Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови



 

Скорочення слів - як у розмовному мовленні, так і в офіційно-діловому - надзвичайно продуктивний тип словотворення як в англійській, так і в українській мові.

В англійській мові, питомі слова якої є переважно одно-двоскладовими, особливо часто підлягають скороченню багатоскладові словозапозичення. При цьому випадати може будь-яка частина слова. Найчастішим випадком скорочення слова є збереження початкового складу слова при опущенні кінцевих. Такий тип скорочення називаються апокопою (від грецького відрізати): doc (doctor), prof (professor), mayo (mayonnaise), polio (poliomyelitis), pro (professional), limo (limousine) etc.he opened the jar of mayonnaise, and using his ringer as a knife, began to slather the slices of bread with mayo. (King).was a bomb, essentially, a Molotov cocktail, gas and motor oil" the fire marshal said. "Not a, pro job, but a pro couldn't have done it any better (Sandford) [9, 73-74].

Іноді афереза буває контекстуальною, вживаною тільки в контексті разом із повною формою для економії мовних зусиль, і не входить до словника і не реєструється словниками:leftover pieces are fed to the alligators under the house-of course we have an idea early on that Bissell himself will end up being munched by the gators, and we are not disappointed (King).

В англійській мові спостерігається і одночасне опущення і кінцевого, і початкового елементу -fridge (refrigerator),flu (influenza).was remarkable that the prisoners were so brain-dulled by their conditions that the onset of flu symptoms caused no special reaction at first. (Clancy).

Такі утворення набувають всіх ознак самостійного слова і можуть брати участь у подальшому словотворі - утворювати префіксальні та суфіксальні похідні, шляхом конверсії переходити в іншу частину мови тощо [17, 15-16].can fax you a copy of his report, if you'd like (Clancy) (fax sip, facsimile n. - v.)have promised myself I shan't phone her yet, or send her any letters (Glanville) (telephone n. -phone n. -phone v.)

Для української мови ці два типи скорочених слів не дуже характерні - апокопа досить широко використовується не самостійно, а у так складноскорочених словах, наприклад, міськрада (міська рада), Мінекономіки (міністерство економіки), генпрокуратура (генеральна прокуратура), адмінресурс (адміністративний ресурс). Англійських слів такого типу не дуже багато (technobandit, techno-thriller) хоча у назвах компаній та організацій це вельми продуктивний тип: Internet, Eurobank тощо.

Діти переконані, що "універ " виставить суворий коефіцієнт при переведенні оцінок за зовнішнє тестування на вступні бали, як це було минулого року [7, 26-27].

Іноді такі складноскорочені слова в англійській мові пишуться через дефіс, що акцентує якраз кількакомпонентність слова hi-fi - high fidelity; hi-tech - high technology, any technology requiring the most sophisticated scientific equipment and advanced engineering techniques, as microelectronics, data processing, genetic engineering, or telecommunications (власне, перше слово зазнало тільки графічної модифікації); sci-fi, adj. - of or pertaining to science fiction.sat in one of the two mismatched chairs, switched on the set, and turned the cracked dial in search of either a cartoon show or reruns of an old sitcom (Кoontz)..

Зате українські слова такого типу набувають все більшого поширення - Мін'юст, універмаг, завгосп, нардеп (а останнім часом і держдеп США) - при перекладі ж англійською звичайно вони розгортаються у словосполучення.

Переважна кількість таких утворень - це апокопа прикметника з нескороченим іменником, причому є кілька прикметників, які виявляють високу активність у словотворенні. Це спец-, держ-, нац-, пром-, проф-, інформ- тощо:

спецобслуговування, спецрозподільник, спецкурс, спецзамовлення, спецслужба, спецоперація, спецгрупа, спецвідділ, спецефект; держ-заповідник, держуніверситет, держзамовлення, держустанова; нацменшини, Нацбанк; профспілка, профорієнтація, профнепридатність, профзахворювання; промзона, промтовари, промвиробництво; генпро-куратура, гендиректор, генплан.

В адмінбудинок потрапили через вікно, відтак зламали дверні замки всіх кабінетів [13, 37-38].

У якості першої частини такого складноскороченого слова може виступати навіть префікс чи напівпрефікс широковідомого слова, що перебирає на себе його значення Теле- визначається у словниках як морфема зі значенням "віддалення, керування на відстані" - телекінез, телепатія, телескоп, телебачення, телевізор. Водночас апокопа від телевізійний стала базою для низки складноскорочених слів - телеантена, телеглядач, телепрограма, телесеріал тощо [12, 8-12].

Скорочення іменника як першої частини складноскороченого слова менш продуктивне, та і такі утворення в українській мові поширені як у публіцистиці, так і в розмовному мовленні: Міноборони, Мінкультури;

Зрештою, Україна здатна сама завершити роботу над Ан-70, наголосили в Мінпромполітикн кореспонденту УНІАН.

Для англійської мови характерним є ще один тип складноскорочених слів - так звані слова-телескопи, коли до апокопи першого кореня додається афереза другого (початок першого і кінець другого слова, причому центральний склад або звук є частиною як першого, так і другого кореня слів, що скорочуються):mot(or)+ (hot)elsm(oke) + (f)ogbio (logical) + (electro)nicwash + (caf)eteriask(ateboard) + (s)urfingcam(era) + (re)corderSw(iss) + (w)atch

В українській мові такі слова починають активно вживатися у текстах реклами та власних назвах: Даринок (назва ринку), Комп'ютерра (назва журналу), музикайф (у рекламному тексті).

В день виходу нашої першої програми, я був на ефірі в програмі "Хорошоу " і намагався бути самим собою (хороше + шоу) [5, 56-61].

 

Акроніми

 

Скорочення, в яких використовуються лише початкові букви слів, називаються акронімами. Вони можуть бути усталеними і добре відомими, входити до словників скорочень, і оказіональними, такими, що використовуються для стислого найменування тимчасових громадських утворень, комісій тощо і розшифрування яких можливе лише за умови наявності попереднього вживання повної назві у тексті чи широкого контексту або доброї обізнаності з реальністю.

Усталені англійські:(United Nations), USA (United States of America), NATO (North Atlantic Treaty Organization), UNICEF (United Nations International Children's Emergency Fund), UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), BBC (British Broadcasting Corporation), M.P. (Member of Parliament), VIP (very important person), SOS (save our souls), AIDS (acquired immune deficiency syndrome), HIV (human immunodeficiency virus), DJ (disc jockey) [6, 47].

Деякі акроніми давно втратили мотивацію і стали майже нерозшифровуваними в англійській мові і тим більше при запозиченні їх в інші, зокрема і в українську:(у 30-х роках у США G.P. (for General Purpose Vehicle) - укр. джип, laser - l(ightwave) amplification by) s(timulated) e(mission of) r(adiation) - укр. лазер, лазерний, maser m(icrowave) amplification by s(timulated) e(mission of) r(adiation) - укр. мазер, yuppy - y(oung) u(rban) p(rofessional) + -ie - укр. япі/яппі.

Одразу два чудових альбоми для яппі, тусовки, гламуру, поціновуваній якісного саунду презентували у періоди музичного авітамінозу [13, 39].

Так само не розшифровуються в англійській мові (тобто повністю лексикалізувалися) запозичення, що були акронімами у тій мові, звідки вони взяті, хоча звичайно словники етимологію дають.1. the system of forced-labor camps in the Soviet Union.

. any prison or detention camp, esp. for political prisoners. [1970-75; acronym from «Главное Управление исправительно-трудовых ЛАГерей» Main Directorate of Corrective Labor Camps]Durgin gave him a look which suggested that, should the ELFFS succeed in their goal of world domination, Bissonette would be aboard the first gulag-bound boxcar (King) [23, 14].

Акронімами можуть ставати ініціали відомих людей; в побутовому спілкуванні теж можливе жартівливе вживання ініціалів замість повного імені:(John Fitzgerald Kennedy), GBS (George Bernard Shaw).older brother, P.J. (for Paul John), also had been home that weekend, so there had been a lot of laughter, affection, a comforting sense of family. Any time spent with P.J. was always memorable (Koontz) [16, 18-19].

Існують і змішані типи таких слів, коли частина елементів представлена початковою буквою, а інші елементи складами чи цілими словами(Group of Seven: the economic alliance of Canada, France, Germany, Great Britain, Italy, Japan, and the US) a6o G8 (+ Росія), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb), x-ray (translation of German X-Strahl the name orig. given to the rays by Roentgen, x signifying their unknown nature), H-hour (the time, usually unspecified, set for the beginning of a planned attack. - H (for hour) + hour), D-day - D (for day) + day) [11, 52-54].

Деякі акроніми можуть мати значну кількість значень. Так, найвідоміше значення англійського акроніма РС - персональний комп'ютер.

Українські акроніми - це теж досить поширений спосіб компресії словосполучень. Вони особливо активно використовуються у назвах партій, міжнародних організацій, і не тільки. Це:

УНР (Українська народна республіка), СБУ (Служба безпеки України), УРП (Українська республіканська партія), СДПУ (соціал-демократична партія), СНД (союз незалежних держав), ДПА (державна податкова адміністрація), США (Сполучені Штати Америки) [5, 55].

В українській мові частина абревіатур-акронімів запозичена з інших, зокрема англійської мови, і не має української розшифровки. Це здебільшого добре відомі міжнародні організації, такі як НАТО, ЮНЕСКО, ЮШСЕФ, ОПЕК; Окремим випадком є запозичення акроніма у вигляді простого слова- DJ має в українській мові і варіант діджєй.

Останнім часом, з розвитком інтернет-спілкування, користувачами чатів вироблений специфічно інтернетівський словничок скорочень, переважно акронімів. Особливістю таких акронімів є те, що вони не є власне словами - це переважно словосполучення і цілі речення, отже такі акроніми не є частиною словника, а скоріше специфічною знаковою системою, своєрідним кодом. Ці ж акроніми використовуються у СМС-повідомленнях мобільним телефоном [5, 62-64].


 

Оказіоналізми

 

Окрім слів, що входять до словника (як англійської, так і української мови), у мовленні зустрічаються утворення, які називають оказіоналізмами. Це звичайно слова, утворені за продуктивними схемами словотвору мовцями (авторами) для позначення якогось поняття, якому немає номінації у словнику. Такі слова мають прозору морфологічну мотивацію, в принципі зрозумілі для мовного загалу, або ж пояснюються безпосередньо в тексті. Частина новоутворень може увійти до словника спочатку на статусі неологізму, якщо потреба у такій номінації у мові є, або залишитися авторськими одиницями "разового вжитку", їх можна назвати мовленнєвими словами - як і одиниці мовлення, вони утворюються безпосередньо у мовленні і здебільшого можуть розгортатися у словосполучення чи речення [15, 25-28].

До слів мовлення можна віднести слова, утворені за продуктивними моделями, компресії словосполучень у слово, образні (авторські) метафори та просто неідіоматичні утворення з допомогою продуктивних суфіксів та суфіксів:president екс-президент (слово мови), ex-husband колишній чоловік;fifth member of Great Benefit's legal team is Brandon Fuller Grone, pitifully unnumeraled and inexplicably uninitiated.(Grisham)raised his hands roofward, fingers spread (King). (вгору, до даху) [3, 2-3].

Тут знаходимо всі моделі словотворення: деривацію суфіксальну та префіксальну.

Префікси: You're good at unhappening things, aren't you, tootsie-wootsie? (King)Dr Sapolsky had sampled blood in the pre-outbreak Forest Troop, he had found high levels of hormones called glucocorticoids, which are released in response to stress (The Economist)

Суфікси: A charismatic and outspoken member of a famous theatrical family, Mr Grade reminds BBCniks of a popular figure from the past (The Economist, 2004)Grade declared himself a "Dykeist", not a "Birtist". That was a swipe at John Birt, a former director-general keen on efficiency and loathed by the troops. Indeed Mr Dyke is said (implausibly) to have hopes of returning to his old job (The Economist, 2004)

