Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сослагательно-условное наклонение в независимых предложениях в новых языках
§ 403. В немецком и французском языках сослагательное и условное наклонения в независимых предложениях имеют те же два основные значения и сходные оттенки, что в латинском. В немецком языке:1 [1] Примеры заимствованы в основном из «Грамматики немецкого языка» Е. И. Шендельс.
1. Побуждение, приказание – Präsens Konjunktiv с местоимением man: Man bringe Kreide следует принести мел (принесите мел)! 2. Пожелание – Präsens Konjunktiv (для выражения исполнимого желания): Möge diese kurze Arbeit zu weiteren Forschungen Anlass geben пусть эта небольшая работа даст толчок к дальнейшим исследованиям. Особенно часто в лозунгах: Es lebe die Republik да здравствует республика! Konditionalis I – для выражения желания, относящегося к будущему: Wenn sie doch kommen w ü rde о если бы она пришла! Präteritum Konjunktiv – для выражения желания неосуществимого: W ä re er hier (jetzt) о если бы он был здесь (сейчас)! Plusquamperfekt Konjunktiv – для выражения желания неосуществившегося: Wäre er hier gewesen (gestern) о если бы он был здесь (вчера)! 3. Допущение – Präsens Konjunktiv: Der Winkel ABC sei gleich 30° допустим, что угол АВС равен 30°. 4. Возможность, гипотетичность – Präteritum Konjunktiv и Konditionalis I относятся к настоящему и будущему временам: Wenn ich eine Schwalbe wäre если бы я был ласточкой! Plusquamperf. Konj. и Konditionalis II относятся к прошедшему времени: Ег hätte mehr Beispiele anführen können он мог бы привести больше примеров. 5. Нерешительное утверждение – Präteritum Konjunktiv: Ich wäre einer andern Meinung я был бы другого мнения; я, пожалуй, другого мнения.
§ 404. Во французском языке: 1. Побуждение, приказание – Subjonctif présent (со значением будущего) или passé (предшествование будущему) с que: Qu’il sorte пусть он выйдет! Qu’il soit parti avant midi пусть он уедет до полудня! 2. Пожелание – Subjonctif présent: Qu’il ne lui arrive pas de malheur только бы не случилось с ним несчастья! Vive la République да здравствует республика! 3. Допущение – Subjonctif présent (без que): Soit la triangle ABC допустим, что дан (пусть будет дан) треугольник АВС. 4. Возможность, гипотетичность – Conditionnel présent и passé: Sans toi je serais perdu без тебя я бы погиб! A un autre moment cette visite lui aurait fait plaisir в другое время этот визит доставил бы ему удовольствие. 5. Нерешительное утверждение – Conditionnel présent: Ce serait donc vrai это, пожалуй, правда!
§ 405. В английском языке, где только глагол to be имеет формы сослагательного наклонения, отличные от форм индикатива, различные оттенки модальности чаще выражаются при помощи других грамматических средств, в том числе, при помощи модальных глаголов. Так, предложение если бы ты принёс книгу может быть по-английски передано одним из следующих способов: If you brought the book (пожелание выражено союзом if и Past Indefinite смыслового глагола). Were you to bring the book (пожелание, осуществление которого сомнительно, выражено прошедшим временем сослагательного наклонения глагола to be и инфинитивом смыслового глагола). Should you bring the book (пожелание, осуществление которого ожидается, выражено модальным глаголом should и инфинитивом смыслового глагола). Oh, that you would bring the book (сожаление, что пожелание не осуществится).
УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЁН И НАКЛОНЕНИЙ В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЁН ИНДИКАТИВА
§406. Времена индикатива обычно употребляются в придаточных предложениях в своём основном значении. Miles, qui equos regēbat, interfectus est воин, который правил конями, был убит. Xerxes, postquam cum exercĭtu Athēnas intrāvit, urbem delēvit после того как Ксеркс вошёл с войском в Афины, он разрушил город. Romŭlus et Remus in eis locis, ubi a pastorĭbus educāti erant, urbem condĕrĕ statuērunt Ромул и Рем решили основать город на том месте, где они были воспитаны пастухами.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЁН КОНЪЮНКТИВА
§ 407. Употребление в придаточных предложениях времён конъюнктива подчиняется в целом правилу, известному под названием consecutio1 tempŏrum (последовательность времён). В соответствии с этим правилом, время конъюнктива в зависимом предложении определяется: 1) временем глагола в управляющем предложении и 2) соотношением во времени действия зависимого предложения и действия управляющего предложения (действие придаточного одновременно с действием управляющего предложения, предшествует или предстоит). 1 От глагола con-sĕquor, secūtus sum, sĕqui 3 следовать.
§408. Времена в управляющем предложении делятся в синтаксическом отношении на две группы: так называемые главные времена (praesens, futūrum I и II, а также формы повелительного наклонения и равные ему по значению формы конъюнктива, §397– 398) и исторические времена (все прошедшие, т. e. imperfectum, perfectum, plusquamperfectum и равные им по значению неличные формы: infinit. perf. и part. perfecti passīvi).
§409. К числу глагольных форм, которые могут рассматриваться и как главные времена, и как исторические, относятся praesens historĭcum (§ 166), perfectum praesens (§ 196б) и īnfīnītīvus historĭcus (§337). §410. Если зависимое предложение управляется неличной (неспрягаемой) формой глагола (verbum infinītum), то время конъюнктива в нём определяется в соответствии с временем того глагола, от которого зависит verbum infinītum1. 1 Исключение составляют īnfīnītīvus perfecti и participium perfecti, которые рассматриваются как историческое время.
§411. Consecutio tempŏrum
Из таблицы видно, что если в управляющем предложении употреблено одно из главных времен, то в зависимом предложении может стоять только praesens или perfectum conj.; если же в управляющем предложении употреблено любое историческое время, то в зависимом предложении может стоять только imperfectum или plusquamperfectum conj. При этом praesens и imperfectum conj. выражают одновременность действий управляющего и зависимого предложений, a perfectum и plusquamperfectum conj. – предшествование действия зависимого предложения действию управляющего. Предстоящее действие в зависимом предложении передаётся посредством сочетания форм praesens и imperfectum conjūnctīvī вспомогательного глагола ĕssĕ (sim, essem) с participium futūri āctīvi (§227). Таким образом, предстоящее действие может быть выражено только в действительном залоге и только от глаголов, имеющих супин (от основы которого образуется participium fut. āct.). Из сказанного ясно, что грамматическая связь между зависимым и управляющим предложениями в латинском языке значительно более тесная, чем в русском, где время глагола управляющего предложения не влияет на время глагола зависимого предложения (ср. §415).
§ 412. В современных западноевропейских языках существует зависимость между временем глагола управляющего и зависимого предложения, очень близкая к латинской consecutio tempŏrum. Во французском языке соблюдается последовательность времён (concordance des temps) как для индикатива, так и для конъюнктива (французский subjonctif). Так, одновременность действия в придаточном передаётся посредством présent после настоящего, будущего или императива в главном предложении, imparfait – после любого прошедшего. По отношению к главному предложению, выраженному прошедшим временем, предшествующее действие передаётся через plus-que-parfait или futur dans le passé. В английском языке последовательность времён выдерживается в индикативе (правило Sequence of Tenses). Так, одновременность действия в придаточном передаётся посредством Present после настоящего или будущего времени в главном предложении, Past Indefinite или Past Continuous после любого прошедшего. По отношению к главному предложению, выраженному прошедшим временем, предшествующее действие передаётся через Past Perfect, действие предстоящее – специальной формой Future in the Past.
В немецком языке согласование времён индикатива особенно четко выдерживается при обозначении предшествующего действия, напр.: Ich weiss, dass er gekommen ist. (Präsens) (Perf.) Ich wusste, dass er gekommen war. (Imperf.) (Plusquamperf.)
