Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тактика имплицитного сопоставления в немецком рекламном дискурсе ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
Большую роль в создании немецкого рекламного текста играют образные средства, они создают рекламный образ товара. Составитель рекламного текста должен подбирать слова так, чтобы они правильно воздействовали на воображение потребителя, открывая ему какие-то новые стороны рекламируемого объекта. Рекламный дискурс Германии мы анализировали также по трем коммуникативным ходам, которые были перечислены ранее. Рассмотрим каждый коммуникативный ход подробнее. Первый коммуникативный ход - сопоставление через семантическую пресуппозицию. Данный прием можно проиллюстрировать, например, рекламным сообщением компании Siemens: "Folgen Sie uns und erfahren Sie mehr darüber, wie wir Kunden bei ihren Geschäften unterstützen". Прагматическая задача, поставленная создателями сообщения перед собой, состояла в том, чтобы донести до реципиента информацию о том, что Siemens - лучшая компания, которая заботится о своих клиентах. Придаточное предложение "wie wir Kunden bei ihren Geschäften unterstützen" несет явную пресуппозицию "как мы поддерживаем наших клиентов в делах". Она остается верной и при отрицании суждения, представляющего собой данный слоган: "Folgen Sie uns nicht und erfahren Sie mehr darüber nicht, wie wir Kunden bei ihren Geschäften unterstützen". Таким образом, создатели рекламного сообщения прилагают меньше усилий, чтобы разрекламировать товар и донести до реципиента то, что именно данная торговая марка - номер один. А так как слоган представлен имплицитно, заложенная идея воспринимается таковой и реципиентом. Еще один пример помещения рекламного сопоставительного тезиса в пресуппозицию - слоган компании Toyota: "AYGO Nichts ist unmöglich. Toyota. " Пресуппозиция - "AYGO нет ничего не возможного" - верна и при подмене суждения противоположным: "AYGO Alles ist möglich". Рассмотрим ранее упомянутые предложения-тождества ("Если А, то В"), имеющие пресуппозицию С. При отрицании обеих частей подобного тождества пресуппозиция должна оставаться неизменной: Du bist nicht Du, wenn du hungrig bist - Snickers. Семантической пресуппозицией данного тождества является импликация: "Ты - не ты, когда голоден - Сникерс". Это значит, чтобы быть в хорошем настроении, нужно скушать сникерс. Подтверждение импликации находим при отрицании тождества: Du bist Du, wenn du satt bist - Snickers. Ты есть ты, когда сыт.
Что касается второго коммуникативного хода - сопоставление через создание условий успешности речевого акта, то он широко применяется для создания сообщений, несущих в себе имплицитные сравнения и обладающих мощным перлокутивным потенциалом. В сознании адресата данный тип имплицитной информации должен появиться сам собой. В немецком рекламном дискурсе преимущественно используется данный коммуникативный ход. Он реализуется за счет использования в рекламных слоганах банальных и всем известных истин относительно категории, к которой относится рекламируемый объект. Рекламодатель намеренно делает это, так как подобные сообщения несут имплицитный намек на некомпетентность конкурентов и пытаются их дискредитировать, а также повысить рейтинг рекламирующей марки: Pedigree® "Wir verstehen alle Hundeblicke" Производители данного собачьего корма заявляют, что они понимают собак с полувзгляда, тем самым говоря, что именно их корм больше всего подходит собакам. Однако эксплицитное утверждение основного принципа, на котором держится рынок собачьих кормов, несет в себе намек на то, что другие компании не понимают собак и не удовлетворяют их желания и потребности. Созданные рекламодателем коммуникативные условия позволяют имплицитно выделить рекламируемый объект и косвенно дискредитировать конкурентов. При этом эксплицитная часть высказывания выстроена верно и никак не оскорбляет другие компании. Эффект сенсации также не обошел рекламный дискурс Германии. Он привлекает к себе внимание покупателей и уводит от основного тезиса, нуждающегося в доказательстве: Hurra zum Geburtstag gibts bei KiK. Создатели данного сообщения выигрывают за счет того, что они представляют рекламируемую компанию как компетентную и опытную, и одновременно уничижают своих конкурентов. Импликацией данного текста может служить примерно следующее утверждение: "в отличие от "KIK", другие компании не могут позволить себе устраивать такие распродажи". И рассмотрим последний коммуникативный ход - сопоставление через прагматическую пресуппозицию. Аллюзии и знаки повседневной жизни являются неотъемлемой частью прагматических пресуппозиций рекламного дискурса Германии.
Часто сферой аллюзии является религия: "Selbst für Götter teuflisch gut. - Luzifer (Restaurant)". В данном слогане мы наблюдаем противопоставление Богов и Дьявола. Ресторан Люцифер чертовски хорош для Богов. То есть ресторан как будто сравнивает свои апартаменты с божественными. Также рекламщики обращают внимание публики на то, что если Вы, простой смертный, считаете себя Богом, тогда наш ресторан именно для Вас. Устное народное творчество является частотной сферой-источником для сопоставительных аллюзий: "Prinzen kommen weiter - Prinzen Rolle". В данном примере компания Griesson - de Beukelaer сравнивает себя с такими сказочными персонажами, как Принц и Принцесса. Известно, почему создатели рекламы выбрали именно эти образы - оба персонажа неизменно ассоциируются со сказкой - любимыми детскими героями, - напоминание о которых вызывает теплые чувства. Заодно сообщение несет в себе и имплицитный призыв: "Печенье - отличный повод насладиться превосходным вкусом и окунуться в сказку". Еще одна компания, использующая в своем названии, имя сказочного персонажа: "Rotkäppchen Sekt - Phantasie aus tausend Perlen". Шампанское красная шапочка - это фантазия, состоящая из тысячи жемчужин. То есть, содержание такого шампанского настолько наполнено фантазией, как и содержание сказки. Среди других сфер-доноров рекламной сопоставительной аллюзии можно выделить: Искусство: "Puschkin - ein verdammt nobler Tropfen. Hart - aber gut". Пушкин - потрясающая капля. Терпкая, но хорошая. (Имплицитность данного слогана заключается в том, что капля этого напитка так великолепна, как и произведения величайшего поэта). Науку: "Wir leben Wissenschaft" - Brandenburgische Technische Universität Cottbus. "Мы живем наукой" - Бранденбургский технический университет Котбус. В данном слогане имплицитно скрыта следующая информация: благодаря науке и последним научным достижениям, мы покоряем новые высоты в технике. Наука и техника - неотъемлемая часть нашего университета. Все перечисленные выше коммуникативные ходы эффективно воздействуют на реципиента, так как сам реципиент или получатель может поучаствовать в распознавании сообщения. Это видно по проанализированным нами рекламным слоганам. К тому же, рекламный дискурс наполняется красочностью и новизной, ему удается избежать серости, избитости и обыденности. Компании, которые знают о применении данных коммуникативных ходов в рекламном дискурсе и о том, как они воздействуют на потребителя, запросто преподносят свой товар, повышают рейтинг и уровень продаж.
Сравнительный анализ
Как уже упоминалось, реализация тактики имплицитного сопоставления в британском, российском и немецком рекламных дискурсах представлена тремя коммуникативными ходами: сопоставление через семантическую пресуппозицию, сопоставление через создание условий успешности речевого акта, сопоставление через прагматическую пресуппозицию. Анализ 110 рекламных сообщений продемонстрировал более равномерное процентное соотношение реализации тактики имплицитного сопоставления в британском рекламном дискурсе, нежели чем в российском и немецком дискурсах. Разница между самым популярным среди британских копирайтеров коммуникативным ходом (сопоставление через прагматическую пресуппозицию) и наименее распространенным (сопоставление через создание условий успешности речевого акта) составляет немногим более 10% (4 рекламных сообщения), тогда как в российском рекламном дискурсе данный показатель составляет более 15%, а в немецком дискурсе - 13%. Такой результат, по нашему мнению, говорит о большем разнообразии рекламного дискурса Англии.
