Сказка при обучение русскому языку как иностранному 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сказка при обучение русскому языку как иностранному



 

Безусловно, все компоненты коммуникативной компетенции важны и должны быть представлены в равных долях на практических занятиях по русскому языку как иностранному. К сожалению, на практике все не столь однозначно: обычно значительная часть учебного времени посвящена формированию лингвистической компетенции, остальные ее составляющие представлены более или менее формально. Чаще всего педагог не имеет возможности эффективно и полноценно отрабатывать тот или иной вид компетенций не из-за незнания или лени, а из-за отсутствия соответствующих учебных пособий, которые бы могли отвечать современным требованиям. Найти готовые материалы тяжело, составлять самостоятельно – трудоемко, поэтому педагоги ограничиваются тем, что есть. На наш взгляд, в ряду всех компетенций особенно «страдает» социокультурная, в то время как ее постижение – неотъемлемая часть изучения иностранного языка.

Иностранные студенты, изучающие русский путем погружения в среду, «постигают язык в непосредственном общении в общежитии, университете, магазинах, транспорте и т. д., поэтому лишены тех трудностей, которые существуют при изучении языка вне страны» [3, с. 108]. Но эти сложности имеют постоянный характер, поскольку выйти из среды по окончании занятия они не могут.

Именно поэтому мы обратились к социокультурной компетенции, которая предусматривает более широкий образ языка (не только как системы знаков, но и как явления культуры и культурно-исторической, воспитывающей среды), выявляет способность субъекта в речи к интерпретации языковых единиц в терминах культуры народа, носителя изучаемого языка [4, c. 6].

Мы предлагаем обсуждать на занятиях по русскому языку как иностранному не только научные тексты по специальности, но и социокультурные: «Современная Россия», «Герои русских сказок», «История России», «Музыка», «Живопись», «Телевидение», «Пословицы и поговорки» и т. д., чтобы облегчить процесс адаптации иноязычных студентов.

 

Рассмотрим, например, занятие «Русские сказки», рассчитанное на 4–6 аудиторных часов и 2–4 часа самостоятельной работы студентов, которое можно предложить в следующем виде. Занятие начинается с предтекстовых заданий.

Задание 1. Студентам предлагаются изображения (на листках или на медианосителе) персонажей русских народных сказок: Ивана-дурака, Кощея Бессмертного, Колобка, Василисы Прекрасной, Серого Волка, Лисы Патрикеевны (Лисички-сестрички), Змея Горыныча, Бабы-яги, Лешего, Деда Мороза, Снегурочки, Михайло Потапыча, Жар-птицы, Царя, Царевны-лягушки. Учащиеся должны посмотреть на картинки и придумать имена этим героям. После возможных вариантов преподаватель называет настоящие имена.

Задание 2. «Объясните, как вы понимаете, почему эти герои носят такие имена». При рассмотрении наиболее сложных с точки зрения значения имен преподаватель дает этимологические комментарии. Например, Кощей – от кость; Яга – сокращенное от Ядвига или от слова «яга» – болезнь, скорбь, досада; Колобок – от колоб – шар, круглый хлеб; Леший – от лесной.

Далее следуют небольшие тексты, которые сопровождаются притекстовыми заданиями.

Задание 1. Найдите в текстах предложения, в которых говорится:

а) о том, где и как живет персонаж;

б) о его отношениях с другими героями.

Задание 2. Подумайте и скажите, сколько лет этим героям. Почему? Затем предусмотрено чтение текстов о персонажах русских сказок. Текст 1. Баба-яга.

Баба-яга умеет колдовать, знает все тайны. Она живет в лесу, в избушке на курьих ножках, окруженной забором из человеческих костей с черепами. У нее есть ступа, в которой она летает. Старуха приглашает к себе молодых людей и маленьких детей и зажаривает их в печи, но она может быть и доброй. Если ей нравится какой-нибудь человек, Баба-яга помогает ему: сначала кормит героя, потом дарит что-либо, рассказывает, как победить.

Текст 2. Кощей Бессмертный.

Царь, колдун, хранитель подземного царства. Самый богатый персонаж. Худой высокий старик, очень жадный и негостеприимный. Часто ворует красивых девушек.

Текст 3. Иван-дурак.

Главный герой русских сказок. Самый младший сын в бедной семье. Не очень умный человек, но всегда побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу, потому что имеет доброе чистое сердце.

Текст 4. Лиса Патрикеевна и Серый Волк.

Лиса – самое хитрое животное в русских сказках. Живет в лесу, но может заходить в дома людей. Это отрицательный герой. Чаще всего она обманывает Серого Волка, который считается глупым, легковерным. Иногда лиса водит за нос и других животных (например зайца) или людей.

Текст 5. Змей Горыныч.

Большой огнедышащий дракон с несколькими (от трех и более) головами. Змей Горыныч похищает красивых девушек, сжигает деревни и поля. Его очень трудно победить, потому что если отрубить голову, на ее месте вырастают три новые.

Текст 6. Леший.

Хозяин леса, заботится о нем, охраняет его и животных. К хорошим людям относится хорошо, помогает найти дорогу, плохих людей путает. Чаще всего выглядит как человек, состоящий из веток деревьев, но может быть и невидимым.

Текст 7. Колобок.

Небольшой круглый хлеб. Его приготовила бабушка на завтрак, но он убежал и встретил разных животных, которые тоже захотели его съесть. Он обманывает всех, но не лису. Лиса съела Колобка.

Текст 8. Василиса Прекрасная.

Самая красивая девушка в русских сказках. В нее влюбляются многие герои, в том числе злые, поэтому, чтобы на ней жениться, ее нужно спасти из плена.

Текст 9. Дед Мороз и Снегурочка.

Хозяин зимы, который насылает мороз и разносит подарки детям под Новый год. Ходит всегда с внучкой и помощницей Снегурочкой. Обычно ездит на тройке лошадей.

Текст 10. Михайло Потапыч (медведь).

Считается честным и справедливым, обычно помогает всем животным и людям, может наказывать и дарить подарки, уважает трудолюбивых и хозяйственных.

Текст 11. Жар-птица.

Сказочная птица, ее перья горят золотым огнем и способны освещать все вокруг, она считается недостижимой мечтой, поймать ее трудно, так как можно обжечься. Олицетворяет молодость, красоту и бессмертие. Когда она поет, из клюва выпадает жемчуг.

Текст 12. Царь.

Сказочный царь, обычно старый и не очень умный, у него может быть красавица-дочь или сыновья. Обычно в сказках дает задания главному герою и после их выполнения дарит ему полцарства.

Текст 13. Царевна-лягушка.

Прекрасная девушка, которую злой колдун превращает в лягушку. Освободить ее должен муж, Иван-царевич после ряда испытаний.

Послетекстовые задания. После чтения и обсуждения материалов студенты отвечают на вопросы. Упражнения № 3–5 рекомендуется давать студентам в виде самостоятельной домашней работы, так как поиск ответов требует использования дополнительной литературы и электронных ресурсов.

Задание 1. Ответьте на вопросы.

 

1. Какой герой вам понравился больше остальных? Почему?

2. Какую русскую сказку вы слышали?

3. Сравните персонажей русских сказок и ваших сказок? Чем они похожи?

Задание 2. Сравните разных героев сказок (например Бабу-ягу, Кощея Бессмертного и Ивана-дурака) по следующим характеристикам: внешний вид, место жительства, богатый – бедный, добрый – злой, возраст, ум, умение колдовать, помощь людям, отношение к природе, животным и т. д.

Задание 3. Просмотр фильма или мультфильма. Мы рекомендуем выбрать небольшой мультфильм, например «Лиса и волк» или «Василиса Прекрасная». Затем студентам предлагается обсудить главных героев (их внешность и характер), поступки, мораль сказки.

Задание 4. Предлагается адаптированный текст сказки «Теремок», который нужно прочитать по ролям. После прочтения студентам необходимо дать ответ на вопрос: «Какова главная идея этой сказки?»

Задание 5. «Найдите информацию о других персонажах русских сказок. Расскажите о них». Это упражнение рекомендуется дать в виде домашнего задания, так как оно требует от студентов задействовать дополнительные источники информации.

Разработанные нами занятия можно использовать и целиком (в том виде, в каком они представлены в нашей работе), и частично (предлагая студентам лишь некоторые задания, в том числе в качестве конкурсов, викторин, олимпиад и т. д.).


Заключение

 

Проанализировав научно-методическую литературу, мы пришли к выводу, что основой образования на современном этапе служит компетентностный подход.

