Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Образец прямого расположения членов предложения
Filia mea filiae tuae rosam pulchram dat. Моя дочь даёт твоей дочери красивую розу.
§291. Расположение слов, при котором более обычный порядок их нарушается (т. е. при инверсии – «перестановке»), называется обратным. При обратном расположении слов особая смысловая важность того или иного члена предложения указывается необычным местом его в предложении, зачастую – выдвижением его вперед. Rosās filia amat дочь розы любит (а не какие-нибудь другие цветы). Amat filia rosās любит дочь розы. Fabŭlam magistra narrat сказку рассказывает учительница (а не правдивую историю). Puellīs magistra fabŭlam narrat девочкам (а не мальчикам) рассказывает учительница сказку.
СИНТАКСИС СТРАДАТЕЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ
§292. Страдательная конструкция в латинском языке характеризуется теми же признаками, что в русском: подлежащее, стоящее в именительном падеже, обозначает лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом в страдательном залоге. Лицо, выполняющее действие, или предмет, посредством которого совершается действие, выражается именем в аблятиве (косвенное дополнение). Victoriă (nom. подлежащего) concordiā (abl. косв. дополн.) gignĭtur победа порождается согласием. Такой ablātīvus орудия действия называется в грамматике ablātīvus instrumenti (§326).
§293. В тех случаях, когда косвенное дополнение пассивного оборота обозначает действующее лицо, перед ним употребляется предлог а или (перед словом, начинающимся с гласного) ab. Medĭci aegrōtos sanant врачи лечат больных. Aegrōti a medĭcis sanantur больные лечатся врачами. Amīci vitam ornant друзья украшают жизнь. Vita ab amīcis ornātur жизнь украшается друзьями.
Такой ablātīvus действующего лица называется ablātīvus auctōris1. 1 auctor, o ri s т 1) создатель, творец; виновник; 2) действующее лицо.
Употребление специального предлога перед обозначением действующего лица при страдательной конструкции характерно и для новых западноевропейских языков: von – в немецком (в отличие от durch, обозначающего обычно движущую силу или причину действия, и mit, обозначающего орудие действия); by – в английском (в отличие от with); par – во французском (в отличие от de, обозначающего, как правило, орудие или источник действия). В русском аналогичное значение имел предлог от, употреблявшийся ещё в XVIII–XIX веках: «побежден от Александра» (Ломоносов); «...ни от какого писателя не представлен» (Ломоносов); «исполнен долг, завещанный от бога» (Пушкин); «облеченный властию от самозванца» (Пушкин).
§ 294. От страдательной конструкции следует отличать употреблённую в неопр.-личн. значении пассивную форму 3-го л. ед. ч. непереходных глаголов: itur идут, pugnātum est сражались.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАДЕЖЕЙ
§ 295. Синтетическим характером латинского языка объясняется широкое распространение беспредложных словосочетаний существительного в одном из косвенных падежей с другими частями речи (именем или глаголом). В новых языках с аналитическим строем (английский, французский) подобные сочетания, за редкими исключениями, невозможны. В русском и немецком они употребляются значительно реже, чем в латинском; однако в ряде случаев возможны сопоставления между этими языками. Ниже указываются важнейшие случаи употребления падежей в латинском языке.
GENETĪVUS
§296. Частым случаем беспредложных словосочетаний являются именные словосочетания, в которых и главное (управляющее) слово и зависимое (управляемое) слово–имена существительные. Приименным (присубстантивным) падежом является почти исключительно genetīvus, служащий в предложении или несогласованным определением, или дополнением (объектом), или логическим подлежащим (субъектом). Так, словосочетание statua amīcae статуя подруги может иметь одно из трёх значений: 1) статуя, принадлежащая подруге, – зависимое слово am ī cae указывает обладателя, которому принадлежит предмет, названный главным словом словосочетания; 2) статуя, изображающая подругу– зависимое слово указывает на объект изображения; 3) статуя, сделанная подругой, – зависимое слово указывает на создателя предмета, названного главным словом; т. е. обозначает субъект действия (логическое подлежащее). Подлинное значение подобного неоднозначного словосочетания устанавливается только с помощью контекста. В русском языке латинскому родительному падежу могут соответствовать не только родительный, но и другие падежи существительных без предлога и с предлогами, а также прилагательные. Via vitae дорога жизни; жизненный путь; vita scholae жизнь школы, школьная жизнь; schola vitae школа жизни; жизненная школа; via scientiārum путь к знаниям; memoria poētae память поэта (поэт помнит) или память о поэте.
Genetīvus possessīvus (родительный притяжательный) 1 1 Значение термина см. § 110, примечание.
§ 297. Для словосочетаний имен существительных наиболее характерны определительные отношения, причём genetīvus зависимого существительного часто является, как и в русском языке, несогласованным определением, указывающим на принадлежность: pila puellae мяч девочки, equus agricŏlae лошадь земледельца.
Genetīvus в притяжательном значении широко развит в немецком языке: das Haus meines Vaters; в английском ему соответствует единственная сохранившаяся падежная форма, образуемая флективным путём, – Possessive Case: my father's house, my sister's copy-book.
§ 298. Частный случай родительного притяжательного представляет genetīvus characteristĭcus: при глаголе est он указывает, чьим свойством (признаком, обязанностью, делом) является действие или состояние, выраженное инфинитивом. Cogitāre homĭnis est рассуждать – свойство человека (свойственно человеку). Genet ī vus subject ī vus 1 и genet ī vus o bject ī vus (родительный субъектный и родительный объектный) 1 subjectīvus – относящийся к подлежащему (субъекту), субъектный; objectīvus – относящийся к дополнению (объекту), объектный. §299. Как и в русском языке, во многих именных словосочетаниях латинского языка главное существительное называет действие (cura забота, memoria память, воспоминание, studium занятие, medicīna исцеление), a genetīvus зависимого существительного указывает либо на субъект действия (genetīvus subjectīvus), либо на объект действия (genetīvus objectīvus). Ira magistrae гнев учительницы (= учительница гневается), absentia pecuniae отсутствие денег (= деньги отсутствуют). В этих примерах magistrae и pecuniae – genetīvus subjectīvus. Medicīna morbōrum исцеление от болезней (= исцеляют болезни), memoria virōrum память о людях (= людей помнят), studium littĕrārum занятие наукой (= занимаются наукой). В этих примерах morbōrum, virōrum, littĕrārum – genetīvus objectīvus.
§300. Особо следует выделить случаи, когда в одном и том же словосочетании genetīvus зависимого слова вне определенного контекста может быть принят и за субъект (genetīvus subjectīvus) и за объект действия (genetīvus objectīvus): cura filiae может соответствовать предложению filia curat дочь заботится (в этом случае filiae – gen. subjectīvus) и (amīcae) filiam curant (подруги) о дочери заботятся (в этом случае filiae – gen. objectīvus). Смысл подобного словосочетания в предложении устанавливается только с помощью контекста.
Ср. в русском «чтение поэта»; это словосочетание в зависимости от контекста может значить либо «поэт читает» (свои стихи), либо «поэта читают»; в немецком das Lesen des Dichters (= der Dichter liest или der Dichter wird gelesen). Кроме сочетаний с генетивом, следы genetīvus subjectīvus и genetīvus objectīvus сохранились в немецком в сложных словах типа der Senatsbeschluss постановление сената (= сенат постановляет, gen. subject.), die Todesfurcht страх перед смертью (= смерти боятся, gen. object.), die Kindererziehung воспитание детей (= детей воспитывают, gen. object.). Как gen. subjectīvus или gen. objectīvus воспринимается в отдельных случаях Possessive Case в английском: my mother's love любовь моей матери (= моя мать любит), the student's participation участие студента (= студент участвует) – здесь mother's и student's – genetīvus subjectīvus; her daughter's loss потеря её дочери (= она потеряла дочь), the patriot's arrest арест патриота (= патриота арестовывают) – здесь daughter's и patriot's – genetīvus objectīvus.
§301. Genetīvus objectīvus употребляется при некоторых прилагательных, имеющих значение владения, обладания, отсутствия (чего-либо). В русском языке – обычно предложная конструкция, но возможен и родительный падеж. Напр.: avārus (avĭdus) gloriae жадный до славы, cupĭdus gloriae жаждущий славы, perītus (imperītus) belli опытный (неопытный) в военном деле, plenus scientiārum полный знаний, memor virtūtis помнящий о доблести.
Ср. в немецком языке употребление генетива при прилагательных bedürftig, kundig, verdächtig, würdig, fähig (напр.: der Hilfe bedürftig нуждающийся в помощи, der Ehre würdig достойный почёта). §302. Genetīvus objectīvus может употребляться при некоторых глаголах, в том числе egeō нуждаться, memĭni помнить, obliviscor забывать, potior овладевать. Напр.: potior Galliae овладеваю Галлией.
Аналогичное явление – Genitivobject в немецком языке при глаголах типа sich entsinnen, sich bemächtigen, entkleiden, berauben, bed ü rfen, gedenken и т. п. Keines Rechts achten, eines Amtes walten.
Genetīvus partitīvus (родительный выделительный)1 [1] От partior, ītus sum, īri (отложительный глагол, см. § 228) делить (на части), разделять; выделять; partitīvus, a, um разделительный, выделительный (т. е. служащий для разделения, для выделения).
§303. В ряде случаев латинскому языку свойственны именные беспредложные словосочетания с genetīvus plurālis зависимого имени, указывающего то целое, из которого выделяется отмеченная главным словом часть. Главным словом такого словосочетания может быть вопросительное, неопределённое или отрицательное местоимение, порядковое числительное, превосходная степень прилагательного: quis nostrum кто из нас? nemo nostrum никто из нас; primus discipŭlōrum первый из учеников; optĭmus amicōrum meōrum лучший из моих друзей.
Ср. в немецком языке: einer der Bü rge r.
В русском языке в подобных случаях применяется предложное словосочетание с родительным падежом при предлоге из.
Genetīvus qua nt itātis 1 (родительный количества)2 1 quantus, a, um какой (по количеству), сколь большой; quantĭtas, ātis f количество. 2 Рассматриваемому здесь падежу даётся, по его значению, и другое название – genetīvus genĕris (генетив рода, происхождения); этот генетив указывает род, к которому принадлежит совокупность (ср.: табун лошадей, стадо оленей).
§304. Genetīvus quantitātis входит в именное словосочетание, в котором главное существительное или субстантивированный средний род прилагательного имеет собирательное значение (напр.: copia обилие, множество, multum множество, много, nihil ничто = отсутствие), а зависимое существительное указывает, из каких лиц или предметов состоит эта совокупность. Чаще употребляется родительный падеж мн. числа. Примеры: copia silvārum множество лесов, copia aquae обилие воды, multum amicōrum множество (много) друзей, multum (nihil) novi много (ничего) нового.
Genetīvus qualitātis3 (родительный качества) 3 qualis, е какой (по качеству); qualĭtas, ātis f качество.
§305. В русском языке для качественной характеристики лица или предмета может употребляться родительный падеж существительного с отвлечённым значением: человек дела, человек долга. Однако такие двучленные сочетания чрезвычайно редки. Обычно определяющий родительный падеж имеет своё уточняющее согласованное определение, напр.: человек большого ума. Латинскому языку свойственно именно такое трёхчленное словосочетание со сложным определением в родительном падеже (genetīvus qualitātis): vir magni ingenii человек большого ума.
Cp. в немецком яз.: der Mann der Wissenschaft; der Mann der griechischen Herkunft; в английском – предложная конструкция: the man of a common sense.
§306. Качественная характеристика может быть выражена также с помощью ablātīvus qualitātis: vir magnā vī (corpŏris) человек большой (физической) силы.
DATĪVUS
§307. Основное значение дательного падежа в латинском языке совпадает с его основным значением в русском языке: это падеж косвенного объекта, к которому направляется действие, названное глаголом. Da mĭhi librum дай мне книгу! Tibi dīco an non тебе говорю или нет?1 [1] Некоторые глаголы в латинском языке требуют после себя дательного падежа без предлога несогласно с русским, напр., persuadērĕ убеждать, parc ĕ r ĕ щадить, беречь. Подобные глаголы сопровождаются в нашем словаре специальным указанием относительно падежа.
Datīvus commŏdi et incommŏdi (дательный выгоды и невыгоды)
§308. Частным случаем дательного падежа косвенного объекта без предлога является datīvus commŏdi или incommŏdi (дательный выгоды или невыгоды)2 2 commŏdum, i п удобство; выгода; польза; incommŏdum, i п неудобство, невыгода; ущерб, вред.
Datīvus commŏdi (incommŏdi) называет лицо или предмет, н а пользу (в ущерб) которому что-либо совершается или существует; он отвечает на вопросы: для (ради) кого – чего? в чьих интересах? Кому – чему на пользу (во вред)? В русском языке ему соответствует обычно предог для (ради) с родительным падежом. Patriae laborārĕ (vincĕrĕ, vivĕrĕ) работать (побеждать, жить) для родины, sibi arārĕ пахать для себя; vitae discĕrĕ учиться для жизни (в смысле: для применения, использования в жизни).
Datīvus possessīvus (дательный притяжательный)
§ 309. Datīvus possessīvus, употребляемый при глаголе ĕssĕ, обозначает лицо (предмет), у которого что-либо (подлежащее называет, что именно) есть или отсутствует. В русском языке ему соответствует родительный падеж с предлогом у. Liber mĭhi est (= librum habeō) у меня есть книга (= я имею книгу); liber mĭhi non est (= librum non habeō) у меня нет книги.
Datīvus finālis3 (дательный целевой) 3 finālis, e 1) конечный, окончательный, заключительный; 2) целевой (= являющийся целью); результативный (= являющийся результатом).
§310. Datīvus finālis в глагольном беспредложном словосочетании указывает цель действия, названного глаголом. В русском языке ему соответствуют предложные конструкции с целевым значением. Praesidio venīre (relinquĕrĕ) приходить (оставлять) –зачем? с какой целью?–для защиты; auxilio mittĕrĕ посылать на помощь; bono ĕssĕ быть (служить) к добру.
Datīvus duplex (двойной дательный)
§311. Кроме datīvus finālis, при том же глаголе обычно употребляется также datīvus commŏdi (incommŏdi; §308). Такое сочетание называется datīvus duplex. Входящий в него datīvus commŏdi (incommŏdi) обозначает всегда одушевлённый предмет, datīvus finālis – неодушевлённый предмет. Mĭhi praesidiō venīrĕ приходить (ко) мне на помощь. Datīvus duplex, в частности, употребляется при глаголе (связке) ĕssĕ, в таком случае значащем служить (чем-либо), являться (чем-либо). По своему точному значению datīvus finālis зачастую выступает здесь как падеж результативный, т. е. называет результат, хотя бы он и не являлся сознательно поставленной целью; mĭhi ornamentō est служит мне украшением, является для меня украшением.
ACCŪSĀTĪVUS
§312. Основное значение латинского accūsātīvus совпадает со значением русского винительного как падежа прямого дополнения. §313. В латинском возможны при одном глаголе два прямых дополнения – л и ц а и вещи. Doceo te littĕrās я учу тебя грамоте.
Ср. в немецком: ich fragte ihn etwas; в английском: she taught the pupils music, I asked him something.
§314. Два прямых дополнения могут употребляться также при глаголах с приставками, обозначающими направление: cōpiās Rhēnum trādūcĕrĕ переводить войско через Рейн.
Accūsātīvus duplex (двойной винительный)
§315. Так называется сочетание двух винительных падежей, из которых один является падежом прямого объекта, а другой – согласованным с ним винительным падежом предиката (существительного, прилагательного). Rōmānī Cicerōnem consŭlem creant римляне избирают Цицерона консулом; eum homĭnem beātum puto я считаю этого человека счастливым. Наиболее часто accūsātīvus duplex встречается при следующих глаголах: vocārĕ, nominārĕ, appellārĕ, dicĕrĕ называть (кого кем? чем? каким?); putārĕ, existimārĕ считать; creārĕ избирать; facĕrĕ делать. Латинскому винительному падежу предиката в русском языке соответствует творительный.
В немецком – обычно Akkusativ с предлогами für, a l s, zu; напр., die Römer wählten Cicero zum Konsul; ich halte diesen Mann für einen glücklichen. Cp., однако, двойной винительный при nennen, rufen, schelten в выражениях типа: jemanden einen Held nennen; man ruft ihn Hans; jemanden einen Betrüger schelten. В английском и французском accūsātīvus duplex является нормой при глаголах со значением «избирать», «назначать». Ср. англ. the Romans elected Cicero consul; I consider him fortunate; франц. les Romains élurent Cicéron consul; je le crois heureux.
§316. Если предложение, содержащее accūsātīvus duplex, преобразуется в страдательную конструкцию, то оба приглагольных винительных падежа заменяются именительными, т. е. возникает конструкция nōminātīvus duplex (двойной именительный) при страдательном залоге глагола-сказуемого. Наиболее часто nōminātīvus duplex встречается при следующих глаголах (в страдательном залоге): appellārī, vocārī, nominālī, dicī называться; putārī считаться; creārī избираться (в качестве кого?). Эти глаголы, входя в сказуемое, приобретают полный смысл лишь в сочетании с предикативным именительным падежом. Cicĕro consul creātur Цицерон избирается консулом, is homo beātus putātur этот человек считается счастливым. В русском языке именная часть сказуемого чаще ставится в творительном падеже, хотя вполне допускается и именительный. Ср. у Пушкина: «Её сестра звалась Татьян а...»; «Итак, она звалась Татьяной».
В английском и французском при подобных глаголах nōminātīvus duplex обязателен: англ. Cicero was elected consul; he is considered fortunate; франц. Cicéron fut élu consul par les Romains; il parait heureux. В немецком – только при глаголе nennen, так как сочетание gennant werden рассматривается как связка: er wurde genannt Hans.
Accūsātīvus для обозначения пространства и времени
§317. Названия городов, словá domus дом и rūs деревня в винительном падеже без предлога служат обстоятельством места, отвечающим на вопрос куда? Rōmam redeo возвращаюсь в Рим, domum venio прихожу домой. Ср.: англ. to go home, enter the room, нем. das Zimmer betreten.
§318. Accūsātīvus употребляется для обозначения протяжённости в пространстве (accūsātīvus extensiōnis1). Mīlia passuum vīgintī prōcēdĕrĕ пройти двадцать миль; mūrus decem pedēs altus стена вышиной в десять футов. [1] extensio (= extentio), ōnis f протяжение – от глагола ex-tendo, tendi, tentum (tensum), 3 протягивать.
Cp.: нем. einen langen Weg (drei Meilen) gehen, eine zehn Meter hohe Mauer, англ. to go a long way, a wall two meters height.
§319. Accūsātīvus (без предлога или с предлогом per в течение) употребляется также для обозначения протяжённости во времени (accūsātīvus tempŏris). Он отвечает на вопрос как долго продолжалось действие? Ducentōs annōs в течение двухсот лет; (per) multōs annōs obsidēre осаждать многие годы, много лет, в течение многих лет; (per) unum diem legĕrĕ читать один день, в течение одного дня. Ср. в русском языке: прожить (всё) лето, проговорить (весь) вечер; «два дня мы были в перестрелке» (Лермонтов).
Ср.: нем. den ganzen Tag arbeiten, zwei Monate (drei Jahre) wohnen; англ. to work the whole day, to live two years; фр. rester à la maison toute la journée.
Accūsātīvus при восклицаниях
§320. Accūsātīvus (с междометиями или без них) употребляется несогласно с русским языком при восклицаниях (accūsātīvus exclamatiōnis2). О me misĕram! о, я несчастная! О praeclārum nomen imperatōris Rōmānī! о, славное имя римского полководца! 2 exclamatio, ōnis f восклицание – от глагола ex-clāmo 1 восклицать.
ABLĀTĪVUS
§321. Как уже указывалось (§28), в латинском аблятиве совместились значения трёх, первоначально самостоятельных падежей. В соответствии с этим важнейшие синтаксические функции аблятива, обозначаемые специальными терминами, удобно рассматривать в пределах трёх групп.