Наиболее часто в немецком рекламном дискурсе встречаются рекламные сообщения, реализующие тактику имплицитного сопоставления через создание условий успешности речевого акта (39,7% случаев, 20 примеров), что позволяет сделать вывод о том, что немецкие копирайтеры пытаются как можно чаще преподнести рекламируемые товары и услуги, используя оригинальные языковые средства, не оскорбив при этом конкурентов. Второе место по распространенности в британском рекламном дискурсе занимает коммуникативный ход - сопоставление через семантическую пресуппозицию (9 рекламных сообщений, 31,4% случаев). Как уже отмечалось нами при анализе российской рекламы, использование данного коммуникативного хода основано на его доступности пониманию и распространенности предложений, читая такие рекламные сообщения, реципиент невольно приступает к размышлениям, обдумываниям. Проведенный в исследовании компаративный анализ реализации речевой тактики в рамках стратегии сопоставления позволил обнаружить: большую распространенность в британском рекламном дискурсе (в сравнении с российским и немецким) аллюзий и образов, что было нами связано с более долгой историей существования американской рекламы; меньшую распространенность в британском рекламном дискурсе (в сравнении с российским немецким) сенсаций и импликаций, что, по нашему мнению, продиктовано, в частности, различиями в характеристиках реципиента рекламного дискурса; примерно равную степень проявления в дискурсах трёх стран занимает сопоставление через семантическую пресуппозицию, где происходит влияние на потребителя за счет провозглашения так называемой истины. Среди обнаруженных нами качественных отличий в реализации определенных коммуникативных ходов, обращают на себя внимание следующие: при реализации некоторых ходов в британском и немецком рекламном дискурсах важную роль играет определенный артикль или его отсутствие (сопоставление через прагматическую пресуппозицию). Отсутствие категории артикля в русском языке ведет к меньшей вариативности способов реализации данных коммуникативных ходов, нежели чем в британском и немецком рекламном дискурсах.
В заключении подводятся основные выводы по проведенному исследованию и намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного исследования тактик речевого воздействия в британском, российском и немецком рекламных дискурсах. Тактики речевого воздействия в рекламных дискурсах Англии, России и Германии реализуются посредством одного и того же набора ходов, что можно объяснить, с одной стороны, общими чертами в развитии культур трёх стран, а с другой - воздействием британского опыта использования рекламы на российскую и немецкую рекламу. Вместе с тем относительная частотность коммуникативных ходов в трёх дискурсах, а также способы их реализации различны, что может быть объяснено рядом лингвокультурных особенностей, а также особенностями функционирования рекламной отрасли в трёх странах. Данные проведенного исследования позволили выявить как лидирующие, так и менее частотные коммуникативные ходы и языковые средства их реализации, что позволило установить сходства и различия в британско-, русско- и немецкоязычном рекламном дискурсах. Выводы по второй главе Опираясь на классификации коммуникативных стратегий О.С. Иссерс и Ю.К. Пироговой и проанализировав практический материал, мы можем сделать вывод о том, что рекламный язык, рекламные сообщения каждой страны неповторимы и своеобразны. На основе собранных данных мы сделали компаративный и количественный анализ, выявили, какой коммуникативный ход используется чаще, какой реже и в какой стране. Согласно нашей статистике, можно сделать вывод, что язык является посредником, отражателем образа мира, который складывается у людей разных национальностей в процессе постижения ими многообразия мира и общения. Однако культура является самым мощным средством формирования мировидения и образа мыслей. Реализация коммуникативных ходов тесно связана с культурой, так как мышление, становление образов и концептов формировалось на протяжении долгого времени на основе культурного наследия определенного народа. Проанализированные в работе рекламные слоганы отражают особенности картины мира, специфичные для определенного лингвокультурного общества. Рекламные сообщения являются способом языковой репрезентации особенностей человеческого мышления. В них находят отражение условия жизни народа, его культура, история, быт, наложившие отпечаток на особенности национального мировосприятия, проявляющегося в отборе разных признаков предметов. Одной из основных задач для реализации сопоставительной стратегии является позиционирование рекламируемого товара или услуги среди им конкурентных. В проведенном анализе мы опирались на тактику имплицитного сопоставления и ряд коммуникативных ходов, с помощью которых данная тактика может быть реализована. Под тактикой мы, вслед за О.С. Иссерс, понимаем одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии [Иссерс 2006].