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции является основной целью обучения иностранным языкам. В науке не сложилось единого подхода, как пониманию данного термина, так и к составу его компонентов. Содержание данного понятия у российских и зарубежных исследователей также не совпадает. Тем не менее, основными компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, согласно большинству авторов, являются языковой, речевой, социокультурный, компенсаторный и учебно-познавательный.

Народные сказки играют особую роль в жизни любой нации, отражая ее культурные традиции и менталитет. Изучение сказок помогает понять, почему люди определенной страны поступают тем или иным образом. Английские народные сказки не похожи на русские, а сравнение сказок различных регионов помогает лучше понять культуру собственной страны.

Основными видами английских народных сказок являются волшебные, бытовые и сказки о животных.

Изучение сказок способствует реализации воспитательной, образовательной и развивающей функции, развитию личности, оказывает эмоциональное воздействие на учащихся и мотивирует их к речевой деятельности, развивает их креативность. Чтение сказок помогает осознать ценностную картину мира страны изучаемого языка.

Изучение английских народных сказок в оригинале способствует получению большого количества знаний о стране изучаемого языка, менталитете нации, ее традициях и обычаях, жизненном укладе простого населения. Таким образом, развивается социокультурная компетенция. Архаизмы, просторечья, различные слова, с детства знакомые носителям языка, но, как правило, неизвестные лицам, изучающим английский язык, также способствуют развитию лингвистической компетенции.

В нашем исследовании мы попытались определить, насколько повысится уровень лингвистической (как составной части языковой компетенции) и социокультурной компетенции студентов, если в учебный процесс будут включены английские народные сказки.

Анализ результатов экспериментальной проверки (этап 1), проводимой с целью выявления знаний студентами определенных лексических единиц и лингвастроноведческой информации, показал, что достаточно небольшое количество студентов обладают соответствующими знаниями. Так, 77% студентов (30 человек) смогли ответить не более, чем на 6 вопросов из 23.

Еще 8% студентов дали правильный ответ на 7-8 вопросов. Только один студент смог правильно ответить на 10 вопросов, однако, это менее половины всей запрашиваемой информации.

После чтения английских народных сказок и выполнения упражнений к ним (этап 3 экспериментальной проверки), минимальное количество правильных ответов составило уже 17, а среднее - 20. При этом 25% студентов правильно ответили на все вопросы опросника, а оставшиеся 75% дали смогли правильно идентифицировать и определить 87% информации, что говорит о том, что они овладели соответствующими лексическими единицами, и знаниями о стране изучаемого языка.

Таким образом, можно считать, что у студентов повысился уровень лингвистического и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Большинство студентов нашло чтение сказок интересным.

Указанные факторы подтверждают эффективность использования английских народных сказок при обучении студентов первого курса.

Дальнейшее исследование в этой области может включать в себя исследование эффективности использования сказок студентами старших курсов (2-4), а также студентами магистратуры. А при расширении системы упражнений, также подлежит проверке эффективность использования английских народных сказок для развития всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.


Список использованной литературы

 

4 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

5 Акименко Н.А. Лингвокультурные особенности лексики английских бытовых сказок и анекдотов. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 200-204.

6 Алексеева М.Ю. Система персонажей английских и якутских волшебных сказок / Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 36. С. 181-186.

7 Алещанова И.В., Фролова Н.А. Иноязычная коммуникативная компетенция в структуре профессиональной компетентности студентов неязыкового вуза // Академический журнал Западной Сибири. 2010. № 1. С. 41-42.

8 Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: Пресса, 1998. 3 - 13 с.

9 Апатова Н.В. Информационные технологии в школьном образовании / Н.В. Апатова. – М.: ИОШ РАО, 1994. – 228 с.

10 Арапова С.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции школьников в мультимедийном образовательном пространстве: диссертация... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Арапова Светлана Андреевна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. - Пермь, 2015. - 238 с.

11 Ариян М.А., Оберемко О.Г., Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс. Издание второе, переработанное и дополненное. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2004. 265 с.

12 Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования в аспекте русского языка как иностранного / Т.М. Балыхина. – М.: Русский язык: курсы. 2009. – 78 с.

13 Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. 136 с.

