Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация терминов в техническом тексте
В лингвистической литературе структурные классификации терминов, в основу которых положен морфолого-синтаксический принцип, рассмотрены большим количеством исследователей (Б.Н. Головиным и Р.Ю. Кобриным (1987), В.П. Даниленко (1977), Ю.В. Титовой (2015), M.T. Cabré (1999), В.М. Лейчиком (2009) и др.). По мнению В.П. Даниленко, технические термины могут быть выражены не только в словесной форме [Даниленко 1977: 53], они могут быть акронимами. Как утверждает Ю.В. Титова, согласно классификации терминов по формальной структуре, данные слова и выражения делятся на простые, сложные и словосочетания [Титова 2015: 147]. С.В. Гринев и В.П. Даниленко предлагают также выделить такую структуру, как аббревиатуры [Гринев 2011: 60], [Даниленко 1977: 55], а Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин простые термины предлагают разделить на производные и корневые [Головин 1987: 37]. Что касается классификации терминов с точки зрения степени специализации, Ю.В. Титова выделяет общенаучную, общетехническую, отраслевую, узкоспециальную терминологию [Титова 2015: 147]. Общенаучные термины – это такие термины, которые используются во многих отраслях науки и техники [Титова 2015: 147]. Например, to test – тестировать, width – ширина, hypothesis – гипотеза. Общетехническая лексика функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с отраслевой терминологией определяет специфику научно-технического стиля. Данный вид терминологии состоит их специальных оборотов и клише, которые употребляются для связи с терминологическими понятиями, а также для выражения качественных, количественных и других характеристик при дифференциации и классификации научных понятий [Мкртчян 2004: 4]. Например, to current – выпрямлять ток, to deenergize something – выключить напряжение. Отраслевые термины – это такие термины, которые относятся только к определенной области знаний [Титова 2015:147]. Например, generator – генератор, mechanization – механизация, launching dock – спусковой док. Первые два термина относятся к физике и механике, а третий – к области кораблестроения. Узкоспециальные термины – это те термины, которые имеют значения только для специальности особой отрасли [Титова 2015: 147]. Например, термин электрогидравлический штуцерный распределитель (electrohydraulic nipple dispenser) относится к области торпедно-ракетного комплекса, а электронно-лучевая сварка (electron beam welding) к сфере сварки металлоконструкций.
Также способы терминообразования в английском языке можно классифицировать по трем группам: 1. терминообразование путем изменения значений обычных слов; 2. морфологическое (аффиксальное) терминообразование; 3. многокомпонентное терминообразование / синтаксическое [Клепиковская 2010: 71]. Проблема адекватного и эквивалентного перевода является одной из основных для тех, кто занимается переводом научно-технической литературы. Поэтому достаточно важным оказывается рассмотрение образования терминов путем изменения общеупотребительных слов, аффиксального и префиксального терминообразования и образования многокомпонентных терминов. Р.К. Миньяр-Белоручьев понимает термины как особые качества слов, которые приобретаются или теряются в речи. Слово приобретает функцию термина каждый раз, когда начинает обозначать понятия о предметах, явлениях и признаках, составляющих вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему [Миньяр-Белоручьев 1980: 92-93]. Большое количество различных терминов образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, которые были заимствованы из других отраслей науки и техники. Морфологический способ подразумевает аффиксацию, префиксацию и безаффиксный способ. В основном суффиксы и префиксы, которые используются в технической терминологии, заимствованы из обычных словообразующих средств. М.В. Аринина предлагает выделять следующие категории [Аринина 2011: 124]: 1. суффикс “-er” для категории профессий, материалов и т.д. (welder – сварщик); 2. суффиксы “-ing”, “-ment” для технической терминологии — это категория процессов и действий (towing – буксирный, буксирование; shell attachment – соединение с наружной обшивкой, крепление к наружной обшивке). 3. суффиксы “-ed”, "-able”, “-ity”, “-ness” для обозначения качественных характеристик, свойств материалов или процессов (welded – сварной, приваренный; detachable link – разъёмное звено; capacity reactance – реактивное (емкостное) сопротивление; brittleness – хрупкость)
4. префиксы, которые в английской технической терминологии считаются непродуктивными, “non-” (non - fissionable – неделящийся; non - dangerous oils – безопасные нефтепродукты (с температурой вспышки выше 65°С). В отдельную категорию можно выделить безаффиксные термины, которые характеризуются отсутствием каких-либо аффиксов (helm angel – угол отклонения руля; mesh – зацепление (зубцов), ячейка, секция, цепь) [Аринина 2011: 124]. Также примером безаффиксного образования терминов может стать конверсия. Данное понятие объясняет образование новой терминологической единицы без использования словообразовательных аффиксов, но с переходом из одной части речи в другую [Калашникова 2009: 112]. Например, weld – сварной шов, сваривать; melt – флюс; to strop – остропиливать. Еще одним способом словообразования является синтаксический. Многокомпонентное терминообразование – это образование терминов путем словосочетаний различных типов. По мнению С.Н. Калашниковой, наличие большого количества терминов данного типа в английском языке объясняется тем, что значение сложного слова более точно специализированно [Калашникова 2009: 133]. Такие термины могут быть двухкомпонентными, трехкомпонентными и четырехкомпонентными единицами. М.В. Аринина отмечает, что двухкомпонентные термины, которые образуются путем сочетания компонентов слов включают в себя следующие модели [Аринина 2011: 124]: 1. Noun + Noun (stringer lug – угольник, скрепляющий палубный стрингер с обшивкой; disk coil – плоская катушка; displacement pump – насос замещения, насос вытесняющего типа); 2. Noun + Preposition + Noun (layer of grease – слой насалки; line of bend – линия гиба; face of cut – поверхность реза; direction of a cut – направление резки); 3. Adjective + Noun (current antinode – пучность тока; critical heat – скрытая теплота (изменения агрегатного состояния вещества); outer casing – котельный кожух); 4. Adjective +Verb + ing (fore rigging – фок – ванты, фор – ванты, «такелаж», «фок-мачты»; free flooding – свободнозатопляемый); 5. Verb + Adjective (wear resisting – износоустойчивый, износоупорный; temper hardening – закалка с последующим отпуском», отпуск стали); 6. Verb + ed + Noun (rolled sections – родовое железо, родовая сталь; geared engine – двигатель с редуктором, двигатель с зубчатой передачей; enhanced reactor – реактор на обогащённом горючем; butted and strapped joint – соединение труб впритык с муфтой; canned rotor – герметизированный ротор; ротор, заключенный в герметическую оболочку); 7. Verb + ing + Noun (charging cylinder – загрузочный цилиндр; damping coefficient – коэффициент сопротивления (вибрации), коэффициент затухания; stuffing box – уплотнительная коробка). Посредством комбинации опорного компонента образуются трехкомпонентные термины, зачастую при помощи существительного и двух препозитивных или постпозитивных определений. Под данными терминами понимается сочетание двух слов, состоящих из существительных, глаголов и прилагательных. В английском языке выделяются следующие образования трёхкомпонентных терминов [Аринина 2011: 125]: 1. (Noun + Noun) + Noun (herringbone spur gear – шевронная шестерня; end poppet pressure – баксовое давление; impulse - reaction turbine – активнореактивная (комбинированная) турбина); 2. (Verb + ed +Noun) + Noun (fourcornered steel bar – четырехугольный стальной прокат; rubberized fabric hose – дюритовое соединение; rolled steel strips - стальной полосовой прокат); 3. (Verb + ing + Noun) + Noun (flanging of bulkhead plates – гофрирование листов переборки; plate straightening rolls –листоправильные вальцы; assembling of prefabricated sections – сборка секций);
4. (Noun + Verb + ing) + Noun (coefficient of starting friction – коэффициент начального трения; course keeping qualities – устойчивость на курсе; pressure on launching grease – плавление на насадку; area of sliding surface – поверхность скольжения); 5. (Adjective + Noun) + Noun (natural circulation boiler – котел с естественной циркуляцией; upper boiler drum – верхний котельный барабан; acoustical transmission factor – коэффициент звукопроницаемости); 6. (Adjective + Noun) + Verb + ing (clamping ring coupling – обжимная муфта; half - round iron molding – обделка из полукруглой стали; free fall launching – спуск с броском); 7. (Noun + Noun) + Verb + ing (boiler accessories fittings – арматура котла; tower type shoring –башенные леса; subassembly stage outfitting –предварительное насыщение секций). Менее распространенными считаются термины, которые состоят из четырех и более компонентов. В основном, они используются для обозначения точных видов деятельности [Литвиненко 2007: 124]. Например, данный термин употребляется для обозначения видов сварки – metal inert gas welding – дуговая сварка плавящимся металлическим электродом в среде инертного защитного газа или gun range finder operator – орудийный дальномерщик. С.Н. Гореликова утверждает, что при анализе многокомпонентной терминологии, прежде всего, нужно раскрывать значение основного компонента [Гореликова 2002: 134]. Однако основную роль играет в данном случае контекст и возможное наличие внутреннего термина внутри многокомпонентного, если таковой имеется. Словообразовательные аффиксы в многокомпонентных терминах играют важную роль, так как они несут определенную информационную нагрузку. Поэтому в терминологии зачастую сочетаются синтаксический и морфологический способы словообразования. В.Г. Райский выделяет еще один способ образования терминов в английской терминологии. Данным способом является компрессия, которая преимущественно используется для образования многокомпонентных единиц терминов. Компрессия имеет несколько типов, в частности, инициальные аббревиатуры - это сложение начальных букв слов, которые входят в словосочетание [Райский]. Данный вид терминологии может быть сокращениями: 1. общетехнической терминологии, например, (HP (horse power) – л.с. (лошадиная сила); RPM (revolutions per minute) – об/мин); 2. узкоспециальной терминологии, например, узкоспециальные сварочные термины: NDT (nondestructive testing) – неразрушающее испытание; MMAW (manual metal arc welding) – «ручная дуговая сварка штучными покрытыми электродами»; AAW (air acetylene welding) – ацетилено – воздушная сварка. Или, например, специальные термины, связанные с кораблестроением: AIV (automatic inboard vent) – цистерна для автоматической продувки торпедных аппаратов; MWF (main winch foundation) – фундамент главной лебёдки; r. c. w. v. (rated continuous working voltage) – номинальное непрерывно-рабочее напряжение. Итак, подводя итог анализа основных способов терминообразования можно сказать, что данные компоненты в техническом тексте разделяются по нескольким категориям. В классификациях, как правило, выделяют однокомпонентную и многокомпонентную терминологию и образование терминов путем изменения обычных слов, аффиксальное и синтаксическое терминообразование. Также однокомпонентная терминология делится по формальной структуре на корневую, производную, сложную и словосочетания.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 128; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.175.180 (0.009 с.) |