно-технических текстов как: - информативная наполненность, содержательность; - преобладание глаголов настоящего времени; - номинативность в построении предложения; - употребление абстрактных существительных, множественного числа существительных и т.д. [Комиссаров 1990: 110]. С.Н. Гореликова выделяет два метода исследования функционального стиля научно-технической литературы: монолингвистический и билингвистический (контрастивный) [Гореликова 2002: 129]. Под первым понимается выявление сходств и различий стиля с другими стилями того же языка. Результаты монолингвистического исследования функционального стиля технической литературы повышают четкость, краткость и убедительность изложения технических фактов. Билингвистическое (контрастивное) исследование сопряжено с языком науки и техники двух или более языков, с поиском новых языковых и речевых эквивалентов при переводе [Гореликова 2002: 129]. Данная работа опирается на метод контрастивного исследования, так как его основной целью является изучение особенностей терминологии технической литературы английского и русского языков.
Подводя итог вышесказанному, базовые черты научно-технических текстов, присущи как русскому, так и английскому языку. К ним относятся сжатость, объективность, логичность, обилие терминов и специальной лексики. 1.2 Терминология научно-технической литературы и основные признаки термина Терминология составляет значительную часть лексического состава языка, а также выступает в качестве ядра лексики языка науки. В связи с этим, представляется необходимым определить понятие «термин». Под грамматической выраженностью термина ряд исследователей (А.А. Реформатского, М.Т. Cabré и др.), понимает частеречную принадлежность. Существует мнение, что термин может быть выражен только существительным или словосочетанием на базе существительного [Реформатский 2010: 61], [Cabré 1999: 87]. Однако С.Д. Шелов, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская, Н.Н. Лантюхова, J.C.Sager и др. полагают, что терминами могут быть имена существительные, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи [Шелов 2003: 19], [Даниленко 1977: 57], [Суперанская 2012: 117], [Лантюхова 2013: 44], [Sager 1990: 154]. Именами прилагательные, как правило, представляют собой терминоэлементы - составные части словосочетания, но, это не исключает использование данных слов в текстах технической литературы и профессиональной коммуникации [Шелов 2013: 19]. Например, foremost – передний, составной; portable – переносной; screw – винтовой) Такие слова как электричество (electricity), «температура» (temperature), космос (space), не являются терминами в обиходном языке, где они не связаны с определенным техническим дискурсом. Однако, такие слова, как вода (water), жидкость (liquid), серебро» (silver), могут являться терминами, если несут основную смысловую нагрузку в научно-техническом тексте [Комиссаров 1990: 118].С другой стороны, существуют слова, которые в любом контексте будут являться терминами, например, high pressure and low pressure axial and radial - flow turbines (осевая и радиальная проточные турбины); hydraulic clutch (гидравлическая муфта); spherical self - adjustable spacer (сферическая самоустанавливающаяся прокладка).Вместе они будут составлять терминосистему.
По мнению Л.А. Манерко, под терминосистемой следует понимать совокупность терминов, которая выявлена посредством категоризированной и концептуализированной информации на основе логико-понятийных, когнитивно-языковых, дискурсивных и собственно терминологических требований [Манерко 2009: 209]. Следовательно, терминосистема связана с классифицирующей деятельностью человека, которая направлена на сортировку отношений между терминами и их понятиями. Несмотря на то, что термин является основным компонентом в системе научных знаний, среди исследователей до сих пор не существует единого мнения по поводу некоторых аспектов, которые касаются особенностей термина. В данном разделе нами рассмотрены дефиниции термина и различные взгляды на его признаки и особенности. Несмотря на то, что понятию термина посвящено большое количество трудов (И.С. Квитко, А.А. Реформатского, В.Н. Комиссарова и многих других), одним из главных вопросов изучения термина является его определение. На этапе становления терминоведения B.E. Antia (перевести фамилию) выдвинул теорию, что под терминами понимаются не особые слова, а слова в особой функции. Под особой функцией понимается функция названия, в которой слово выступает в качестве термина. По этой причине бытовые слова и слова обиходного значения могут стать терминами. [Antia 2003: 105]. Однако, данное мнение тогда не нашло поддержки среди ученых. Впоследствии А.А. Реформатский дает определение термина, которое долгое время считается наиболее универсальным: «термином является специальное слово, которое ограничивается своим особым назначением и стремится быть однозначным для точного понятия и называния вещей» [Реформатский 2010: 170]. Схожие определения дают и другие ученые. Например, М.М. Глушко утверждает, что термин – это «слово и словосочетание, которое используется для выражения понятий и обозначения предметов и обладает четкими семантическими границами, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции. Поэтому он является однозначным в пределах соответствующей классификации» [Глушко 1974: 33]. Как нам кажется, полные определения дают И.С. Квитко и K. Baake (фамилии остаются без перевода только в ссылках). «Термин является наиболее информативной единицей естественного языка, а также наиболее точным носителем информации о научном понятии» [Квитко1976: 19]. По мнению K. Baake, термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты или явления. Данный вид лексики устанавливает однозначное понимание терминируемого понятия специалистами [Baake 2003: 75]. Таким образом, на основании изложенных определений, термин – это слово или словосочетание, которое стремится точно определить какое-либо понятие в научно-техническом тексте благодаря своей строгой и четкой дефиниции. Благодаря терминологической лексике наиболее четко, точно и экономно излагается содержание предмета и темы текста. Итак, термины представляют собой особый пласт лексики с определенными специфическими чертами. Например, С.В. Гринев-Гриневич в своем исследовании отметил 256 особенностей, которыми должен обладать термин. К ним относятся относительная однозначность, краткость, предельная точность, номинативность, общепризнанность и соответствие современному состоянию области знания [Гринев- Гриневич 2008: 55]. Некоторые особенности в данном списке не вызывают разногласий у ученых, однако однозначность и краткость порождают споры.
