Розділ 1. Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розділ 1. Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження



Вступ

 

Актуальність дослідження. Для написання даної курсової роботи було обрано тему «Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська і українська мови)», яка є досить актуальною з огляду на те, що англійська і українська мови постійно розвиваються, збагачуються новими словами, виразами. І для того, щоб поглибити знання з теорії та практики цих мов була обрана тема, яка стосується одного з найактуальніших питань будь-якої мови - збагачення мови засобами словотвору. Дана курсова робота охоплює як теоретичні, так і практичні сторони даного питання: словотвір як лінгвістична проблема, засоби словотвору, їх класифікація за важливістю та актуальністю (головні та другорядні засоби словотвору), розрізнення власних та запозичених афіксів та інших засобів словотвору, вживання новоутворених слів у сучасні мові [4, 33].

Англійська та українська мови мають спільне індоєвропейське коріння, і певна частина словника співпадає. Проте розвиток, історичні умови та особливості становлення літературної норми у цих мовах різні, і навіть те, що єднає ці дві мови, настільки "замулено" історією, що спільні та відмінні риси англійського та українського словника можна розглядати "з чистої сторінки". В англійській та українській мовах є багато спільного - обидві мови є індоєвропейськими за походженням; обидві свого часу відчули значний вплив іншої мовної спільноти, що домінувала і значною мірою вплинула на склад словника (що не кажи, а сумнозвісній проблемі українського суржику можна знайти аналог і в англійській мові, правда, віддалений від сьогодення сімома століттями її розвитку) [11, 46-47]. Англійська мова зазнала непоправних втрат - так, вона майже зовсім втратила граматику іменних частин мови, дуже спростилося вираження особи у дієслів. Цілі сфери життя обслуговувалися виключно словами французького походження - судочинство, сфера управління державою, церква, армія, міське життя, школа, будівництво, розваги - всі вони відчули значний вплив "офранцуження".

Входження русизмів (та совєтизмів) в українську мову було таким же агресивним і масовим; близькоспорідненість української та російської мов значно полегшувала проникнення зрозумілих і схожих на українські слова. Та умови розвитку української мови були дещо іншими- прошарок освічених, небайдужих щодо своєї мови людей завжди був, проте їхня мова набувала рис елітарності, відірваності від основної маси населення, а нетерпимість щодо вживання "неправильних слів" мала двонаправлену дію - з одного боку, у населення завжди був взірець мови правильної, довершеної, а з другого - щоденний узус, звичка до слів неправильних, запозичених, робила з норми своєрідний парадний, офіційний спосіб спілкування, від якого у повсякденному житті здебільшого відмовлялися на користь чи то суржику, чи й просто російської мови, за правильністю якої менше слідкували, і, отже, вона була більш неформальною та звичною у побуті [15, 22-23].

У той же час не можна абстрагуватися і від відмінного: англійська - це мова глобальна, а українська - це мова, що тільки починає повертатися до свого етносу. Англійська мова, за рахунок втрати "імунітету" до запозичень (знову ж таки, в сиву давнину, коли нікому було слідкувати за чистотою словника), збагатилася і лібералізувалася настільки, що нова номінація не являє собою аж ніяких труднощів, і походження нового слова мало кого хвилює. Мова, що на 80 % складається із запозичених слів, з надзвичайною легкістю маніпулює морфемами, дозволяє міняти функції та категоріальний статус слова.

Українська мова донедавна обслуговувала досить вузькі сфери життя - побутове спілкування та парадне мовлення офіціозу. У ній були малорозроблені технічна термінологія (послуговувалися російською), військова (власної армії Україна не мала). Міське населення під тиском російської цивілізації виробило своєрідний українізований варіант російської (часто вживані слова на кшталт май малой, он такой дурной не переслідувалися і не висміювалися, на відміну від русизмів в українській) [18, 13].

Хоча дана тема і достатньо опрацьована науковцями, але у мові постійно з’являються нові слова, тому виникає потреба у їх дослідженні та детальному розгляді їх засобів утворення. Словотвір займає важливе місце не тільки в граматиці англійської та української мов, а й у лексикології, фонетиці та інших лінгвістичних науках.

Тема даної курсової робити є актуальною і цікавить багатьох вчених-лінгвістів, існує багато різних праць, статей, досліджень на задану тему. Найбільш гідними уваги є праці таких вчених: Є.Н. Ботнічука, І.В.Василенка, О.Д.Мєшкова, П.М. Каращука, І.В. Арнольд.

Багато цікавої інформації, що стосується словотвору в українській та англійській мовах містить праця М.І. Мостового «Лексикологія англійської та української мов».

Треба безперечно звернути увагу на роботи таких вчених як Л.Г. Верба, М.В.Пігур, А.А. Уфімцева.

Об'єкт дослідження: засоби словотвору в сучасній англійській та українських мовах, їх функціонування і використання для утворення нових слів.

