Уг. Wln gprm. Разнообразие интерпретаций указывает на сложность. Многие 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Уг. Wln gprm. Разнообразие интерпретаций указывает на сложность. Многие



оставьте непереведенным. «И заявляет [sic]: «Кто покорил его...?»»: Caquot и

Sznycer (1974: 442; Akk. Guppuru, «доминировать»). "И два героя повторяют": Дийкстра

И де Моор (1975: 197, 199; Akk. gabru, gapru, «сильный, превосходящий», евр. geber,

gibb6r, 'молодой человек, герой'). «И дважды она нападала»: дель Ольмо (1981a: 387 534,

1984: 129; Акк. гапииру, атака). DLU, 149 цитирует Akk. гуппуру (AHw, 281) и

Губбуру (CAD). «И наставления богов Пустоты»: Маргалит (1989a: 157, стр.

348 и п. 15; «те из ям», ар. джафр, джуфрат, «полость»). Ср. WUS, 68 §689. 'А также

она разрезает его тушу пополам»: Купер (1988: 20). Он цитирует Ar. jllfrat, 'грудная клетка,

середина (конского) тела», джафир, «туша».1n параллель mn: «разрезать пополам... разделить».

Уг. из Купера (1988: 20,22) предлагает «она разбивает Акхат пополам»

(Ар. Сарра, «перерезать пуповину...»). Это привлекательно тем, что дополняет

Tetracolon, особенно наглядный способ представления tOlal резьбы до из

герой, смысловой прямоугольник в миниатюре! Я решил принять альтернативу Купера

предложение, которое я считаю даже лучше: он цитирует Ар. фарра, 'обнажить мясо (для

сушка на солнце) '. Это все еще завершает четырехкратный процесс (резьба три раза

Понизился этим действием), и я принял его как метафорическое для более общего описания.

Конечно, но с оттенком расчленения из-за его сопоставления с предыдущим

Стр. Решебника 290

292

Религиозные тексты из Угарита

Он был повержен 87, как змей могучий,

Как огромная гадюка в овчарне,

Действия. Мало того, что Акхат теперь не может совершить обряд погребения своего отца, но и

Никто не сможет их на нем предъявить. Эта необузданная месть - тяжелый случай

излишества! Это также позволит матери соколов съесть его объедки. Некоторые другие

интерпретации: 'Prince Aqhat': Caquot and Sznycer (1974: 442), за которыми следуют

Caquot (1985: 102). 'Его герои (gprh) поют об Акхате': Дейкстра и де Мур

(1975: 197). Синтаксический разрыв: «принц. Срубили Акхат... ': дель Ольмо (1981a:

387). 'Aqhat beheled': Margalit (1989a: 157,353; Евр. "Iwr 'см.' LI'n в I. 12).

186. Перевод этих строк предварительный и сделан с должной неуверенностью.

Кажется, что последовательность является прообразом очевидного пожирания Анатом ее жертвы.

Тим в охоте в первых строчках КТУ 1.18 цв. iv. Видимый. 138 ad loc.

187. Текст y'n. Это вряд ли может означать «он сказал», потому что Акхат мертв, а Ятипан

кажется, отсутствует в настоящей сцене. Ошибка для t ' n с Анатом в качестве субъекта?

«Они зовут» (их два предполагаемых героя): Дейкстра и де Моор (1975: 197)

За ним следует де Моор (1987: 248). Дель Ольмо (1984: 127) отмечает, что начало

слова fonnula будет wy'n PN (в случае Anal lI't'n 'lit). Ср. tphn где мы

Может ожидать yphn в KTU 1.19 ii 27. Вслед за Гибсоном (1978: 114: «смиренно») он

поэтому предлагает видеть здесь «'пу III, „быть кланялся, страдающий“(ЛПП, 776). Таким образом,

Также Купер (1988: 20, «унижен»). Я последовал этому предложению, но не del

Синтаксис Olmo, поскольку с Купером я беру aqht с предыдущим двоеточием. Поскольку Акхат

не просто унижают, но убивают, кажется, что "подавить" - motjllste, поскольку

оба нюанса. У Маргалита (1989a: 157) есть субъект Акхат, ныне пребывающий в преисподней:

- Из могилы. Акхат узрел...».

Уг. кмр кмрм. Я занял второе K, чтобы быть dittographic. Альтернативно

все второе слово является дитлографическим. Fonn * КМР MRM будет иметь superla-

В прямом смысле (как ивр. qi5deI haqifdiiIfm, Ifr haJIfrfm). Смотрите также dmt dmt в КТУ

Уилфред Уотсон предложил мне, чтобы текст в его нынешнем виде, сохраняя

К, означает «как змея, да, как змея», то -m будучи обычным элементом

Когда слово повторяется. О смысле слова «змея» для мистера См. Дель Ольмо (1984: 127).

и н. 285: параллельное ap ' в следующем двоеточии), за которым следует Cooper (1988: 20, 22),

хотя его «как... змея, как две змеи» неубедительно. Дейкстра и де Мур

(1975: 197), за которым следует де Моор (1987: 248): «Как горько, как горько!». Маргалит

(1989a: 157): «он познал сердце тьмы». Парди (1997c: 351): «как

Настоящий беглец». Им также не хватает убедительности. Обсуждение в Caquot (1985: 103).

189. Уг. kap'.iI. Большинство понимает, что ap ' означает «змей», «гадюка» или что-то подобное; например, Дейкстра

И де Мур (1975: 197), за которым следует де Мур (1987: 248); дель Ольмо (1981a: 387, г.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.7.243 (0.009 с.)