14 Великанова А. В. Технология развития критического мышления через чтение и письмо. Дебаты. Портфолио. /А. В. Великанова и др./Серия "Компетентностно-ориентированный подход к образованию: образовательные технологии". Вып. 2. — Самара: Профи, 2002. 92с.

15 Вторушина Ю.Л. Обучение межкультурному общению на основе английских народных сказок // Научный взгляд в будущее. 2016. Т. 3. № 1 (1). С. 32-37.

16 Вторушина Ю.Л. Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Московский педагогический государственный университет. Москва, 2007.

17 Выготский Л. С. Психологические факторы, влияющие на процесс запоминания речевого материала / Л. С. Выготский. – М., Просвещение, 1956. - 68 с.

18 Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М. Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. – 1977. – № 6. – С. 38–45.

19 Гальперин П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка /П.Я. Гальперин. М.: Изд-во МГУ, 1985. 45 с.

20 Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2003 – 192 с.

21 Гудкова Л.М. Стихи и сказки на уроках английского языка в начальной школе. М.: 2005. С. 8-85

22 Гусевская Н. Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку / Н. Ю. Гусевская // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Профессиональное образование, теория и методика обучения. 2013. № 6 (53). C. 167–171.

23 Ермаков В.Л. Использование сказки в качестве методического средства на уроках английского языка в шестых классах // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. Т. 28. № 24 (221). С. 127-133.

24 Кашина Е. Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранного языка / Е. Г. Кашина. Самара: Изд-во Универс-групп, 2006. 75 с.

25 Ковтун Т.Ю. Влияние народных сказок на воспитание экологической культуры дошкольника. Сборник научных трудов SWorld. – Выпуск 3. Том номер тома. – Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2013. С. 92-93

26 Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: 2001. С. 77-127

27 Коратаева О.Е., Широкова М.А., Крупнова Н.А. Сказки как воспитательный и методический элемент продуктивной самостоятельной работы школьников среднего звена / В сборнике: Метапредметное содержание языкового образования: школа - вуз сборник статей участников Межвузовской научно-практической конференции. Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал; Научный редактор Л.Н. Набилкина; составитель и ответственный редактор Д.Л. Морозов. 2016. С. 127-132.

28 Корякин М.И., Ковтун Т.Ю. Культурно-историческая концепция развития высших психических функций по Выготскому./ Актуальные проблемы развития личности в онтогенезе III. Всероссийская научно-практическая конференция студентов и аспирантов "Актуальные проблемы развития личности в онтогенезе" Якутск, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, 4 апреля 2014 г. / Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 4-5- апреля 2013, г. Якутск. – Киров: МЦНИП, 2013. С.21-22.

29 Кузнецов С. А. Большой толковый словарь. СПб., 1998. 1536 с.

30 Лотфуллина И.Н., Шкилёв Р.Е. Особенности отражения национального менталитета в английских и немецких сказках / Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 6. С. 130-134.

31 Любченко А.С. Нестандартные уроки английского языка в школе. – Ростов-на-Дону: 2007. С. 23-64

32 Любченко А.С. Нестандартные уроки английского языка в школе. – Ростов Н/Д.: Феникс, 2007. – 301 с.

33 Малаева А.В. Иноязычная коммуникативная компетентность студентов-экологов в контексте современного образования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Педагогика". 2012. № 1. С. 111-116.

34 Матиенко А. В. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция: определение понятия в логике формирования полилингвальной и поликультурной личности // Молодой ученый. 2016. №10. С. 1467-1471.

35 Матюшкин А. М. Развитие творческой активности школьников / A.M. Матюшкин, И.С. Аверина, Г.Д. Чистякова. Издательство: Педагогика, 1991. - 155 c.

36 Миролюбов А. А. Аудиолингвальный метод / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. 2003. № 4. С. 42–45.

37 Миролюбов А.А. Соотношение дидактики, лингводидактики и методики обучения иностранным языкам // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А.А. Миролюбова. – Обнинск: Титул, 2012. – С. 20–29.

38 Мышкина В.А., Джандар, Б.М. Использование сказок в обучении чтению на иностранном языке / Молодые лидеры - 2016 материалы I международного конкурса выпускных квалификационных и курсовых работ. Научно-образовательный центр "Знание". Издательство: Рóкета Союз. 2016. С. 430-433.

39 Новоселов Н. М. Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция: определение понятия в логике уровневого образования (бакалавриат и магистратура) // Фундаментальные исследования. № 11(6). 2013.С.143–170.

40 Падей Е. В. Психолого-педагогические исследования формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку // Молодой ученый. 2013. № 2. С. 388–390.

41 Пасекова Н.В., Варламова Ю.А.Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки //Аллея науки. 2017. № 6. С. 170-175.

42 Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка / Ж. Пиаже / [Пер. с фр. и англ.] М.: Педагогика - Пресс, 1994. 526 с.

43 Плахова О.А. Антропонимическая система английской народной сказки // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 2. С. 30-33.

44 Плахова О.А. Мифологическая семантика языкового образа героев английской народной сказки //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2008. № 9. С. 124-133.

45 Плахова О.А. Национально-культурная обусловленность жанрового своеобразия английской народной сказки // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2014. № 4 (17). С. 53-62.

46 Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ. – №2. – 2001. – 135 с.

47 Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. – М.: Просвещение, 1965. 218 с.

48 Рахманова И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX–XX вв. / под ред. И. В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. 320 с.

49 Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн // В 2 т. Т.1. М.: Педагогика, 1989. 488 с.

50 Сафонова В.В. Коммуникативная концепция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В.В.Сафонова. М.: НИЦ Еврошкола, 2004. – 236 с.

51 Светкина Т.Ф. О базовых методических понятиях: "иноязычная коммуникативная компетенция" и "коммуникативная компетентность" // Вестник Университета (Государственный университет управления). 2013. № 9. С. 302-305.

52 Седельникова Л.М., Зиман Л.Я. Англоязычная литературная сказка: Учебное пособие. М.: 2009. С. 18-76

53 Слепцова О.В., Ковтун Т.Ю. Развитие коммуникативной компетенции младших школьников посредством инсценирования сказок на уроках английского языка /В сборнике: Актуальные проблемы развития личности в онтогенезе Сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов. Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова. 2014. С. 119-122.

54 Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. – М.: Прогресс, 1976. – 350 с.

55 Соболева Е. К. Национальные особенности английской сказки / Е. К. Соболева, О. В. Коренькова. [Волгоград]: Волгоградский гос. техн. ун. 2014. C. 3-4

56 Соболева Е.К., Коренькова О.В. Герои английских народных сказок и их роль в становлении национального характера англичан // Успехи современного естествознания. 2013. № 10. С. 148-149.

57 Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: АСТ Астрель, 2008. 238 с.

58 Утеубаева Э. А. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции юристов в системе послевузовского образования: автореф. дис. … канд. пед. наук. Караганды, 2010.

59 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. – М.: Прогресс, 1972. – 241 с.

60 Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков (общий курс): Учеб. Пособие для вузов. Изд.2, перераб. и доп. 2008.

61 Широкова М.А., Набилкина Л.Н. Лингвострановедческая функция английских сказок в преподавании английского языка в средней школе / В сборнике: Метапредметное содержание языкового образования: школа - вуз сборник статей участников Межвузовской научно-практической конференции. Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал; Научный редактор Л.Н. Набилкина; составитель и ответственный редактор Д.Л. Морозов. 2016. С. 259-265.

62 Щербина Л.Д. Иноязычная коммуникативная компетенция как компонент модели современного специалиста // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 56-1. С. 70-73.

63 Bachman L.F. Fundamental Consideration in Language Testing. Oxford University Press, 1990. – 408 p.

64 Bachman, L. The construct validation of some components of communicative proficiency / L. Bachman, A. Palmer // TESOL Quarterly. 1982. N 16. P. 449–465.

65 Canale, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1. P. 1–47.

66 Chomsky, N. Aspects of a Theory of Syntax / N. Chomsky. Harvard: Harvard University Press, 1965. 251 p.

67 Hymes, D. On com1municative competence [Текст] / D. Hymes // Sociolinguistics / Edited by J.B. Pride, J. Holmes. – Harmondsworth: Penguin, 1972. 269-293 p.

68 Komarova E.P., Turkina N.N. Fairy tales in the process of children’s foreign-language communicative competence forming // Вестник Воронежского государственного технического университета. 2014. Т. 10. № 5-2. С. 192-193.

69 Van Ek A. Objectives for foreign language lerning. Council of Europe Press, 1986. – 89 p.


Приложение



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.150.89 (0.078 с.)