Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct


and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you

have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the

table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."

 

When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)

and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она

отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства

на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала

уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of

a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного

количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of

date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more

conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;

conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала

каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her

(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the

school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good

French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она

получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти

немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль

французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время

казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание

французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:

«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой

роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress

(играть австрийскую официантку).

 

certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]

 

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in

Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had

To get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to

Acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to

Her, and when she was finished with the school her good French got her

Almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a

While as though her knowledge of French would specialize her in parts

Needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian

Waitress.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда»)

that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on

tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London

(в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an

Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы

приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра),

whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в

конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она

пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty

(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное

действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая

особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a

young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked

verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;

verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was

taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —

быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the

theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after

another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see

Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was

well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен

в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her

(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to

flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,

сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и

когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она

согласилась: «приняла /приглашение/»).

 

melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]

machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь