Culture d’entreprise et management 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Culture d’entreprise et management



De plus en plus de domaines du management utilisent le concept de culture. Pour la stratégie, la culture est un élément de diagnostic et une référence pour la mise en oeuvre; la gestion des ressources humaines у voit une référence pour le changement et l'implication des personnes; même le marketing s'interroge sur la culture commerciale de l'entreprise; enfin plusieurs articles de revues de comptabilité envisagent les liens entre valeurs contenues dans la culture et systèmes comptables d'évaluation.

II n'est jamais arrivé de voir une entreprise s'intéresser à la culture pour elle-même mais toutes travaillent sur la culture pour résoudre des problèmes concrets: problèmes de stratégie, de fusion, de mobilisation du personnel, de restructuration, voire de communication. La culture n'est qu'un moyen de mieux traiter ces problèmes.

La culture générate outil de motivation et d'implication mène à la recherche de la qualité et que le développement personnel profite avant tout à l'entreprise tout en permettant aux salariés d'acquérir une meilleure connaissance d'eux-mêmes en accentuant leur responsabilisation. Par ailleurs les deux verbes les plus usités de la langue française n'expriment-ils pas les deux principals préoccupations des homines et des femmes d'entreprise: AVOIR, qui illustre leurs besoins materiéls; ETRE, qui symbolise leurs préoccupations morales et affectives? Le management moderne des sociétés repose en fait sur cette interrogation d'ordre philosophique.

La culture a de l'intérêt pour le management si — et seulement si — elle permet d'accroître ses chances d'efficacité.

La culture aide à comprendre la collectivité. Elle considère que toute collectivité se crée un patrimoine de références qui sont à la fois le résultat de son expérience et la référence pour traiter de futures situa­tions. Mettre en évidence la culture, c'est clarifier les logiques sous-jacentes au fonctionnement d'un groupe humain. Car la culture ne concerne pas que l'entreprise, elle sert à représenter les spécificités de toute société humaine. Utiliser la culture c'est utiliser dans l'entreprise les ressources théoriques que d'autres sociétés humaines ont dévelop-pées (l’ethnologie) pour comprendre leur mode de vie et leurs spécifi­cités de société humaine. Associer la culture au management c'est admettre que l'entreprise constitue une société humaine à part entiére, non exclusive des autres, pas supèrieure mais réelle. D'après Thévenet Maurice, La culture d'entreprise. Paris, 1993.

Text D

Apprenez le vocabulaire ci-dessous:

1) tenir compte – отдавать отчет; 2) habiliter – уполномочивать;          3) émettre – пускать в обращение; 4) encadrement (m) du crédit – политика ограничения в области кредита; 5) suppression (f) – упразднение; 6) marché (m) de change – рынок ценных бумаг; 7) parité (f) – равенство; 8) gérer – управлять; 9) avoir (m) – имущество; 10) en devises – в валюте;                  11) rémunérer – компенсировать; 12) dépôt (m) – вклад, взнос, депозит;     13) au fur et à mesure – по мере того как; 14) englober – включать, объединять; 15) disposition (f) – распоряжение.

Lisez le texte 2 et tàchez de le comprendre au quatrième semestre.

Développement des banques et des entreprises

Le développement des uns et des autres est pareil, vu qu’il se forme par des processus communs de marché, d’économie nationale et internationale. Par exemple, la création de l’euro, la monnaie unique européenne qui vient de voir le jour en 1999, signifie pour les PME françaises la nécessité de faire appel aux services de banques étrangères plus qu’à ceux des banques domestiques en conséquence de l’integration des marchés de capitaux. Autre exemple: les chiffres clés des indicateurs de l’économie française montrent qu’en 1996 les crédits bancaires aux ménages ont augmenté de 4 % et ils ont baissé de 2 % pour des entreprises. Enfin, les banques, comme les entreprises ont commencé à créer des départements “fusions et acquisitions” pour rationaliser leurs activités face au marché unique européen. Il s’agit des alliances entre les banques et les etablissements d’assurance, les banques et les industriels, les banques elles-mêmes. A propos, plus de 10 % des investissements nationaux français, y compris les capitaux des entreprises, sont mis aux assurances.

Les politiques d’internalisation bancaire se subdivisent aussi en politiques de coopération avec les actionnaires et avec les partenaires, politiques d’implantation (la création de postes de représentation et l’implantation de succursales à l’étranger) et politiques d’intégration (la création des filiales multinationales, la participation dans les banques locales et l’intégration des banques existantes).

Les politiques d’internalisation bancaire ont trois tendances caractérisant l’évolution des mécanismes et des institutions d’aujourd’hui: des financements publics aux financements privés: des opérations réglementées aux opérations non contrôlées; de la banque nationale à la banque internationale. La réalisation d’une stratégie de développement interne pour les banques internationales est la condition d’une stratégie de développement international. Sans une bonne morphologie bancaire interne, il n’est pas possible de supporter la concurrence bancaire externe, puis de créer une place financière internationale. Désirer de créer cette grande place financière sur son territoire, c’est admettre l’accession de sa monnaie au rang des grandes monnaies internationales. Alors, il est possible d’avoir véritablement une action bancaire à diffusion internationale. Le résultat d’une telle action est une politique commerciale active, l’extension de ses relations et le déploiement de ses implantations, en d’autres termes, le développement de son fonds de commerce internationale.

Alors, l’intégration des marchés de capitaux, la concurrence, les fusions et les acquisitions posent les mêmes problèmes et leur donnent des décisions pareilles tant pour les banques que pour les entreprises.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Авилкина, И. Н. Французский язык = Construction. Transport. Economie: учебное пособие / И.Н. Авилкина. – Омск: СибАДИ, 2016. –   153 с.

2. Алехина, М. С. Английский язык для металлургов [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов / М. С. Алехина. – М.: Рус. яз. 2005. – 236 с.

3. Английский язык для инженеров [Текст]: учебник / Т. Ю. Полякова [и др.]. – 7-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2007. – 462 с.

4. Басова, Н. В. Немецкий для экономистов [Текст]: учеб. пособие / Н. В. Басова, Т. Ф. Гайвоненко. – Изд. 10-е, испр. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 377, [1] с. – (Высшее образование).

5. Бгашев, В. Н. Английский язык для студентов машиностроительных специальностей [Текст]: учебник / В. Н. Бгашев, Е. Ю. Долматовская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Астрель, 2003. – 380 с.

6. Болдина, Л. А. Бизнес-курс французского языка [Текст] / Л. А. Болдина. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 380 с.

7. Бондарева В.Я., Синельникова Л.В., Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических вузов. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 352 с.

8. Бородулина, Н.Ю. Профессиональный французский для инженерных специальностей / Н.Ю. Бородулина, Е.А. Гуляева, И.А. Волостных – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2008. – 80 с.

9. Meine Stadt und ich: методические указания/ сост. Т. И. Чечет,      И. В.Высоцкая; ВолгГТУ. – Волгоград, 2018. – 16 с.

10. Методические указания для студентов I курса заочной формы обучения всех специальностей. Часть I Составители: Радецкая С.И., Высоцкая И.В. и др. Волгоград, 2011. – 24 с.

11. Митина А.М. Computer Science English [Текст]: учеб. пособие по развитию навыков устной речи и чтения для студентов факультета электроники и вычислительной техники / А. М. Митина [и др.]; под общ. ред. А. М. Митиной; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2014. – 120 с.

12. Митина А.М. Master English [Текст]: учебное пособие (гриф) по развитию навыков устной речи и чтения для студентов 1 курса технических специальностей. Английский язык. Рек. УМО по образованию в обл. лингвистики Минобрнауки РФ. / А. М. Митина [и др.]; под общ. ред. А. М. Митиной; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2012. – 120 с.

13. Немецкий язык для студентов 2 курса всех специальностей [Текст]: учеб. пособие / Т. И. Чечет [и др.]; ВолгГТУ. – Волгоград:     ВолгГТУ, 2014. – 30 с.

14. Немецкий язык для технических вузов [Текст]: учебник / Н. В. Басова [и др.]; под ред. Н. В. Басовой. – Изд. 9-е, доп. и перераб. –        Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 505 с. 

15. Словарь-справочник французской технической терминологии / Коржавин А.В., Полякова И.М. – М.: ООО «Изд. Астрель», 2003. – 655с.

16. Топоркова О.В. General English for technical students: учебное пособие/ О. В. Топоркова, Е. В. Новоженина, Н. А. Пром; ВолгГТУ. – Волгоград, 2018. – 96 с.

17. Учебное пособие по немецкому языку для студентов всех специальностей [Текст]: учеб. пособие / Т. И. Чечет [и др.]; ВолгГТУ. – Волгоград: ВолгГТУ, 2011. – 77 с.

18. Французский язык для экономистов = Le français économique (B2) / И.Н. Гавришина, Л.И. Бадалова, А.С. Крылова, Г.Ф. Попова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. фр. языка. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МГИМО-Университет, 2017. — 241 с.

19. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. / Мамичева В.Т.- Изд., 4-е, испр. и доп. – Москва: Высшая школа, 2005. – 181 с.

20. Французский язык: учебное пособие / сост. А. Р. Мурасова. – Ульяновск: УлГТУ, 2011. – 64 с.

21. https://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_robot

22. https://www.bild.de/geld/mein-geld/eigenheim-und-miete/erneuerbare-energie-welche-alternativen-energiequellen-lohnen-sich-61651016.bild.html

23. https://www.bvl.de/service/zahlen-daten-fakten/umsatz-und-beschaeftigung

24. https://www.energieinstitut.at/wie-sieht-die-energieversorgung-der-zukunft-aus/

25. https://www.helveting.com/product-engineering/automatisierung/

26. https://www.gozetim.com/de/petrol-ve-dogalgaz-hizmetleri

27. Michèle Boulares, Jean-Louis Frérot. La grammaire progressive du français. Niveau avancé; CLE International, 2008. – 192 c.

28. Zarha Lahmidi. Sciences-techniques.com. Collection. com-activités; CLE International, 2005. – 80 c.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Таблица 1

Таблица неправильных глаголов английского языка

Base form Past simple Past participle Перевод

A

arise arose arisen возникать, появляться
awake awakened / awoke awakened / awoken будить, проснуться

B

be was, were been быть
bear bore born / borne родить
beat beat beaten / beat бить
become became become становиться, делаться
begin began begun начинать
bind bound bound связать
bite bit bitten кусать
blow blew blown дуть
break broke broken ломать
breed bred bred выращивать
bring brought brought приносить
broadcast broadcast / broadcasted broadcast / broadcasted распространять, разбрасывать
browbeat browbeat browbeaten / browbeat запугивать
build built built строить
burn burned / burnt burned / burnt гореть, жечь
burst burst burst взрываться, прорываться
buy bought bought покупать

C

can could could мочь, уметь
cast cast cast бросить, кинуть, вышвырнуть
catch caught caught ловить, хватать, успеть
choose chose chosen выбирать
come came come приходить
cost cost cost стоить, обходиться (в какую-либо сумму)
creep crept crept ползать
cut cut cut резать, разрезать

D

deal dealt dealt иметь дело
dig dug dug копать
dive dove / dived dived нырять, погружаться
do did done делать, выполнять
draw drew drawn рисовать, чертить
dream dreamed / dreamt dreamed / dreamt грезить, мечтать
drink drank drunk пить
drive drove driven управлять (авто)
dwell dwelt / dwelled dwelt / dwelled обитать, находиться

E

eat ate eaten есть, кушать

F

fall fell fallen падать
feed fed fed кормить
feel felt felt чувствовать
fight fought fought драться, сражаться, бороться
find found found находить
fit fit fit подходить по размеру
fly flew flown летать
forbid forbade forbidden запрещать
forecast forecast forecast предсказывать, предвосхищать
foresee foresaw foreseen предвидеть
foretell foretold foretold предсказывать, прогнозировать
forget forgot forgotten забывать
forgive forgave forgiven прощать
forsake forsook forsaken покидать
freeze froze frozen замерзать