Таким образом, тактика имплицитного сопоставления и реализующие ее ходы являются одним из способов решения глобальных задач стратегии сопоставления, весьма активно применяющейся в британском, российском и немецком рекламном дискурсах. По нашему мнению, целью данной тактики является не только убеждение потребителей в преимуществе рекламируемого объекта над конкурирующими, но и соотнесение его с важным для целевой аудитории ценностным концептом. Заключение
В данном исследовании согласно выдвинутым задачам мы достигли поставленной цели, раскрыли основные понятия, касающиеся данной работы. В ходе исследования мы пришли к выводу, что речевое воздействие - однонаправленное влияние на знания, намерения и установки "слушающего/читающего" с целью внесения выгодных для "говорящего" изменений, при котором задействованы как вербальные, так и невербальные средства; речевая стратегия - планирование и реализация основных задач речевого воздействия в нужном для говорящего направлении, а коммуникативная стратегия - совокупность речевой стратегии и экстралингвистических компонентов. Под тактикой мы понимаем - конкретный речевой ход (шаг, поворот, этап) в процессе осуществления речевой стратегии. Каждая тактика реализуется набором коммуникативных ходов, коммуникативный ход - приём, выступающий в качестве инструмента реализации коммуникативной тактики в стереотипной речевой ситуации в связи с реакцией партнера по коммуникации. Все вышеперечисленные термины существуют в рекламном дискурсе и рекламном тексте. В связи с этим, мы также определили для себя, что такое рекламный дискурс и текст. Рекламный дискурс, как один из наиболее активно развивающихся видов коммуникации, отражает все изменения, происходящие на различных уровнях языка. Рекламный дискурс представляет особую разновидность дискурса, его цель - побудить к деятельности. Особенность данного вида дискурса заключается в том, что, с одной стороны, люди настороженно относятся к коммуникациям посредством императивных конструкций. Это объясняет тот факт, что, являясь императивным дискурсом, реклама избегает прямого выражения побуждения. С другой стороны, реклама не подлежит внимательному анализирующему чтению и воспринимается в едином информационном потоке, как правило, без четкой установки на восприятие, и адресат не располагает достаточным количеством времени, чтобы рассмотреть достоинства и недостатки объекта. Также мы выявили коммуникативные ходы, которые ведут к реализации тактики имплицитного сопоставления в британском, российском и немецком рекламных дискурсах. Привели сравнительный и качественный анализ всех трех коммуникативных ходов. Анализ рекламных сообщений позволяет сделать вывод о том, что рекламный дискурс является неотъемлемой частью языка и общества. Он вербализуется особенностями мировосприятия отдельного эпоса, поэтому национально своеобразен и специфичен. В заключении следует подчеркнуть, что реклама стала одним из ведущих элементов современной культуры, поскольку она успешно манипулирует общественным сознанием, своими образами и концептами влияя на стиль потребления, тем самым она оказывает существенное влияние на ментальный компонент культуры. Как представляется, современное описание рекламного дискурса не может быть сведено только к интерпретативному анализу содержания без учета различных факторов социально-политического и экономического характера, поскольку основным назначением современного рекламного дискурса является социализация личности в культурном пространстве своего социума. В дальнейшем предполагается расширить данную работу, т.е. помимо тактики имплицитного сопоставления, исследовать и сделать продуктивный анализ двух других тактик: тактики эксплицитной автоидеализации и тактики некорректного сопоставления. Список используемой литературы
1. Аникин, Е.Е. Речевая стратегия сопоставления рекламируемого товара (на материале российской и американской коммерческой рекламы) [Текст] / Евгений Евгеньевич Аникин // Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков / Отв. ред. В.И. Томашпольский. - Екатеринбург: Азимут, 2005. Т.4. - С.13-19. 2. Аникин, Е.Е. Речевое воздействие как нарушение принципа "кооперации" в рекламном дискурсе США. [Текст] / Евгений Евгеньевич Аникин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III Междунар. науч. конф. - Челябинск: Южно-Уральское книжное издательство, 2006. - С.85-87. . Аникин, Е.Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.20/Аникин Евгений Евгеньевич. - Тюмень, 2008. - 14 с. . Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дне. канд. фи-лол. наук. Иркутск, 1999. - 190 с. . Баранов, А.Н. Рекламный текст: семиотика и лингвистика [Текст] / Анатолий Николаевич Баранов. - Москва: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000. - С.56-58. . Бенвенист, Э. Общая лингвистика. [Текст] / Эмиль Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 447с. . Блакар, P. M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального воздействия [Текст] / Р.М. Блакар. - М.: Прогресс, 1987. - С.98. . Болинджер, Д. Истина - проблема лингвистическая. [Текст] / Дуайт Болинджер. - М.: Прогресс, 1987. - С.112-137. . Борисова, И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. [Текст] / Ирина Николаевна Борисова. - М.: Гнозис, 2005. - С.22-25. . Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. [Текст] / Анна Вежбицкая. - М.: Феникс, 2001. - С.23. . Грайс, Г.П. Логика и речевое общение. [Текст] / Герберт Пол Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. - М.: Прогресс, 1985. - С.217-238. . Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. [Текст] / Валерий Закиевич Демьянков. - М.: Прогресс, 1985. - С.239-320. . Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. [Текст] / Тён Адрианус ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 312с. . Зигманн, Ж.В. Структура современного политического дискурса: речевые жанры и речевые стратегии: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / Ж.В. Зигманн. - М.: Дрофа, 2003. - C.100. . Иванова, Ю.М. Ролевая игра: прототипное коммуникативное событие игрового дискурса // Человек в коммуникации: лингвокультурология и прагматика. [Текст] / Юлия Михайловна Иванова / - Волгоград: Изд-во ВГПУ "Перемена", 2008. - С.32-40. . Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред.Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С.8, С.86, С.145-151. . Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / Оксана Сергеевна Иссерс. - Омск: Кратер Циолковский, 1999. - С.125-148. . Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд.4-е, стер. [Текст] / Оксана Сергеевна Иссерс. - М.: КомКнига, 2006. - 322 с. . Кара-Мурза, Е.С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. [Текст] / Елена Станиславовна Кара-Мурза. - Москва: Эксмо, 2000. - С.1-7. . Кагарлицкий, Ю.В. Слабый дискурс: о стратегиях рекламного текста. // Русистика сегодня. [Текст] / Юрий Валентинович Кагарлицкий, Анна Феликсовна Литвина. - М.: Феникс, 1998. - № 3\4. - С.33-44. . Карасик, В.И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. [Текст] / Владимир Ильич Карасик. - Волгоград: Перемена, 1999. - С.28-56. . Клюев, Е.В. Речевая коммуникация. [Текст] / Евгений Васильевич Клюев / - М.: Рипол классик, 2002. - 315 с. . Конецкая, В.П. Социология коммуникации лингвистика [Текст] / В.П. Когнецкая. - М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. - 304 с. . Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI. Лингвистическая прагматика / - М.: Прогресс, 1985. - С.349-384. . Котлер, Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. [Текст] / Филип Котлер. - М.: Просвещение, 1995. - С.68-72. . Лассвелл, Г. PR-связь с общественностью [Текст] / Гарольд Лассвелл. - М.: Аст, 1995. - С.32-36. . Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы. [Текст] / Элла Александровна Лазарева. - Екатеринбург: Архитектон, 2005. - С.32-45. . Миронова, П.О. Стратегия редукционизма в современном политическом дискурсе: когнитивно-прагматический аспект: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / П.О. Миронова. - Омск: Кратер Циолковский, 2003. - С.12-25. . Музыкант, В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции. [Текст] / Валерий Леонидович Музыкант / - М.: Аст, 1996. - С.168. . Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. [Текст] / Валерий Леонидович Музыкант. - М.: "Евразийский регион", 1998. - 322 с. . Назаров, М.М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования. [Текст] / Михаил Михайлович Назаров. - М.: "Аванти Плюс", 2003. - 428 с. . Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Прогресс, 1991. - 915 с. . Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: монография [Текст] / Андрей Владимирович Олянич. - М.: Гнозис, 2007. - С.112-116. . Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] / Джон Лэнгшо Остин // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII. Теория речевых актов/ - М.: Прогресс, 1986 - С.255. . Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. [Текст] / Елена Викторовна Падучева / - М.: Прогресс, 1985. - 272 с. . Паршин, П.Б. Рекламный текст семиотика и лингвистика. [Текст] / Павел Борисович Паршин. - Москва: Издательство международного института рекламы, 2000. - С.115-122. . Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) [Текст] / Юлия Константиновна Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики 2001. - М.: Дрофа, 2001. - С. 209-227. . Пирогова, Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апр. 2001 г.). М.: Азбуковник, 2001. - С.45-55. . Практическая психология: Учебник. / Под ред. М.К. Татушкиной. М.; СПб.: 1997. - 335 с. . Притчин, А.Н. Миф и реклама. / Общественные науки и современность. [Текст] / Александр Николаевич Притчин, Борис Сергеевич Теременко. - М.: Дрофа, 2002, № З. - С.149-163. . Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов: учеб. Пособие для фак. Журналистики вузов [Текст] / Дитмар Эльяшевич Розенталь, Н.Н. Кохтев / - М.: Высшая школа, 1981. - 125с. . Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. [Текст] / Анатолий Александрович Романов. - М.: Феникс, 1988. - С.132-135. . Руженцева, Н. Б Стилистика и литературное редактирование рекламных и PR-текстов [Текст] / Наталья Борисовна Руженцева / - М.: Флинта, 2011. - С.34-42. . Рытникова, Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной семье // Русская разговорная речь как явление городской культуры [Текст] / Яна Таральфовна Рытникова. - Екатеринбург: Астрель, 1996. - С.58-60. . Салахова, А.Г. Дискурс: функционально-прагматический и функциональный аспекты: коллектив. моногр. / отв. ред.Е.Н. Азначеева. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2008. - С.34-38. . Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? [Текст] / Джон Роджерс Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVII. Теория речевых актов/ - М.: Прогресс, 1986 - С.114-122. . Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. [Текст] / Геннадий Геннадьевич Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 139 с. . Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца XX века. [Текст] / Юрий Сергеевич Степанов. - М.: Феникс, 1995. - С.35-73. . Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие. [Текст] / Иосиф Абрамович Стернин. - Воронеж: Полиграф, 2001. - 322 с. . Стросон, П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). [Текст] / Питер Фредерик Стросон / - М.: Прогресс, 1982. - 431 с. . Сэндридж, Ч. Реклама: Теория и практика. [Текст] / Чарльз Сэндридж, В. Фрайбургер, К. Ронцолл. - М.: Прогресс, 1989. - 628 с. . Тарасов, Е.Ф. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. [Текст] / Евгений Федорович Тарасов. - М.: Флинта, 1993. - С.134. . Терпугова, Е.А. Имплицитная информация как способ воздействия в рекламном тексте. [Текст] / Елена Алексеевна Терпугова / - Иркутск: Земля Ано, 2001. - С.1-8. . Уэллс, У. Реклама: Принципы и практика. [Текст] / Уайлдер Уэллс. - СПб: Азбука, 2001. - 735 с. . Философский Энциклопедический Словарь 1989: Философский энциклопедический словарь. - М.: Прогресс, 1989. - 814 с. . Эко, У. Средства коммуникации и тип культуры. [Текст] / Умберто Эко. - Москва: Астрель, 1999. - С.65-68. . Bruthiaux, P. The discourse of classified advertising: Exploring the nature of linguistic simplicity. [Текст] / Paul Bruthiaux. - New York: Oxford university press, 1996. - XV, 208 p. . Cook, G. The discourse of advertising. [Текст] / G. Cook. - London and New York: Oxford university press, 1996. - P.60-72. . Hamblin, C. L. Imperatives. [Текст] / Charles Leonard Hamblin / - Oxford. Blackwell, 1987. - С.167.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 89; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.99.96 (0.078 с.) |