Текст ymf: y диттография Q. Read IJmf. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Текст ymf: y диттография Q. Read IJmf.



Уг. abn ydk. Лит. «камень (камни) твоей руки».

86. Уг. m.fpdt. Я считаю, что требуется параллель с qrth. Вслед за Греем (1964:

48, 'lofty burg'), который приводит AI. fadaJa, «будь высоким», и Гибсон (1978: 85, 152,

'цитадель'), который цитирует ар. сададжу, «объект, видимый издалека». Херднер (1974: 522 и n.

P): «движимый твоей рукой», вслед за Розенталем (1939: 222),..Jndp, а также

Бернхардт (\ 955-56: 108). Точно так же дель Ольмо (1981a: 295). Ср. де Мур и

Спронк (1982a: 167) и де Мур (1987: 197): «бросание». Также обсуждение в

Уотсон (I 994d: 270 n. 46), который поддерживает точку зрения де Мура и Спронка. Мой меж-

Pretation обеспечивает параллель с qrt.

Если мои шесть ночей форсированного марша (п. 78) верны, то дискомфорт Керет

Возможно будет отражен этим или Пабилом, который проведет следующие шесть ночей без сна.

Обратите внимание, что используется та же ссылка на время, fpJm. Я озеро это, что его животные будут находиться

Всю неделю протестующе кричали из-за недостатка еды, а не из-за того, что

Просто проснется рано седьмого. (См. Herdner 1974: 522 n. Q.) Они

каждое утро просыпался рано, даже в мирное время. Гинзберг (1946: 16):

•... буду спать, пока...». Но это означает, что все в порядке.

Уг. млакм, дуэт

Стр. Решебника 193

История короля Keref

Керету в его лагерь К9

,

"Послание короля Пабила:

'Возьми серебро

И желтое золото,

Доля в его производстве

И вечные рабы,

Колесницы с колесницами-конями

Iii 25

Из конюшни сына служанки.

Прими, Кереть, мирных жертв много 91 \

И уходи, царь, из моего дома,

Отойди, Кереть, из жилища моего 91

Iii 30

Не осаждай Удум 92, проливной дождь,

Или хорошо политый удум.

Udum является GIF т 9J ЭИ,

и подарок Отца Человека. '..

Затем отправьте ему messenger94:

"Что бы я хотел от серебра

Или желтое золото,

195

89. Уг. мммч. 'В лагерь' (Ginsberg 1946: 17,39; Driver 1956: 31; Gray

1964: 14,50; ср. Ar. савана, «стена вокруг»). Де Мур и Спронк (1982: 168):

«ночлежки». Маргалит (1995: 239) приводит самый убедительный аргумент в

пользу [он «лагерной» интерпретации, представив, что Хуний, после слезливого прощания с

Ее люди, доставлены туда в КТУ 1.15 и 1-8. Я принимаю -h равным 3 м. суфф.,

Относящийся к Керету, хотя он также может быть направленным (евр. he locale). Это могло быть

Взят параллельно мфакм. См. Дель Ольмо (1975: 93-94): «делегат, полномочный представитель»,

Со ссылкой на EA и AlaJakh AIde massu, «переданный, ответственный», или DB Akk. массив (м),

, руководитель, руководитель, эксперт».

Текст читается как Jlmm Jlmm. Конечно, это может быть просто диллография.

91. «Дом... жилище», Угор. брай, жж: рй. О переводе lJ;: rсм. КТУ 1.2 iii

П. 77). Я понял, что оба термина относятся к дворцу Пабиля. Если, однако, бл

Относится ко всему королевству (поскольку «Дом Хабура» может обозначать королевство. или

«Дом Омри» может иметь тот же смысл), тогда lJ: ry следует интерпретировать в

В более широком смысле «мои продажи», «мои города». Ср. GaJilean TN Bazor.

Уг. Я, г,

Jwr.

Де Моор и Спронк (1982: 168) предпочитают.J.rr,

'беспокоить, Гарри,

Досадить.

Текст ytna. Обычно исправляется на ylnt.

Du.

Стр. Решебника 194

196

Тексты религиозных обрядов; ом Угарил

Iii 35

Доля в его производстве

Или вечные рабы,

Или колесницы с колесницами-конями

из конюшни сына служанки»!

А чего нет в моем доме, отдай:

Дай мне девицу JS Hurriy,

III 40

Самый милосердный из твоей семьи,

ваш первенец%,

Чья красота 97 подобна красоте Аната,

чья красота подобна красоте Аттартала!

Чьи ученики J9 - лазурит,

Уг. т.пл. Это становится обычным обозначением Hurriy. Ср. их. форма мл

Встречающиеся на КТУ 1.5 v 22 и n. 49 ad loc. И ниже в KTU 1.15 iv 3 и

№ 167.

Уг. бкрк. «Твой первенец». Евр. бекор м. только в sg., хотя a f. Пи.

Найдено (Быт. 4.4). Единственный уг. экземпляры (все в настоящем тексте) - m., если только

Форма должна быть принята как c. Я полагаю, что это станция самой Харри, которая

Объяснит ее особое положение в глазах народа Удума (KTU 1.15 i

5-8). Ср. Херднер (1974: 524): «цветок вашего потомства, ваш старший [UI»; подобие

В основном Грей (1964: 14) и Гибсон (1978: 86). В качестве альтернативы, «самый милосердный из

семья вашего первенца»(например, Driver 1956: 33; del Olmo 1981 a: 296;

Xella 1982: 162; de Moor 1987: 197), хотя это сделало бы Hurriy Pabil's

Внучка. Какая-либо информация, которая прояснила бы ситуацию, сейчас отсутствует.

97. Уг. /Я. Лит. "милосердие". Но, возможно, точный нюанс - это «красота».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.89.85 (0.01 с.)