Рассмотрим мнения ученых на различные особенности термина. Н.В. Бугорская пишет, что вопрос однозначности/многозначности термина - это основной вопрос терминоведения. По ее мнению, «…по причине того, что термин является словом, а слова преимущественно многозначны, следовательно, термины также многозначны» [Бугорская 2008: 76]. А.В. Федоров придерживается точки зрения, что полисемия свойственна терминам, поскольку и обычные слова могут быть многозначны и выступать в области науки и техники, как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста [Федоров 2002: 247]. Например, в судостроительной сфере также присутствуют многозначные слова, являющиеся в некоторых случаях терминами: eye как термин обух в предварительной сборке корпуса судна; bar - брус; log - бревно в системе корпусно-достроечных работ. Т.В. Шетле также заявляет, что полисемия в рамках терминологии существует. По его мнению, полисемия не является явным показателем неточности термина, а, напротив, чем активнее многозначность выражена в терминологии, «тем основательнее изучен предмет мысли, точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым понятийным аппаратом [Шетле 2009: 106]. Таким образом, ответ на вопрос может ли термин быть многозначным решается положительно решается в сторону полисемии терминологических единиц, однако единой точки зрения не выявлено. Доминирует мнение, что однозначность термина не является обязательным условием, а только лишь тенденцией, состоянием к которому стремится любая терминосистема. Но, как справедливо замечает А.В. Суперанская, "на практике однозначность термина достигается благодаря тем ограничениям, которые накладывают на него определенные условия каждого терминологического поля" [Суперанская 2005: 130]. Необходимо также отметить, что во многих случаях в пределах одного терминологического поля термин может выражать несколько терминологических значений, так как значение термина определяется и объективным содержанием соответствующего понятия, и определенным субъективным началом, которое зачастую используется исследователем для уточнения границ содержания специального понятия [Даниленко 1977: 58].
В данной работе также поддерживается точка зрения о существовании полисемии в терминологии, что подтверждается, прежде всего, практическим исследованием, а именно многочисленными фактами полисемии термина в судостроении. Более того, вслед за R. Vogel, мы полагаем, что данное свойство термина не претит его главной функции – наименованию понятий специальных отраслей науки и техники [Vogel 2008: 94]. Действительно, даже в рамках такой узкоспециальной сферы, как терминология судостроительной отрасли, случаи полисемии терминов встречаются. Например, boat – шлюпка, судно; tank - резервуар, опытовый бассейн; plate – стальной лист, обшивка. Спор о таком свойстве термина, как краткость, является не менее актуальным вопросом. В своем исследовании С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что «громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи» [Гринев-Гриневич 2008: 32]. В.М. Лейчик также говорит о том, что «оптимальная длина термина обеспечивает легкость его запоминания, а также широкое применение» [Лейчик 2009: 101]. Однако существует и противоположная точка зрения, которая также представляется справедливой. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева указывают на то, что требование краткости термина может привести к противоречию с другим, более важным свойством – точностью. По их мнению, «термин не является обиходным словом и, поэтому точность важнее краткости. В связи с этим невозможно рассматривать многокомпонентность термина в качестве его недостатка» [Суперанская 2012: 131]. Также и в данном исследовании, было замечено, что многокомпонентность термина не является проблемной, так как для данного пласта терминов, как правило, существуют аббревиатуры и другие сокращения. На основании конструктивных идей отечественных и зарубежных исследователей, можно сделать вывод, что термином является слово, словосочетание, аббревиатура, которое соотнесено со специальным понятием, действием, предметом или явлением в определенной отрасли науки и техники. По нашему мнению, важнейшими характеристиками термина являются точность, семантическая целостность, а также стилистическая нейтральность. Также стоит заметить, что такие свойства термина как однозначность и краткость не представляются основополагающими, так как несоответствие данным требованиям не претит его главной функции – номинации объектов и явлений различных научно-технических отраслей.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.174.55 (0.007 с.) |