Вплив англійської мови (насамперед її американського 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вплив англійської мови (насамперед її американського



варіанта) на сучасну французьку мову і його регулювання суспільством.

З виходом друком у 1964 році книги Рене Этьємбля "Parlez-vous fran gl ais?" у науковому вжитку поширився термін „ franglais “, що означає непомірне запозичення з англійської мови, яке становить загрозу для подальшого існування французької.

Ситуація “franglais», що створилася у французькій мові в 1945-х – 1970-х роках, зумовлювалася, зокрема, лідуючими позиціями, що займають США в багатьох ділянках сучасної науки і техніки. Навіть при існуванні французьких еквівалентів вчені і популяризатори науки вважають за необхідне навесим в дужках англійські відповідники, що вперше з'явилися в науковому обігу англійською мовою. Це так звана «псевдореферативна функція» англо-американських найменувань. Приклади: productique (n.f) integree (integration (n.f) productrique) – "комплексна інформатизація виробництва" (computer integrated manufactoring), des bombes (n.f. pl.) aerosol e s (en anglais Fuel air explosive bombs ou FAE bombs).

Оптимізація запозичень з англійської мови. Проникнення в мову дійсно необхідних запозичень. Термінологічні декрети.

З 1970 по1972 рік по представленню Вищого комітету з захисту і поширення французької мови вийшло 15 урядових постанов, що продовжували виходити з 1973 по 1981 роки, щодо створення термінологічних комісій при міністерствах, які з 1973 до 1985 року упорядкували термінології, що включали особливо велику кількість невиправданих запозичень. Результати роботи цих комісій були опубліковані в урядових декретах зі збагачення словників аудіовізуальних засобів і реклами, видобутку і переробки нафти, економіки і фінансів, транспорту, медицини й охорони здоров'я, туризму, ядерної фізики й атомної енергетики, військової справи, телекомунікацій.

Діяльність терминологічних комісійвиявилася безсумнівно корисною в плані стимулювання креативніих можливостей сучасної французької мови, кодификації деяких ділянок сучасної літературної норми щодо англо-американських запозичень, що склалися в об'єктивній термінологічній нормі.

Лютого 1994 року по представленню міністра культури Франції був прийнятий останній із законів про вживання французької мови. У цьому законі забороняється використання англо-американської реклами, встановлюється обов'язковість супроводу імпортних товарів описами або інструкціями французькою мовою.

У наш час, через подолання неологічнихої кризи французької мови намітилася тенденція до оптимізації запозичень з англійської мови – проникнення в мову дійсно необхідних запозичень. Це перетворює вплив англійськоїої мови на французьку учинник, що сприяє демократизації сучасних французьких норм і активізує процеси французької неологіїі. Цей фактор поряд з іншими впливає на формування сучасного стану французької мови. Приклад англо-французької мовної взаємодії дозволяє констатувати небезперспективність нормалізації іншомовних запозичень в умовах такого контактування мов, при якому їх взаємодія невіддільна від їхнього взаємозбагачення. Незважаючи на безсумнівне лідерство США в сучасному світі, що визначає інтенсивність впливу англійської мови на сучасні мови, усупереч похмурим прогнозам, не створюються умови для витиснення мов – реципієнтів.

Одним з показників оптимального запозичення є присутність у його семантичній структурі особливих категоріально-оцінних сем. Так, складений категоріально-оцінний компонент „(американська) масова культура чи контркультура)“, співвіднесений з відповідною категоріально-семантичною ознакою, є присутнім у семантиці запозичення r emake (n.m.) „1. кіно перезнімання фільму (копіювання оригінального варіанта фільму, що мав касовий успіх, за участю нових акторів); 2. кино римейк, перезнятий фільм; 3. кіно, журналістика, видавнич справа спрощена редакція літературного твору, тексту (зроблена з метою приведення у відповідність до вимог кінобізнесу тощо)“. Це унеможливлює прийняття французької заміни.

Інший показник становлять протилежні тенденції сучасної норми до семантичної диференціації / семантичної недиференційованості. Так, запозичення семантично диференціюється з його французьким синонімом.

Star (n.f) – 1. театр. прем'єр, прем'єрша, кіно кінозірка, провідний кіноактор, кіноактриса (складовий елемент системи виробництва і прокату фільмів, заснованої на рекламі і культі кінозірки); 2. зірка, видатний знаменитий актор, акторка, виконавець, виконавиця; надзвичайно талановитий актор; актор, що у вищій мері опанував виконавську майстерність; 3. видатна талановита особистість (не в галузі мистецтва), світило, знаменитість; 4. видатне досягнення, явище; 5. зірка, знаменитість, типовий поверхневий "імідж", "лице" знаменитого артиста; знаменитість (стосовно творчих професій); 6. зірка, знаменитість (стосовно будь-якої знаменитої особистості, політичного діяча, спортсменатощо); 7. нашуміла, широко рекламована подія, відкриття, винахід, досягнення тощо.

Vedette (n.f) – 1.видний, знаменитий актор, акторка; 2. відома особистість;

3. провідний актор, основний виконавець конкретної постановки, фільму;

4. провідний, головний учасник конкретного заходу, змагання, фестивалю;

5. головна подія, основне питання конкретного заходу; найзначніша або найкоштовніша річ конкретного зібрання (музею, виставки); 6. зірка, знаменитість, типовий поверхневий "імідж", "лице" артиста.

„Словник англіцизмів“ Ж. Рей-Дебов і Ж. Ганьон (видавництво "Робер"), наводячи офіційно рекомендовану франсизацію perchiste n.m (1973) псевдоангліцизму perchman (n.m) (1952) –" кіно помічник звукооператора, що маніпулює мікрофоном, закріпленим над головою мовця", побоюється, що з прийняттям заміни може статися змішання понять, тому що за словом perchiste уже закріплене поняття "стрибун із шостом". Проте той факт, що прийняття французькими словами значень запозичень не обов'язково призводить до змішання понять, переконливо підтверджується прийняттям французьким perchiste як його третє значення нового значення псевдоангліцизму perchman (n.m) "працівник лижного підйомника(що подає на лижному курорті приводні тичини лижникам)".



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 98; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.237.255 (0.005 с.)