Анат деликатно, брезгливо, с любовью поднимает кусочки лука и 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анат деликатно, брезгливо, с любовью поднимает кусочки лука и



дрожь... «Его руки... пальцы»: применение суффикса к певцу сравнения.

В качестве альтернативы, применяя сравнение более прямо к Анату, «ее руки... пальцы». На

Этот широкий подход см. Купер (1988: 22).

Уг. kl: zr

abl! ph, составив первые два слова вместе ('как инструмент

камня'-ск. камнеобрабатывающий инструмент), следуя Caquot (1985: 100-101), а не

Вторые два «камня ее рта», sc. зубы, как утверждали Caquot и Sznycer (1974: 441),

Гибсон (1978: 113) и де Мур (1987: 248). Ср. Дейкстра и де Мур (1975:

Его рот камни ветшают я его зубы поражаются» (tibd.fnth ниже)

Кажется, не имеет серьезного контекстуального смысла, кроме как предзнаменования гниения в будущем

Растительности. Кому: zr

Ср. скорее Heb. Я: зиири,

'острый инструмент', и увидеть вер-

Бальная форма ниже, I. 10 и n. 182. Таким образом, Дитрих и Лорец (l978b: 196), по-видимому,

Одобрен Caquot (1985: 100). Тонкость обращения с разбитым луком

контрастирует с обращением Аната с разбитым Акхатом!

179. Уг. тибд: букв. "изъят". Нет obj. дается, и технически vb управляет

'внутренности' следующего двоеточия, obj. обоих vbs. Я перефразировал на переводе

Ция для благозвучия. Или: «ее зубы схватили его внутренности, и она их пожирала». Мар-

Понимание Галита (1989a: 157), что «она схватилась за его зубы» (некрофил

дантист?) как часть погребального обряда (см. его дальнейший перевод), совершенно не-

Винцинг.

180. Текст wakl принят от Virolleaud (1936d: 125) до KTU 2 • Нарра-

активная инф. abs. или, возможно, перегруппировав w как kt: kt! ak /: «она действительно пожирала». Мы

однако ожидал бы * tikl. Маргалит (1989a: 131, 157 218 и п. 21) предлагает

более радикальная перегруппировка: p! t! n! k /: 'и она вырвала (зубы)'. Это может быть

Более убедительным, если серьезно отнестись к аналогии с черепами Иерихона. Видеть

Предыдущее примечание.

Настроение Анат резко меняется, когда она ищет виноватых в этом.

катастрофа. Ср. п. 170 выше. Да ведь это, должно быть, вина Акхата! Но она будет

Расправиться с ним, наказывая его даже после смерти, пожирая его, и

таким образом предотвращая его захоронение. Здесь обязательно присутствует сексуальное дрожание. 'Внутренности':

предварительно прочитав m'mm (ивр. me'im [pI. of me'a), «кишечник, кишечник»), а не

(?) мм из Virolleaud (1936d: 125), где только последний ход предполагаемых IS

Приведено в транскрипции, pI. I. ETA, а затем KTUI и 2, читает bqmm, интер-

Предваряя этот последний штрих как удар клина в конце q. Большая вертикаль

Трещина, рассекающая в этом месте верхнюю половину KTU 1.19, стерла начало

обозначение знака и предложение Гастера (1950: 452), b [m) 'мм, за которым следует Driver

(1956: 58: ilmm) и дель Оймо (1976: 240-41 n.40; 1981: 387 618) и усыновил

Стр. Решебника 289

История Акхата

291

1.19

Она рассекла его 182, как сердце теребинта 183,

И разрезал труп пополам 184

Она разделила его труп,

Она расчленила Акхат 185 года. 186

Здесь не менее вероятно (см. Херднер, CTA i 87, п. 3), и его следует оценивать в любом

событие в контексте, а не эпиграфия, поскольку последняя допускает все три варианта.

Caquot и Sznycer (1974: 441): «она пожирает противников», читая bqmm,

А почему пож.?

182. Уг. tft /: lr $. Слово-разделитель КТУ I

и 2 (/f/./:Ir$) неоправданно. Вирол-

Leaud (1936d: 125) и CTA допускают эту ошибку, оставляя «герменевтический» пробел. я

принять это за 3 ф. sg. 5t of " /: Ir $ (Евр. 1} I'ira $ встречается только в qal и niph.) Cf.

Caquot (1985: 100). В разделенной форме это могло бы быть альтернативно истолковано как 'она

набор (т. е. прикладывала) стамеску. Ср. Caquot и Sznycer (1974: 442): 'она рубит

шт... '. Дель Ольмо (1981a: 387) разделяет слова на две колы.

Уг. klb ilnm. Опять же, нет разделителя слов (как указано в КТУ I и 2),

Хотя Виролло (1936d: 125) и CTA по-прежнему оставляют место. У многих есть

Понял, что здесь есть намек на угаритский прототип Цербера (таким образом,

например, Caquot and Sznycer 1974: 442; дель Ольмо 1976: 240; 1981: 387; Caquot 1985:

И Маргалит (1989а: 350). Но на KTU 1.3 iii 45 (и п. 52) собака

Женский, а pI. из ILN является ilnym во всех других ее вхождений, в КТУ 1.3 IV 35; 1.6

vi 46; 1.20 i 2; 1.21 ii 4. Margalit's (1996: 157)»в соответствии с пожеланиями

Хтоников»(аналогично Pardee 1997c: 351) неубедительны, и отчасти из-за этого

причина. Купер (1988: 20) имеет «внутренности оленя (альт: барана)». Я считаю, что Дейк-

Стра и де Моор (1975: 197) правы, когда употребляют слово ilnm для обозначения деревьев. Ср. Евр. 'аллон,

Дуб, лев, теребинт.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.162.179 (0.007 с.)