Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those


Coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian

Civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

England.

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night,

And on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his

Study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go

And see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back

To the fire, lit a cigarette.

"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully

dull time."

"It's been heavenly."

 

"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный

успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to

you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,

грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо,

привязаться)."

"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"

thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you

know (откуда ты знаешь)?"

"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец

сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами

и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit

like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как

актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая

благоразумная)."

Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the

extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,

расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear

(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).

Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)

and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome

young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a

situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —

обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был

необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her

heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось

о ребра»).

"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"

 

tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]

 

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an

enormous fancy to you."

"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"

"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an

actress, and mother says you're so sensible."

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was

Almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her.

The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman*

Applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped

Against her ribs.

"Julia dear, will you marry me?"

 

For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она

задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to

propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose —

предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so

(и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она

была странным образом смущена).

"Michael (Майкл)!"


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не

имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы

сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало

продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that

you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на

сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим

друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться),

and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся

бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd

make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And

you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно

нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не

встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a

patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."

 

whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]

 









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь