История ветхозаветного еврейского текста. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

История ветхозаветного еврейского текста.



Основные переводы Ветхого Завета: греческие (переводы Семидесяти, Акилы, Симмаха, Феодотиона), сирийский (Пешито), арамейский (таргумы), латинский (Вульгата), славянский, русский.

Ответ Д. Г. Добыкина:

В V-III веках до Р. Х. начался процесс канонизации, сначала Пятикнижие, затем пророков, и наконец Писания. Начал этот процесс Ездра в середине V века.

Мужи великой синагоги ‒ авторитеты в вопросах веры и жизни. В процессе развития из этих мужей сформировалась иудейская синагога. Авторитет некоторых книг, например, Пятикнижия, был неоспорим и до формирования канона, мужи просто утвердили их каноничность.

Палестинский канон: 22 (39) книг, в иудейской традиции это ТАНАХ.

Никакого Александрийского канона самого по себе не было. Александрийские иудеи перевели и написали не только канонические книги, но еще и дополнительные ‒ неканонические, вот и все. Канон только один ‒ палестинский.

Фарисеи появились за век до Р. Х.

История ВЗ канона в христианской Церкви: появилось две традиции: 1) Восток: Библия ‒ это иудейский канон+ дополнительные книги; 2) Запад: Библия и канон ‒ одно и то же. Реформация, протестанты: ВЗ канон ‒ это то, что признается иудеями. Католики: ВЗ канон ‒ это то, что признается Церковью.

«Второканонические» книги ‒ католический термин, богодухновенные книги. У протестантов ‒ апокрифы. В православной Библии ‒ неканонические книги.

История ВЗ еврейского текста: самая известная традиция ‒ Масоретская. Т. е. текст постоянно переписывался, передавался, возникали разные традиции, и Масорет передает одну из этих традиций. Ученые восстанавливают библейский текст, создавая «критическое издание». Наш Синодальный перевод был сделан с одного из изданий непосредственно масоретского текста.

Основные переводы: Септуагинта ‒ использует парафраз. Переводы Акиллы, Симаха и др. ‒ сделаны иудеями после Христа, чтобы отойти от LXX. Пешито ‒ перевод с еврейского текста, осуществлялся со II до Р. Х.

Вульгата ‒ ближе к Масорету, чем к Септуагинте. Таргумы ‒ парафразы (пересказы) еврейского текста.

Славянские переводы: Геннадьевская (1499), Острожская (1580), Первая Московская Библия (1663, переиздание Острожской библии, пользуются старообрядцы), Елизаветинская (1755) (используется нами сейчас) Библии. Кирилл и Мефодий перевели «паремийник» ‒ то, что читалось нас службах.

Русские переводы: 1812 ‒ РБО, 1820-е ‒ первые переводы ВЗ, в 1876 ‒ Синодальная библия.

__________________________________________________________________

1) Моисей, Иисус Навин и Самуил отдали свои книги священникам Левитам, те положили их рядом с ковчегом завета. Около 190 года до Р.Х. Иисус сын Сирахов, перечисляя книги Св. Писания, упоминает уже не только Закон и Исторические книги, но и сборник Пророков, кроме Кн. Даниила. Его внук в 130 году упоминает три раздела Библии: Закон, пророки и Учительные (остальные книги). 1 век по РХ – у Иосифа Флавия 22 книги в ВЗ.

2) Канон Палестинских иудеев: 22 (39) – собрание книг ВЗ времен Ездры, в иудейской традиции это ТАНАХ. Александрийский возник после плена, иудеи жили во многих местах. Считается, что канон отличался, но это не так.

3) История ВЗ еврейского текста делится на 2 раздела – внешняя история (Материал, внешний вид, орудия письма; история алфавита, пунктуации, вокализация текста; словоразделение; разделение книг на отделы стихи, главы) и внутренняя история (период книжников; самарянское пятикнижие; рукописи Мертвого моря; талмудисты; история вокализирования, масореты) Второй отдел истории ветхозаветного текста излагает историю его внутреннего состояния и отвечает на вопрос: как и в каком виде сохранился до нас священный ветхозаветный еврейский текст и насколько он соответствует ныне существующий еврейский текст древнему автографическому.

4) 1. Перевод 70 (или LXX) самый древний, распространенный и авторитетный. О нем свидетельствует Аристей, слова его описывает Иосиф Флавий. Произведен при царе Птолемее (285-246).

2. Из-за того, что христиане стали основывать свою полемику с иудеями на LXX, а перевод был не совсем схож, иудействующие начинают составлять свои «рецензии» на греческий текст. Перевод Акилы, буквальный, калька, в мессианских местах переводил двусмысленно, чтобы нельзя было использовать для доказательства христианства. Феодотион поставил цель исправить LXX, приблизить к еврейскому. Симмах – самый свободный перевод, использовал перефраз.

3. Пешито составлен различными лицами под влиянием LXX и таргумов. О нем свидетельствует Ефрем Сирин(377), он составлен задолго до его времени.

4. Таргумами называются переводы-перифразы священных книг Ветхого Завета с еврейского на арамейский язык.

5. Блаженный Иероним Стридонский, составитель латинского перевода Библии, позднее названного Вульгатой. 5в.

6. Святым братьям Кириллу (в мире Константин; 827-869) и Мефодию (в мире Михаил; 817-885) общее предание приписывает составление перевода Священного Писания на славянский язык.

7. 1876г. полная библия на русском Языке. Синодальный перевод.

 

НЗ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-11-23; просмотров: 264; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.251.154 (0.004 с.)