Останнім часом набули поширення складноскорочені слова, утворені способом телескопії [21, 56-57]. Сюди входять популярні нині назви діалектів, мов, що зазнають серйозного впливу інших мов - Denglish (Deutsch I English), Chinglish (Chinese + English), Frenglish (French + English), Spanglish (Spanish + English) тощо. Fears about "Londonistan " and so on have helped Europe's far right; on the other side of politics, a bizarre alliance has sprung up between the anti-war left and Islamic hardliners. (London + Afganistan) But something similar to Eurabia scares many Europeans too. (Europe + Arabia) [22, 56]. Українські оказіональні утворення базуються на тих же словотворчих моделях, що й англійські, хіба що пропорція суфіксально-префіксальних моделей та складноскорочень буде більшою, ніж в англійській мові:

На зміну ейфорії від депутатського призову прийдуть політичні будні - час "коаліціади ", "спікеріади", "прем'єріади", "комітетіади" та інших важких епосів. Хіт сезону, або дегенератизми на задану тему [5, 64-67].

Отже, можна зробити висновок: на даному етапі розвитку мови досить продуктивним засобом новотвору є скорочення. Цей вид словотвору охоплює значні прошарки лексики, а засоби його творення найрізноманітніші. Конверсія більш притаманна розмовним стилям, хоча вона використовується і в інших мовних стилях. А ось зворотній словотвір нині досить продуктивний при утворенні дієслів. Дуже цікава є природа оказіоналізмів, такі слова мають прозору морфологічну мотивацію, в цілому зрозумілі для мовного загалу, але залишаються авторськими одиницями «разового вжитку».

Висновки

скорочення іменник префікс конверсія

Дана курсова робота дала змогу досягти тієї мети, що була поставлена у вступі, а саме: що таке словотвір, які його головні та другорядні засоби та їх функціонування, їх класифікація та визначення характерних особливостей новоутворених слів.

Мета, окреслена у вступі до курсової роботи, була досягнута за допомогою опрацювання наукових праць та статей дослідників-лінгвістів, роботи зі словниками та іншими посібниками з граматики та лексикології сучасної англійської мови.

Дана курсова робота допомогла зробити висновки, що найпоширенішим засобом словотвору в сучасній англійській та українській мовах є суфіксація, яка ґрунтується на додаванні до кінця основи слова суфікса. Незважаючи на те, що крім власних суфіксів, існує велика кількість суфіксів запозичених з латинської, грецької, французької та інших мов, власні суфікси все ж переважають у мові. За допомогою суфіксів утворюються іменники (як загальні, так і власні назви, як абстрактні, так і конкретні назви), прикметники, дієслова тощо.

Наступним за поширеністю засобом словотвору в сучасній англійській мові є префіксація, що базується на приєднанні до початку основи слова префікса. Вона увійшла в число основних засобів через те, що в англійській та українській мовах відсутні закінчення і саме префіксація допомагає розмежовувати частини мови. Префікси, на відміну від суфіксів, не змінюють граматичних характер слова, і новоутворені слова належать до тих самих частин мови, що й їх основи.

Третій засобом словотвору є словоскладання, яке ґрунтується на складанні двох чи більше основ, з можливими подальшими змінами новоутвореного композита. Деякі вчені ставлять словоскладання на перше місце, бо вважають найпродуктивнішим засобом словотвору. Найактивнішим засобом утворення нового композита є складання двох, а інколи і більше, основ. За допомогою словотвору утворюються складні іменники, прикметники, дієслова, числівники тощо.

Існують і другорядні типи словотвору, такі як скорочення (усне і писемне), а також конверсія.

Скорочення - це засіб словотвору, який базується на втраті певної частини слова. Він набув значного поширення в останні десятиріччя ХХ ст. і є поширеним явищем як в розмовній мові (усні скорочення), так і в офіційних стилях (писемні скорочення у різних офіційних документах, наукових працях тощо). В сучасній українській та англійській мовах скорочують іменники (власні та загальні), дієслова, прикметники тощо. Цей вид словотвору охоплює значні прошарки лексики, а засоби його творення є дуже різноманітними.

Конверсія також належить до другорядних засобів словотвору і ґрунтується на поєднанні слів з їх переходом з однієї частини мови в іншу. Це, в основному, дієслівний засіб словотвору, але йому піддаються також іменники та прикметники, інколи інші частини мови.

Отже, як видно з даної курсової роботи, сучасна українська та англійська мови мають достатньо сильні та продуктивні засоби словотвору для поповнення лексичного запасу мови.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.105.137 (0.022 с.)