Ablātīvus как отложительный падеж §322. К аблятиву в собственном значении (отложительный или отделительный1 падеж) относятся ablātīvus separatiōnis, а также рассмотренные выше ablātīvus auctōris (§293) и ablātīvus comparatiōnis (§ 100). [1] От глагола aufĕrō, abstŭli, ablātum, aufĕrrĕ отделять (см. § 259).
§ 323. Ablātīvus separatiōnis 2 (аблятив отделения, удаления) указывает предмет или лицо, от которого происходит удаление. Он употребляется при глаголах или прилагательных со значением удаления. Ablātīvus separatiōnis употребляется с предлогом и без предлога. Ср. в русском языке: бежать от людей; устаревшая конструкция – бежать людей, бежать счастья. 2 sepăro 1 отделять; separatio, iōnis f отделение, удаление.
Если удаление происходит от одушевлённого предмета (от лица), ablātīvus separatiōnis ставится обязательно с предлогом а, ab, abs. Эта конструкция по значению предлога вполне совпадает с русской: удалять от кого-нибудь. Если удаление происходит от неодушевленного предмета, ablātīvus separatiōnis ставится или без предлога, или с предлогом а (ab, abs), de, ex (е). Наиболее специфичным, по сравнению с русским языком, является ablātīvus separatiōnis без предлога: movērĕ locō сдвигать с места, educĕrĕ castris выводить из лагеря, liberārĕ curā освобождать от заботы, prohibērĕ fugā удерживать от бегства, expellĕrĕ Athēnis изгонять из Афин.
Сходное явление в немецком языке – употребление генетива при глаголах bеrauben, entkleiden, entwönen: einen seines Eigentums berauben.
§324. Частным случаем abl. separatiōnis является употребление аблятива при глаголах со значением быть лишённым, избегать (чего-либо), нуждаться (в чём-либо): egērĕ auxilio нуждаться в помощи, carēre morte избегать смерти.
Ablātīvus как орудийный падеж
§325. К древнему орудийному падежу (instrumentālis) восходят ablātīvus instrumenti и сопутствующие ему значения, служащие для передачи обстоятельств причины и образа действия: ablātīvus causae, ablātīvus modi, ablātīvus limitatiōnis1. [1] Ablātīvus qualitātis – см. § 306.
§326. Ablātīvus instrumenti (аблятив орудия, средства) указывает, с помощью чего (какого орудия или средства) совершается действие. Vulnerārĕ sagittā (gladiō) ранить стрелой (мечом), nuntiāre littĕris сообщать письмом (письменно), tenērĕ memoriā букв. «держать памятью» = помнить. Инструментальному аблятиву соответствует в русском языке большей частью творительный падеж. В некоторых случаях, однако, приходится прибегать к предложным конструкциям, напр., currĕrĕ equō скакать на лошади (коне).
§327. Ablātīvus causae (аблятив причины) обозначает предмет, который обусловил действие или состояние, названное глаголом или, реже, прилагательным. Ср. в древнерусском языке такую же беспредложную конструкцию, напр., в Новгородской летописи: мерети гладом. У Пушкина: горячкой умершего. У Крылова: Осёл мой глупостью в пословицу вошёл. В современном русском языке – обычно конструкции с предлогами (по, по причине, вследствие, из-за, от и др.), выражающими различные оттенки причинных отношений. Ablātīvus causae при глаголе: clamārĕ irā кричать в гневе; abĕssĕ morbō отсутствовать по болезни. Ablātīvus causae при прилагательном: superbus victoriā гордый победой; mortuus vulnerĭbus умерший от ран. Как главное слово словосочетания, ablātīvus causae сочетается с родительным падежом зависимого слова: lēge regiōnis по закону страны; morĕ Gallōrum по обычаю галлов.
§328. Ablātīvus modi2 (аблятив образа действия) в глагольном словосочетании обозначает способ совершения действия, названного глаголом, и отвечает на вопрос как? каким образом? 2 modus, i т в значении образ, способ.
Ablātīvus modi может быть с предлогом и без предлога, с определением и без определения. Ср. в русском языке: писать с (большим) усердием, мяукать котёнком, построить рядами. Ablātīvus modi ставится: 1. При наличии определения – без предлога и, реже, с предлогом cum. Напр.: omnĭbus virĭbus resistĕrĕ сопротивляться всеми силами, magnā (cum) curā facĕrĕ делать с большой заботой, magnā cum gloriā cadĕrĕ погибнуть с большой славой.
Ablātīvus modi с предлогом cum можно сравнить с аналогичными словосочетаниями в новых языках: нем. mit grosser Sorge; англ. with great care, with a keen interest; фр. faire quelque chose avec soin (= soigneusement).
2. При отсутствии определения – как правило, с предлогом cum. Напр.: cum diligentiā scribĕrĕ писать с усердием (усердно); cum clamōre currĕrĕ бежать с криком (крича). 3. Без предлога – в тех случаях, когда аблятив приобрёл значение наречия (адвербиальное выражение): jure nomināre называть по праву (справедливо); pedĭbus venīre приходить пешком; casu случайно.
§329. Ablātīvus limitatiōnis 1 (аблятив ограничения) отвечает на вопрос в каком отношении? Он уточняет, ограничивает область проявления действия, состояния или признака, выраженных глаголом, прилагательным или существительным. Doctrīnā superāre превосходить ученостью; eloquentiā clarus знаменитый красноречием; corp ŏ r ĕ valĭdus, mente infirmus телом сильный, разумом слабый; genĕrĕ Romānus, morĭbus Graecus по происхождению римлянин, по обычаям грек. Ср. в русском языке: выделяться ростом, храбростью, знаниями; гордый именем, победой; казак душой; «прямизною стана, лицом и голосом герой» (Грибоедов). [1] limes, ĭtis m рубеж, граница; limitatio, iōnis f ограничение.
Ablātīvus как местный падеж
§330. К древнему местному падежу (locatīvus) восходят значения аблятива, служащие для передачи обстоятельств места и времени: ablātīvus loci и ablātīvus tempŏris. §331. Ablātīvus loci (аблятив места), сохраняющий функции древнего местного падежа (locatīvus), в беспредложных глагольных словосочетаниях является обстоятельством места и отвечает на вопрос где? В русском языке известную аналогию ablātīvus loci представляет беспредложный творительный падеж при глаголах движения, указывающий место перемещения: идти лесом. Беспредложный ablātīvus loci употребляется в словосочетаниях: 1. со словом locus, имеющим при себе определение: locō idoneō pugnārĕ сражаться на удобном месте; locīs novīs vivĕrĕ жить на новых местах; 2. с определением totus: totā Italiā legĭtur читается по всей Италии; 3. terrā marīque на суше и на море.
§332. В форме ablātīvus loci ставятся также названия городов III скл. в ед. числе и всех склонений во множ. числе, отвечающие на вопрос где? Carthagĭne в Карфагене, Lacedaemŏne в Лакедемоне (Спарте), Athēnīs (abl. pl.) в Афинах. В названиях городов I и II скл., употребляемых только в ед. числе, форма местного падежа совпала с формой gen. sg.: Romae в Риме, Corinthi в Коринфе.
§333. Ablātīvus tempŏris (аблятив времени) обозначает в глагольном словосочетании время, на протяжении которого совершается действие. Являясь обстоятельством времени, ablātīvus tempŏris отвечает на вопрос когда? или за сколько времени?
§334. Ablātīvus tempŏris, отвечающий на вопрос когда (в какой момент)?, ставится без предлога и с предлогом in. 1. Без предлога ставятся существительные со значением времени или вызывающие представление о продолжительности во времени, напр., tempus время, annus год, ver весна, hiems зима, nox ночь, lux свет (= светлое время дня). Они могут употребляться также с определяющим словом: e ō tempŏre vivĕrĕ жить в то время; temporĭbus antīquis regnārĕ царствовать в древние времена; extrēmō annō vincĕrĕ победить в конце года; primā lucĕ excedĕrĕ выступить на рассвете; hiĕmĕ laborāre работать зимой; noctĕ legĕrĕ читать ночью; horā quartā advenīrĕ прибыть в четыре часа. Ср. в русском языке: идти вечером, поздним вечером, вечерней порой (в вечернее время); виделись прошлой зимой.
