She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a


Tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard

Cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases

In the same cupboard.

 

"When someone comes along (когда появится: «придет» некто) and wants to

write the story of our careers (и захочет написать историю нашей карьеры) he'll

find all the material ready to his hand (он обнаружит: «найдет», /что/ все


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

материалы готовы /и/ у него под рукой)," he said (сказал он).

With the same laudable object (по той же самой похвальной причине:

«намерению») he had had all their press cuttings (он хранил: «имел» все

вырезки из газет о них) from the very beginning (с самого начала) pasted in a

series of large books (вклеенными в ряд: «серию» больших альбомов: «книг»).

There were photographs of Julia (там были фотографии Джулии) when she was

a child (в детстве = когда она была ребенком), and photographs of her as a

young girl (фотографии ее как молодой девушки), photographs of her in her first

parts (ее фотографии в ее первых ролях), photographs of her as a young married

woman (ее фотографии как молодой замужней женщины), with Michael (с

Майклом), and then with Roger, her son, as a baby (и затем с Роджером, ее

сыном, /когда он был/ ребенком). There was one photograph of the three of them

(была и одна фотография их троих, /на ней/), Michael very manly and

incredibly handsome (Майкл очень мужественный и невероятно красивый;

handsome — красивый /о мужчинах/, статный), herself all tenderness looking

down at Roger (она сама, сама нежность, смотрящая /вниз/ на Роджера; tender

— нежный, мягкий, ласковый, любящий) with maternal feeling (с материнским

чувством; to feel — трогать, чувствовать, ощущать), and Roger a little boy

with a curly head (и Роджер, маленький мальчик с кудрявой головкой), which

had been an enormous success (которая имела огромный успех).

 

career [kq'rIq] laudable ['lO:dqb(q)l] paste [peIst] incredibly [In'kredqblI]

 

"When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll

find all the material ready to his hand," he said.

With the same laudable object he had had all their press cuttings from the

Very beginning pasted in a series of large books.

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of

Her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her

As a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly

And incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with

Maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an

Enormous success.

 

All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага,

газета, журнал) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой

странице) and they had used it on the programmes (и они /сами/ разместили ее:

«использовали ее» на программках). Reduced to picture-postcard size

(уменьшенная до размеров почтовой открытки; to reduce — снижать,

сбавлять, уменьшать, сокращать) it had sold in the provinces for years (она

годами продавалась в провинции; to sell (sold) — продавать, торговать). It

was such a bore (так было обидно: «скучно»; bore — тоска, скука, зануда) that

Roger when he got to Eton (что Роджер, когда он поступил в Итон) refused to

be photographed with her any more (отказался фотографироваться с ней

/больше/; to refuse — отказывать, отвергать). It seemed so funny of him

(казалось смешным/странным, что он) not to want to be in the papers (не хочет



появляться в прессе: «быть в газетах»).

 

illustrated ['IlqstreItId] reduced [rI'dju:st] province ['prOvIns]

 

All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the

Programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for

Years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be

Photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be

In the papers.

 

"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты

уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,

деформировать)," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший

тон, хорошие манеры). You should just go to a first night (тебе просто

необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see

the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the

photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,

нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и

судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут

притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing

(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,

что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:

«глаз» на них)."

But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —

настойчивый, упорный, неподдающийся).

 

deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]

 

"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь