She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only


Did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they

Knew one another too well for it to seem possible that their relations should

Change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a

Climax when first they came in contact with one another. He had too sincere

An affection for her now ever to become her lover. She found out when his

Birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing

He wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she

Could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never

Dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.

 

When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения)

he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар

шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же

увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не

очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able

(он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что-

то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

/колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг.

тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута)

that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь)

that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не

заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от

чего-либо).

"What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he

said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears (и

тронут, увидев ее слезы).

She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an

engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait —

характерная черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть:

«выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money

about — проматывать: «разбрасывать» деньги, кутить). He was not exactly

mean (он был не то что бы скупой; mean — посредственный, скаредный,

подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at

restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he

undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком

мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он

совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate

(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал

точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to

a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for

change (просил официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена,

обмен, сдача).

"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;

to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать

деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).

 

silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]

 

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk

Stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor

Lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so

Touched that he should give her anything that she could not help crying.

"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and



Touched to see her tears.

She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his

Money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or

Twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no

Attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per

Cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter

For change.

"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

 

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),

momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;

hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow

from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было

бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но

он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),

that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).

"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to

lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm

absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,

безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm

going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/

плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл

был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять

время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to

notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным

сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia

was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews

(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы

Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),

without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to

the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made

about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their

approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать

правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за

критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в

уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную

критику; to resent — негодовать, возмущаться).

 

momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]

 









Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. Обратная связь