Беспредложные конструкции, сохранившиеся для обозначения момента действия в западноевропейских языках, восходят к временному употреблению винительного падежа. Напр., фр. il est mort la dernière nuit, англ. he died last night, нем. er ist letzte Nacht gestorben.
2. С предлогом in обычно ставятся отдельные существительные, из них наиболее часто встречаются: in bellō во время войны, в военное время; in расĕ во время мира, в мирное время; in proeliō, in pugnā во время сражения; in puĕrīs в детстве, в детские годы; in senectūtĕ в старости.
Ср.: русск. расстаться в (прошлую) войну, спорить за чаем (= во время чая); нем. am Morgen, zu dieser Stunde, im vorigen Jahre; англ. in the moming, at night, on Monday; фр. en Octobre, au printemps.
§ 335. Ablātīvus tempŏris для указания, за сколько времени происходит (или не происходит) действие, ставится обычно без предлога in: unō diē struĕrĕ построить в (за) один день; multis annis non venīrĕ не приходить много лет (в течение многих лет). Ср. в русском языке: не приходить годами.
СИНТАКСИС ГЛАГОЛА ИНФИНИТИВ (ĪNFĪNĪTĪVUS)
§336. Инфинитив может выступать в предложении как в качестве прямого дополнения при переходных глаголах, так и в значении главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Grammatĭca docet recte scribĕrĕ грамматика учит правильно писать (инфинитив – дополнение). Vivĕrĕ est cogitārĕ жить – значит мыслить (инфинитив – подлежащее и именная часть сказуемого). Если при инфинитиве-подлежащем имеется составное именное сказуемое, то именная часть выражается прилагательным в среднем роде: Errāre humānum est, stultum est in err ō re perseverāre ошибаться свойственно человеку, глупо – упорствовать в ошибке.
§337. Особым случаем употребления инфинитива в качестве сказуемого является так называемый īnfīnītīvus historĭcus, способствующий в рассказе о прошлом усилению эмоциональности повествования. На русский язык переводится прошедшим временем. Catilīna in prima acie versāri, laborantĭbus succurrĕrĕ, omnia providērĕ, multum ipse pugnārĕ, saepe hostem ferīrĕ Катилина находился в первом ряду, приходил на помощь теснимым, всё предвидел, много сам сражался, часто поражал неприятеля. В русском языке инфинитив в такой роли чаще всего встречается в языке басен и сказок: «Увидевши слона, ну на него метаться, и лаять, и визжать, и рваться» (Крылов). «И царица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и при щёлкивать перстами, и вертеться, подбочась, гордо в зеркальце глядясь» (Пушкин).
Accūsātīvus cum īnfīnītīvo
§338. Характерное явление латинского синтаксиса представляет собой употребление инфинитива в составе двучленного оборота, называемого accūsātīvus cum īnfīnītīvo. Этот оборот состоит из винительного падежа существительного или местоимения и инфинитива глагола, которые соотносятся между собой как логическое подлежащее (accūsātīvus) и логическое сказуемое (īnfīnītīvus). Accūsātīvus cum īnfīnītīvo служит сложным дополнением к управляющему им глаголу и соответствует по значению придаточному предложению дополнительному. Напр.: Putō fratrem dormīrĕ я думаю, что брат спит. От глагола putō зависит оборот acc. с. inf. fratrem dormīrĕ, являющийся сложным дополнением. В нём аккузатив fratrem – логическое подлежащее, а инфинитив dormīrĕ – логическое сказуемое.
§339. Происхождение оборота acc. с. inf. можно представить себе, сравнив его с русскими предложениями типа: я прошу вас прийти. В этом предложении от глагола прошу зависят два дополнения: прямое дополнение вас и инфинитивное дополнение прийти, каждое из которых может быть в отдельности употреблено при управляющем глаголе: я прошу вас и я прошу прийти. Хотя предложение я прошу вас прийти и равно по значению сложноподчиненному предложению я прошу, чтобы вы пришли, однако глагол просить сохраняет в русском языке как значение переходного, так и с
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-11; просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.59.187 (0.171 с.) |