G

get got gotten / got получать, достигать
give gave given давать
go went gone идти, ехать
grow grew grown расти

H

hang hung / hanged hung / hanged вешать, развешивать
have, has had had иметь
hear heard heard слышать
hide hid hidden прятаться, скрываться
hold held held держать, удерживать, фиксировать
hurt hurt hurt ранить, причинить боль

K

keep kept kept держать, хранить
kneel knelt / kneeled knelt / kneeled становиться на колени
knit knitted / knit knitted / knit вязать
know knew known знать, иметь представление (о чем-либо)

L

lay laid laid класть, положить
lead led led вести, руководить, управлять
lean leaned / leant leaned / leant опираться, прислоняться
leap leaped / leapt leaped / leapt прыгать, скакать
learn learnt / learned learnt / learned учить
leave left left покидать, оставлять
lend lent lent одалживать, давать взаймы
let let let позволять, предполагать
lie lay lain лежать
light lit / lighted lit / lighted освещать
lose lost lost терять

M

make made made делать, производить, создавать
may might might мочь, иметь возможность
mean meant meant значить, иметь ввиду
meet met met встречать

P

partake partook partaken принимать участие
pay paid paid платить
plead pleaded / pled pleaded / pled обращаться к суду
prepay prepaid prepaid платить вперед
put put put класть, ставить, размещать

R

read read read читать
rid rid rid избавлять
ride rode ridden ездить верхом
ring rang rung звонить
rise rose risen подняться
run ran run бегать

S

saw sawed sawed / sawn пилить
say said said сказать, заявить
see saw seen видеть
seek sought sought искать
sell sold sold продавать
send sent sent посылать
set set set ставить, устанавливать
sew sewed sewn / sewed шить
shake shook shaken трясти
shave shaved shaved / shaven бриться
shear sheared sheared / shorn стричь
shed shed shed проливать
shine shined / shone shined / shone светить, сиять, озарять
shoot shot shot стрелять, давать побеги
show showed shown / showed показывать
shrink shrank / shrunk shrunk сокращаться, сжиматься
shut shut shut закрывать, запирать, затворять
sing sang sung петь
sink sank / sunk sunk тонуть, погружаться (под воду)
sit sat sat сидеть
slay slew / slayed slain / slayed убивать
sleep slept slept спать
slide slid slid скользить
sling slung slung бросать, швырять
slink slunk slunk красться, идти крадучись
slit slit slit разрезать, рвать в длину
smell smelled / smelt smelled / smelt пахнуть, нюхать
sow sowed sown / sowed сеять
speak spoke spoken говорить
speed sped / speeded sped / speeded ускорять, спешить
spell spelled / spelt spelled / spelt писать или читать по буквам
spend spent spent тратить, расходовать
spill spilled / spilt spilled / spilt проливать, разливать
spin spun spun прясть
spit spit / spat spit / spat плевать
split split split расщеплять
spoil spoiled / spoilt spoiled / spoilt портить
spread spread spread распространиться
spring sprang / sprung sprung вскочить, возникнуть
stand stood stood стоять
steal stole stolen воровать, красть
stick stuck stuck уколоть, приклеить
sting stung stung жалить
stink stunk / stank stunk вонять
stride strode stridden шагать, наносить удар
strike struck struck ударить, бить, бастовать
swear swore sworn клясться, присягать
sweep swept swept мести, подметать, сметать
swim swam swum плавать, плыть
swing swung swung качать, раскачивать, вертеть

T

take took taken брать, взять
teach taught taught учить, обучать
tear tore torn рвать
tell told told рассказать
think thought thought думать
throw threw thrown бросить

U

understand understood understood понимать, постигать

W

wake woke / waked woken / waked просыпаться
wear wore worn носить (одежду)
weave wove / weaved woven / weaved ткать
wet wet / wetted wet / wetted мочить, увлажнять
win won won победить, выиграть
write wrote written писать

 

Таблица 2

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.80.122 (0.047 с.)