При союзе nachdem указанное соотношение является обязательным правилом. При употреблении конъюнктива (напр., в косвенной речи) одновременность передаётся через Präsens или Präteritum, предшествование – через Perfekt или Plusquamperfekt вне зависимости от времени управляющего глагола и без различия между каждым из двух указанных времен. Напр.: Er sagt (или sagte), er sei (или wäre) krank он говорит (говорил), что он болен. Ег sagt (sagte, wird sagen, hat gesagt), er sei (w ä re) krank gewesen он говорит (говорил, скажет, сказал), что он был болен.
КОСВЕННЫЙ ВОПРОС (QUAESTIO OBLĪQUA)
§ 413. Употребление времён конъюнктива по consecutio tempŏrum в полном объёме удобно рассмотреть на примере придаточных предложений косвенно-вопросительных. § 414. Косвенным вопросом называется придаточное предложение дополнительное, вводимое вопросительным словом: вопросительным местоимением или наречием (quis кто, quid что, ubi где, quando когда и др.), вопросительной частицей (напр.: - ne ли, num неужели, nonne разве не, utrum... an ли... или, si ли). Косвенный вопрос зависит от глаголов со значением спрашивать говорить, знать, видеть и им соответствующих и от безличных выражений типа notum (ignōtum) est (не)известно и тому подобных. Употребление в косвенном вопросе конъюнктива по consecutio tempŏrum (§411) существенно отличает по форме латинский косвенный вопрос, в противоположность русскому языку, от прямого вопроса (т. е. вопроса, выраженного независимым предложением). §415. Сравним форму прямого и косвенного вопроса на элементарных примерах.
§ 416. В новых западноевропейских языках в косвенном вопросе употребляется, как правило, индикатив. Только в немецком языке иногда после прошедшего времени в управляющем предложении в косвенном вопросе может быть поставлен конъюнктив. Времена индикатива в каждом из названных языков употребляются в соответствии с его правилами последовательности времён (см. § 412).
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ
§417. Придаточные предложения цели вводятся союзами ut (uti) чтобы, ne чтобы не. Союзы, вводящие придаточные цели, называются ut fināle и ne fināle (целевое). Сказуемое придаточного предложения цели ставится только в форме конъюнктива, так как в предложениях этого типа указывается не на реальный факт, а на действие, выполнение которого желательно или нежелательно (§393). Если в управляющем предложении стоит одно из главныхвремён (§408), то в придаточном цели ставится praesens conjūnctīvī. Если в управляющем предложении стоит одно из исторических времён (§408), то в придаточном цели ставится imperfectum conjūnctīvī. Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus мы едим, чтобы жить, (а) не живём, чтобы есть. Date puĕro panem, ne ploret дайте ребенку хлеба, чтобы он не плакал. Предложения ut vivāmus буквально: чтобы мы жили, ut edāmus чтобы мы ели и ne ploret чтобы он не плакал – представляют собой придаточные цели. В обоих случаях в управляющих предложениях стоит главное время: edĭmus, vivĭmus – praesens; date – imperatīvus praesentis; следовательно, в придаточных цели необходимо поставить praesens conjūnctīvī: vivāmus, edāmus, ploret. Если в тех же управляющих предложениях стоит историческое время, в придаточных цели употребляется imperfectum conjūnctīvī: Edebāmus (imperfectum), ut viverēmus, non vivebāmus (imperfectum), ut ederēmus мы ели, чтобы жить, (а) не жили, чтобы есть. Dedi (perfectum) puĕro panem, ne plorāret я дал ребенку хлеба, чтобы он не плакал. В русском языке в придаточных цели также ставится сослагательное наклонение, но в этом случае частица бы, удаляясь от глагола, объединилась с подчинительным союзом что. Если подлежащее управляющего и придаточного предложений одинаковое, то в русском языке после чтобы ставится инфинитив вместо обязательной в латинском языке личной глагольной формы (см. выше edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus).
§ 418. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях цели употребляется также во французском и немецком языках. Во французском языке в предложениях цели, вводимых союзами afin que, pour que, de manière que и т. д., сказуемое всегда ставится в Subjonctif: Je le dis afin que (pour que) vous le sachiez я говорю об этом, чтобы вы знали.
Elle avait allumé le feu, afin que la chambre fût plus accueillante она зажгла огонь, чтобы комната была более привлекательной. В немецком языке в придаточных предложениях цеди с союзом damit может быть употреблен Präsens Konjunktiv: Ich kaufe ihm ein Buch, damit er es lese я покупаю ему книгу, чтобы он читал. В английском языке придаточные предложения цели с союзом lest чтобы не имеют закрепленные формы Subjunctive Mood с should: We shall start early, lest we should be late мы отправимся рано, чтобы не опоздать.
§ 419. В латинском языке цель могут выражать не только придаточные с союзами ut и ne fināle, но и определительные предложения. В этом случае относительное местоимение qui, quae, quod соответствует подчинительному союзу ut fināle с подразумеваемым указательным местоимением is, ea, id (в значении личного местоимения) чтобы он, чтобы она, чтобы оно: Hostēs legātōs ad Caesărem misērunt, qui (= ut ii) pacem petĕrent враги послали послов к Цезарю просить мира (= которые просили бы мира = чтобы они просили мира = с просьбой о мире). § 420. Вместо ut eō чтобы тем (самым) = с той целью, чтобы, благодаря этому при сравнительной степени употребляется quō с конъюнктивом по правилам для ut fināle. Lēgem brevem ĕssĕ oportet, quō (= ut eō) facilius ab imperītīs teneātur закон должен быть кратким, чтобы тем легче он запоминался несведущими (людьми).
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
§421. В зависимости от значения управляющих глаголов различается несколько типов придаточных дополнительных. §422. При глаголах со значением стремления и желания (verba studii et voluntātis): curārĕ заботиться, studērĕ стремиться, optārĕ желать, rogārĕ, petĕrĕ просить, permittĕrĕ позволять, monērĕ, suadērĕ убеждать, imperārĕ приказывать 1 и т. п., – употребляются союзы ut чтобы и ne чтобы не; они называются в этом случае ut objectīvum и ne objectīvum (дополнительное). В придаточных с союзами ut и ne objectīvum ставится (как и в русском языке в придаточных дополнительных с союзом чтобы) конъюнктив, так как содержание придаточного представляется говорящему как желательное или нежелательное. Это подчеркивается и семантикой глагола управляющего предложения, от которого зависит придаточное дополнительное. 1 Ср. с конструкцией при глаголе jubērĕ, § 339 и 340, п. 4.
Времена конъюнктива (praesens или imperfectum) в придаточных с союзами ut или ne objectīvum ставятся по тем же правилам, что и в придаточных цели (§417). На русский язык придаточное с союзом ut или ne objectīvum переводится дополнительным предложением с союзом чтобы с личной формой глагола или с инфинитивом или просто инфинитивом; иногда возможно заменить глагол существительным с предлогом: Optō, ut ad me veniās (praes. conj.) я желаю, чтобы ты пришёл ко мне. Curā, mi carissĭme frater, ut valeās (praes. conj.) позаботься, мой дорогой брат, чтобы быть здоровым (= о своём здоровье). Cīves rogavērunt, ne milĭtes urbem diruĕrent (imperf. conj.) граждане (по)просили, чтобы воины не разрушали города.
§423. В придаточных цели и дополнительных вместо подчинительного союза ut с отрицательным местоимением или с отрицательным наречием ставится подчинительный отрицательный союз ne с соответственным неопределённым местоимением или наречием (§ 129): ne quis чтобы никто (вместо ut nemo), ne quid чтобы ничто (вместо ut nihil), ne ullus чтобы никакой (вместо ut nullus), ne unquam чтобы никогда (вместо ut nunquam). Rogō, ne quis ad me veniat я прошу, чтобы никто не приходил ко мне.
§424. При глаголах timēre, metuĕre бояться (verba timendi1) подчинительными союзами служат: 1) союз ne, соответствующий русскому союзу что или чтобы не, как бы не (говорящий не желает осуществления действия, выраженного сказуемым придаточного): Timeo, ne frater librum legat боюсь, что брат прочтёт книгу (как бы не прочёл) – чтение братом книги нежелательно для говорящего; 2) союз ne non, редко ut что не (говорящий желает осуществления действия, выраженного сказуемым придаточного): Timeo, ne frater librum non legat боюсь, что брат не прочтёт книгу – чтение братом книги желательно для говорящего.
[1] timendi – герундий от глагола timeo (см. § 359, п. 1).
Времена конъюнктива – по тому же правилу, что в придаточных цели (§417)1. 1 При verba timendi возможны также perfectum conj. (после главных времён) и plusquamperfectum conj. (после исторических времён) – говорящий боится, что нечто уже совершилось.
§ 425. При глаголах impedīrĕ, prohibērĕ, obstārĕ препятствовать, мешать и т. п. (verba impediendi2) подчинительными союзами служат nē, quōmĭnus (= ut eō minus)3 и quin чтобы. Союз quōmĭnus употребляется преимущественно, а союз quin исключительно в тех случаях, когда перед глаголом управляющего предложения есть отрицание. 2 impediendi – герундий от глагола impedio (см. § 359, п. 1). 3 ut eō minus чтобы тем (не) менее, чтобы всё-таки.
Времена конъюнктива – как в придаточных цели (§ 417). Союзы n ē и quōmĭnus можно оставить без перевода на русский язык, а глагол в конъюнктиве передать инфинитивом с дательным падежом действующего лица: Morbus impĕdit, nē scrībam болезнь мешает мне писать (= чтобы я писал). Nox non impĕdit, quōmĭnus (или quin) mīlitēmus ночь не мешает, чтобы мы сражались; ночь не мешает нам сражаться; ночь не мешает нашему сражению. Nox non impedīvit, quōmĭnus (или quin) mīlitarēmus ночь не помешала, чтобы...
§426. Следует обратить внимание на употребление в придаточных предложениях цели и дополнительных возвратного местоимения sui для обозначения 3-го лица субъекта главного предложения. При переводе на русский язык возвратное местоимение передаётся личным: Discipŭlus optāvit, ut sibi liber darētur ученик захотел, чтобы ему дали книгу.
§427. В рассмотренных типах придаточных целевых и дополнительных действие придаточного предложения почти всегда предстоит по отношению к действию управляющего предложения (исключение см. прим. 2 к §424). Однако, поскольку из самого смысла предложения вытекает ожидание определённого результата, здесь употребляются praesens и imperfectum conj., а не описательные формы с причастием будущего времени (-ūrus sim и -ūrus essem, см. §411). § 428. В позднем латинском языке широкое распространение получают союзы quod и quia > фр. que что, чтобы. Союзы quod и quia, употребляемые наряду с союзом ut чтобы, присоединяли придаточные дополнительные не только в зависимости от verba studii et voluntātis, но и от verba putandi et sentiendi. Впоследствии союз ut окончательно вытесняется союзом quod.
§ 429. В современном французском языке в дополнительных придаточных предложениях, вводимых союзом que, после глаголов, обозначающих желание, повеление, запрещение, позволение (désirer, vouloir, ordonner, exiger, prier, permettre), также употребляется Subjonctif: Je veux (j’ordonne, je permets) qu ’ il vienne я хочу (я приказываю, я разрешаю), чтобы он пришёл. После глаголов со значением боязни (craindre, avoir peur) перед глаголами в Subjonctif обычно употребляется ne (которое при переводе на русский язык опускается): Je crains qu’il ne vienne я боюсь, что он придёт. Je crains qu’il ne vienne pas я боюсь, что он не придёт. В английском языке после выражений приказания, желания и боязни (с союзом lest как бы не, чтобы не) может употребляться Subjunctive Mood: I wish you were here with us я желаю, чтобы вы были здесь с нами.
§430. После отрицательных или вопросительных выражений, означающих отсутствие сомнения [ non dubĭto не сомневаюсь, dubium non est нет сомнения, nemo dubĭtat никто не сомневается, quis dubĭtat кто сомневается? (= никто не сомневается)], подчинительным союзом служит quin 1 что, чтобы. В придаточных предложениях с союзом quin употребляется конъюнктив по consecutio tempŏrum (§411): Non dubĭtō, quin ad me veniās (praes. conj.), venĕris (perf. conj.), ventūrus sis я не сомневаюсь, что ты ко мне идёшь, пришёл, придёшь. [1] quin < quī ne (как не); quī – архаическая форма аблятива вопросительного местоимения в значении как, каким образом.
Non dubĭtābam (или dubĭtāvi, или dubĭtavĕram), quin ad me venīres (imperf. conj.), venisses (plsqpf. conj.), ventūrus esses я не сомневался (я не усомнился), что ты ко мне идёшь, пришёл, придёшь. §431. К категории придаточных дополнительных относится также косвенный вопрос, рассматриваемый отдельно (§ 413 – 415).
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛЕДСТВИЯ
§432. Придаточные предложения следствия вводятся союзом ut что, так что, чтобы, ut non что не, так что не, чтобы не. Союз ut, вводящий предложения следствия, называется ut consecutīvum2.
2 От глагола con-sĕquor, secūtus sum, sĕqui 3 следовать.
В предложениях следствия сказуемое всегда ставится в конъюнктиве, который приобрёл здесь новое значение (следствия). Это значение следствия, передаваемое конъюнктивом, отчасти восходит к conjunctīvus potentiālis в независимом предложении (§401), сохраняющему своё модальное значение. Союз ut consecutīvum может соотноситься в управляющем предложении либо с указательными местоимёнными прилагательными talis, tantus, is такой, либо с указательными наречиями sic, ita, adeo так, столь, до того. В первом случае придаточное следствия является определительным, во втором – обстоятельственным образа действия. При наличии соотносительного местоимения или наречия союз ut переводится союзом что или чтобы: Tantam vim habet oratio, ut etiam hostem permoveat речь имеет такую (столь) большую силу, что она даже врага волнует. Aqua flumĭnis Nili adeo est limōsa, ut multōs morbōs efficiat вода реки Нила до того (столь) илистая, что вызывает многочисленные болезни. Ita vivĕrĕ oportet, ut homĭnes tibi credant жить следует так, чтобы люди тебе верили. Если в управляющем предложении нет соотносительного местоимения или наречия, то союз ut переводится русским союзом так что: Arborĭbus consĭta Italia est, ut tota pomarium videātur Италия засажена деревьями, так что вся она кажется фруктовым садом. Употребление времён конъюнктива в предложениях следствия в общем соответствует употреблению времён при ut fināle и objectīvum: praesens conjūnctīvī после главных времён и imperfectum conjūnctīvī после исторических времён (§ 417, 422): Tanta est (главное время) ejus honestas, ut omnes eum honorēmus (praesens conj.) он так честен (= честность его такова), что мы все его уважаем. Pictor uvas sic pinxit (историческое время), ut aves ad tabŭlam advolārent (imperfectum conj.) художник так нарисовал виноград, что птицы прилетали к картине. Но нередко в придаточном следствия после исторического времени в управляющем предложении употребляется то время, какое пришлось бы поставить, если бы предложение было независимым, – praesens или perfectum conjūnctīvī: Tot nos fefellisti (историческое время), ut tibi jam non credāmus (praesens conj.) ты столько раз нас обманывал, что мы тебе уже не верим (теперь, в настоящее время).
§433. Следствие могут выражать и определительные придаточные предложения, вводимые местоимением qui, quae, quod. В этом случае qui по смыслу равняется ut consecutīvum с соответствующим личным или указательным местоимением (qui = ut ego, tu, is... что я, ты, он...). Определительные придаточные предложения с оттенком следствия употребляются: 1) после стоящих или подразумеваемых в управляющем предложении слов: is, talis, ejusmŏdi, tantus такой;2) после выражений est, sunt... есть (напр.: есть же такие люди...), nemo est нет никого, nihil est, nihil habeo нет ничего и т. п. Сказуемое такого придаточного определительного ставится в конъюнктиве: Talis est, qui non terreātur он таков, что не устрашится (букв.: который бы не устрашился). Nemo est, quem nescias нет никого, кого бы ты не знал.
§ 434. Наклонения, аналогичные латинскому конъюнктиву, употребляются в ряде случаев в определительных придаточных в новых языках. Во французском – Subjonctif в определительных предложениях, зависящих, например, от таких слов в главных, как personne никто, le seul один, le premier первый: Il n’y a personne qui puisse m ’ aider нет никого, кто мог бы мне помочь. В немецком языке употребляется Konjunktiv в отрицательных определительных предложениях типа: Es gibt niemand, wer mir helfen k ö nnte нет никого, кто мог бы мне помочь.
§435. К придаточным следствия близко примыкают по своему значению придаточные, присоединяемые союзом ut explicatīvum1 (пояснительное). Придаточное с ut explicatīvum, раскрывая содержание главного предложения, выполняет функцию отсутствующего в нём подлежащего. Союз ut explicatīvum ставится в зависимости от безличных выражений est или fit бывает, происходит, evĕnit, accĭdit случается и т. п., а также в зависимости от выражений mos est есть (существует) обычай, lex est есть закон и т. п. Переводится обычно союзом что. 1 От глагола ex-plĭcō 1 развёртывать; объяснять, пояснять; explicatīvus – яснительный.
Сказуемое придаточного с ut explicatīvum ставится в конъюнктиве, времена – как в придаточных цели: Fit in proelio, ut ignāvus mīles fugiat во время сражения случается, что трусливый воин бежит. Factum est (fiēbat) in proeliō, ut ignāvus miles fugĕret в o время сражения случилось (случалась), что трусливый воин бежал (бежит).
§436. Если при выражениях est, fit, evĕnit, accĭdit содержится та или иная оценка сообщаемого факта, то придаточное, раскрывающее содержание самого факта, вводится союзом quod explicatīvum что, при котором употребляется индикатив: Bene mĭhi evēnit, quod eum vīdī мне очень повезло, что я его увидел. Союз quod explicatīvum, вынесенный в начало предложения, соответствует русскому выражению «что касается того, что...»: Quod poētās antīquōs pertinacĭter ediscis, valdē probō что касается того, что ты настойчиво учишь наизусть древних поэтов, то я (это) очень одобряю.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
§437. В латинском языке классического периода существовало несколько разновидностей придаточных времени. Одним из наиболее распространённых и многозначных временных союзов является союз cum 1 когда. При нём может употребляться как индикатив, так и конъюнктив. Различаются следующие разновидности придаточных временных, вводимых союзом cum. [1] В отличие от предлога cum встречается с тем же произношением иное написание союза – quum.
Cum с индикативом
§438. Cum temporāle. Обычно употребляется, чтобы установить простое соотношение во времени между двумя фактами, составляющими содержание главного и придаточного предложений. Чаще всего относится к настоящему или будущему и употребляется с praesens indicatīvi, futūrum I и futūrum II. Прошедшие времена индикатива встречаются сравнительно редко. В главном предложении союзу cum temporāle могут соответствовать наречия tum тогда, nunc теперь, существительные (в различных падежах), обозначающие время: tempus время, diēs день и т. п.: Dilucŭlum est, cum jam lucet рассвет – это когда (в то время как) уже светло. Cum navigārĕ potĕris, ad nos venī когда ты будешь в состоянии ехать по морю, приезжай к нам. Tunc id cōgnōscēs, cum hunc librum legĕris ты об этом узнаешь тогда, когда (после того как) прочтёшь эту книгу. Cum Caesar in Galliam vēnit, ibi duae factiōnēs erant когда Цезарь прибыл в Галлию, там были две группировки (племен). §439. Cum iteratīvum. Придаточные предложения времени, выражающие повторяемость действия (в настоящем, прошедшем или будущем), вводятся союзом cum когда = всякий раз как, который в этом случае называется cum iteratīvum1 (повторительное). 1 itĕrō 1 вторично делать, повторять.
1. Если действия придаточного и главного предложений происходят (происходили, произойдут) одновременно, в придаточном ставится (как и в русском языке) то же время, что и в главном предложении: Cum est (erat, erit) otium, poētārum librōs legō (legēbam, legam). Когда (вякий раз как) есть (было, будет) свободное время, я читаю (читал, буду читать) книги поэтов. 2. Если действие придаточного предложения предшествует действию главного, в придаточном предложении ставятся времена индикатива по правилу:
а) Tum bellă gerĕrĕ ducēs Rōmānī incipiunt (praesēns), cum auspicia posuērunt (perfectum) римские полководцы тогда начинают вести войны, когда (после того как) совершают (совершат) гадание по птицам. На русский язык perfectum такого придаточного предложения при praesens в главном переводится настоящим или будущим совершенного вида. б) Tum bellă gerĕrĕ ducēs Rōmānī incipiēbant (imperfectum), cum auspicia posuĕrant (plusquamperfectum) римские полководцы тогда начинали вести войны, когда (после того как) совершали гадание по птицам. в) Tum bellă gerĕrĕ ducēs Rōmānī incipient (futūrum I), cum auspicia posuĕrint (futūrum II) римские полководцы тогда начнут вести войны, когда (после того как) совершат гадание по птицам.
§440. Cum coinсĭdēns1. Этим союзом вводится придаточное предложение, действие которого совпадает с действием главного не только по времени, но и по смыслу. Таким образом, придаточное раскрывает, поясняет2 смысл действия главного предложения. При cum coinсĭdens употребляется то же время индикатива, какое стоит в главном предложении: совпадение смысла приводит к совпадению времени сказуемых. 1 От глагола coinсĭdō,coinсĭdi, -, 3 [co-in-cădo] совпадать; coinсĭdens (participium praesentis āctīvi) совпадающий. 2 Отсюда другое название этого союза – cum explicatīvum (пояснительное; см. сноску к § 435).
Такое cum переводится союзом когда, заменяемым тем что, или остается без перевода, и тогда сказуемое придаточного передаётся отглагольным существительным или деепричастием. В последнем случае придаточное с cum coinсĭdens соответствует русскому обособленному деепричастию или деепричастному обороту со значением обстоятельства образа действия или причины: Cum magistri alios docent, ipsi discunt когда (= тем, что) учителя учат других, они сами учатся; при обучении других учителя сами учатся; обучая других, учителя таким образом (тем самым) сами учатся.
Cum с конъюнктивом
§441. Придаточные временные в рассказе о прошедших событиях вводятся союзом cum historĭcum3 (когда). В отличие от cum temporāle (§438), которое в рассказе о прошлом встречается значительно реже, cum historĭcum обычно свидетельствует о внутренней связи между действиями придаточного и управляющего предложений: действие придаточного является необходимым условием, без которого не могло бы совершиться действие управляющего предложения. 3 т. е. историческое, относящееся к прошлому.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-11; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.41.187 (0.183 с.) |