Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he


Knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a

Middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly

In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner

Changed a little, he seemed struck with shyness and when they were together

Was often silent.

 

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

себе), "he's such a hell of a gentleman (он, черт возьми, слишком уж

джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не знает, что

поделать с этим)."

But she had already prepared her course of conduct (но она уже

/заблаговременно/ подготовила линию: «курс» поведения) for the declaration

(для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала)

he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит

себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно она

собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear —

высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не

позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из-

за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит

только поманить) and she would hop into bed with him (и она прыгнет в

постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/

такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним

оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the

same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым

по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как

Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на

дверь).

 

outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]

 

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't

know what to do about it."

But she had already prepared her course of conduct for the declaration,

Which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she

Was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that,

Because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she

Would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the

Same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the

Door.

 

On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если

он будет колебаться и мямлить; tongue-tied — косноязычный, лишившийся

дара речи; tongue — язык; to tie — связывать), she'd be all tremulous herself

(она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that (/с/ рыданиями в

голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,

что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он

испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,

нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они

хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться) and then

everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his

beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она

может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет

навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать) when she

had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into

one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего



из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не

попишешь).

 

tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]

 

On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous

Herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on

Her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.

They'd have a good cry together and then everything would be all right. With

His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of

Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out

(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the

least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley

and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия

были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они

уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное

навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing

Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она

будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).

They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have

a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели

пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз

поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и

дал его ей).

 

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]

 

But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.

Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had

Looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the

Possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to

Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up

To go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.

 

"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century

actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your

gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;

способность)."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное

личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered

whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,

которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими

бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.

страз).

"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are

sweet (вы /такой/ милый)."

"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться).

It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный

подарок)."

"Are you going away (вы уезжаете)?"

She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как

он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел

на нее со слабой улыбкой).

"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."

"Why (почему)?"

 

century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]

 

"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had

many of your gifts."

Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered

Whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.

"Oh, Charles, how can you! You are sweet."

"I thought you might like it. It's by way of being a parting present."

"Are you going away?"

She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a

Faint smile.

"No. But I'm not going to see you any more."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"Why?"

 

"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также

хорошо, как и я)."

Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:

«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute

looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на

миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:

«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till

they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry

almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,

желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было

одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и

теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears

poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth

slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с

выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt

(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know

why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она

производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was

crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было

перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он

заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от

/нахлынувших/ эмоций).

 

timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]

 

"I think you know just as well as I do."









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь