Оппозиция е - э в современном русском письме 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Оппозиция е - э в современном русском письме



 

Орфографический свод 1956 года пытался «узаконить» стремление языка к произношению заимствованных слов с мягким согласным.

В. Ф. Иванова так подчеркивала эту тенденцию: «…твердые согласные в заимствованных словах постепенно, по мере обрусевания их, заменяются соответствующими мягкими согласными, ср. тема, газета, шинель … и др. Написания по произношению с э, во-первых, задержали бы этот, в целом прогрессивный, процесс обрусения иноязычных слов, а во-вторых, в дальнейшем пришли бы в противоречие с новым произношением, и потребовалось бы изменение их. …Написание с е здесь установлено как бы авансом» [Иванова 1974: 75].

Сегодня в русский язык вторглась лавина заимствованных слов, написание которых не подчиняется действующим правилам.

Стоит отметить, что формулировка Свода-1956 оставила лазейку для проникновения в практику русского письма заимствованных слов с э после согласных. Во-первых, наличие исключений мэр, пэр, сэр и производных от них (мэрия, пэрство): «…этими тремя написаниями как бы решается вопрос о принципиальной допустимости орфограмм “согласная + э” не на стыке морфем в нарицательных именах» [Еськова 1964: 45]. Во-вторых, разрешается передача с использованием графемы э собственных имен и производных от них (например, тэтчеризм).

Необходимость в точности передать произношение слова - такова мотивация сохранения гласной э в заимствованных именах собственных.

«…Написания с э имеет смысл сохранять только в таких словах, где безусловно, по тем или иным соображениям, необходимо добиваться сохранения твердого произношения предшествующего звуку э согласного. Это, конечно, преимущественно относится к именам собственным» [Шапиро 1951: 50].

«Преимущественно» не значит «всецело». Следовательно, обозначать верное произношение необходимо не только в заимствованных именах собственных, но и в именах нарицательных.

Л. В. Щерба объясняет написание заимствований через е тем, что такие слова бытовали «…в языке образованной верхушки общества, которая, владея иностранными языками, выучивалась этим словам не из русской книги и скорее предпочитала видеть в них е, одинаковое с латинским е, а не э. Теперь, когда новый общественный слой в массе не обладает этими ресурсами, …прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения. Поэтому, безусловно, необходимо писать в иностранных словах тэ, дэ, нэ, сэ,зэ, рэ» [Щерба 1983: 32].

Учитывая описанную выше орфоэпическую тенденцию (смягчение согласных перед гласной е в заимствованных словах), стоило бы, вероятно, разграничивать слова «обрусевшие» и «не обрусевшие». Но «невозможно объективировать языковые показатели степени освоенности заимствованных слов, чтобы графически противопоставить “варваризмы” с законным твердым согласным (бренди, модель) и обрусевшие заимствования с закрепившимися в них мягкими согласными (берет, деталь). В этой ситуации буква э действительно опасна, поскольку может искусственно сдерживать орфоэпическую тенденцию к мене твердого согласного на мягкий» [Мейеров 1999: 112].

Теоретически, принцип «авансового» выбора графемы е должен решать сложности, возникающие при написании новейших заимствований. С другой стороны, следование правилам 1956 года, то есть безусловное предпочтение графемы е в новейших заимствованиях, может привести к неправильному чтению иноязычных слов на этапе вхождения в язык (ср. произношение слова компьютер с мягким согласным [т’], зафиксированное современными орфоэпическими словарями как «неправильное»).

Стихийная практика письма, процесс становления написания заимствованных слов демонстрируют тенденцию языка передавать правильное произношение в недостаточно освоенных иноязычных словах с помощью гласной э.

Обратимся к рекомендациям лингвистов портала gramma.ru. Сравним ответы на вопрос № 1367 и № 2346, касающиеся одного и того же слова бренд. Как следует из порядковых номеров, между запросами имеется значительный временной промежуток. Важно отметить, что именно в этот период вышел «Русский орфографический словарь», в котором заимствование бренд было уже зафиксировано в написании через е.

№ 1367: «…явочным порядком написание новых заимствований с буквой Э проникает в печать все чаще и чаще, поскольку это зачастую единственный способ подсказать читателю произношение таких слов. …Мы сознательно остановились на первом варианте для слова брэнд, желая подчеркнуть не только правильное произношение этого слова, но и то обстоятельство, что это заимствование в нашем языке весьма недавнее и носит сугубо терминологический характер».

№ 2346: «…как только то или иное иноязычное слово становится широко употребительным (т. е. его произношение и так известно большей части говорящих), его графический облик стихийно приспосабливается пишущими к общепринятым нормам, т. е. э после согласных рано или поздно заменяется на е. А уж когда слово попадает в нормативные словари (как в случае с бренд), то его можно считать окончательно “утвердившимся в чужом монастыре на условиях существования по уставу именно этого монастыря”».

Интересно, что тенденция к освоению заимствованных слов и смене орфоэпической нормы осознается носителями языка. Обратимся к формулировке вопроса: «…Просто, по привычке припав к Справочнику того же Розенталя, прочла, что написание иностранных слов (не заимствованных, а сохранивших свой иноязычный “облик”, звучание и остающихся “чужеродным телом” в составе русского языка) передаются “с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике”. Если следовать этому правилу, … необходимо писать брэнд. Но как тогда быть со словом стенд? Произносится ведь обычно стЭнд, но пишется - стЕнд... Противу стЕнда я как-то ничего умного придумать не смогла. И, подчиняясь тенденции, которую прослеживают специалисты и которая соответственно отражена в последнем издании орфографического словаря, пишу брЕнд и трЕнд...».

Проследим описанные тенденции на практическом материале.

 

Анализ собранных данных

 

Из 570 иноязычных слов, затруднения с написанием которых стали причиной обращения интернет-пользователей в справочную службу портала www.gramma.ru, проблема выбора между графемами е и э наблюдается в 208 заимствованиях. При этом написание всего 35 из 208 слов (17%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде.

Вот ряд этих заимствований: аутплейсм е нт, истеблишм е нт, пейсм е йк е р, вирм е йк е р, сайтм е йк е р, барт е р, кард е р, картрид е р, вью е р, картхолд е р, кастомайз е р, кулхант е р, луз е р, дауншифт е р, дискаунт е р, бестс е лл е р, лонгс е лл е р, мегас е лл е р, медиапленн е р, провайд е р, г э гм е н, диспл е й, дисп е нс е р, драм е ди, киберсп е йс, моцар е лла, ралли-р е йд, сп е лл е р, твинс е т, тр е йбар, эстим е йт, ш е йпинг, видж е т.

Многие из перечисленных слов освоены языком благодаря наличию неизменяемого форманта. Рассмотрим это явление подробнее.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.228.35 (0.008 с.)