Предмет дослідження: найбільш продуктивні засоби словотвору у порівняльному аспекті(англійська та українська мови).

Мета даної роботи полягає у дослідженні та розкритті як теоретичних, так і практичних питань: що таке словотвір, які його головні та другорядні засоби та їх функціонування, їх класифікація та визначення характерних особливостей новоутворених слів.

Для реалізації поставленої мети визначено такі завдання:

визначити поняття про словотвір та його основні питання;

виявити загальну характеристику засобів словотвору;

дослідити роль зворотнього словотвору та конверсії;

висвітлити питання щодо поняття синтаксичний словотвір і складні слова;

детально розглянути скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови;

з’ясувати ступінь розробки досліджуваної проблеми в аспекті утворення акронімів;

розкрити поняття оказіоналізми у порівняльному аспекті англійської та української мов.

Методи дослідження: 1) метод словотворчого аналізу похідних основ дієслів. Під словотворчим аналізом розуміється: поступове бінарне членування похідних основ на максимальні словотворчі компоненти в даному випадку: дієслів та афікси; 2) метод словотворчого моделювання для виявлення словотворчих моделей, за якими утворюються похідні афіксальні основи; 3) метод кількісного аналізу для визначення словотворчої активності та продуктивності афіксів (префіксів та суфіксів), які вступають у внутрішню валентність з твірними основами (ТО) дієслів; 4) метод семантичного аналізу для виявлення семантики афіксів, які поєднуються з ТО та їх вплив на семантику ТО.

Теоретична значущість визначається тим, що проведене дослідження є внеском у теорію словотворення сучасної англійської та української мов.

Практична цінність курсової роботи полягає в тому, що матеріали дослідження будуть використовуватись в подальшій роботі над даною темою, на лекціях та практичних заняттях з теоретичного курсу англійської мови та лінгвокраїнознавства(теоретична та практична частини), а також як базовий матеріал для написання бакалаврської та дипломної робіт.

Структура курсової роботи. Курсова робота складається зі вступу, основної частини, яка поділена на два розділи, висновків, списку використаної літератури та додатків.


 

Акроніми

 

Скорочення, в яких використовуються лише початкові букви слів, називаються акронімами. Вони можуть бути усталеними і добре відомими, входити до словників скорочень, і оказіональними, такими, що використовуються для стислого найменування тимчасових громадських утворень, комісій тощо і розшифрування яких можливе лише за умови наявності попереднього вживання повної назві у тексті чи широкого контексту або доброї обізнаності з реальністю.

Усталені англійські:(United Nations), USA (United States of America), NATO (North Atlantic Treaty Organization), UNICEF (United Nations International Children's Emergency Fund), UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), BBC (British Broadcasting Corporation), M.P. (Member of Parliament), VIP (very important person), SOS (save our souls), AIDS (acquired immune deficiency syndrome), HIV (human immunodeficiency virus), DJ (disc jockey) [6, 47].

Деякі акроніми давно втратили мотивацію і стали майже нерозшифровуваними в англійській мові і тим більше при запозиченні їх в інші, зокрема і в українську:(у 30-х роках у США G.P. (for General Purpose Vehicle) - укр. джип, laser - l(ightwave) amplification by) s(timulated) e(mission of) r(adiation) - укр. лазер, лазерний, maser m(icrowave) amplification by s(timulated) e(mission of) r(adiation) - укр. мазер, yuppy - y(oung) u(rban) p(rofessional) + -ie - укр. япі/яппі.

Одразу два чудових альбоми для яппі, тусовки, гламуру, поціновуваній якісного саунду презентували у періоди музичного авітамінозу [13, 39].

Так само не розшифровуються в англійській мові (тобто повністю лексикалізувалися) запозичення, що були акронімами у тій мові, звідки вони взяті, хоча звичайно словники етимологію дають.1. the system of forced-labor camps in the Soviet Union.

. any prison or detention camp, esp. for political prisoners. [1970-75; acronym from «Главное Управление исправительно-трудовых ЛАГерей» Main Directorate of Corrective Labor Camps]Durgin gave him a look which suggested that, should the ELFFS succeed in their goal of world domination, Bissonette would be aboard the first gulag-bound boxcar (King) [23, 14].

Акронімами можуть ставати ініціали відомих людей; в побутовому спілкуванні теж можливе жартівливе вживання ініціалів замість повного імені:(John Fitzgerald Kennedy), GBS (George Bernard Shaw).older brother, P.J. (for Paul John), also had been home that weekend, so there had been a lot of laughter, affection, a comforting sense of family. Any time spent with P.J. was always memorable (Koontz) [16, 18-19].

Існують і змішані типи таких слів, коли частина елементів представлена початковою буквою, а інші елементи складами чи цілими словами(Group of Seven: the economic alliance of Canada, France, Germany, Great Britain, Italy, Japan, and the US) a6o G8 (+ Росія), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb), x-ray (translation of German X-Strahl the name orig. given to the rays by Roentgen, x signifying their unknown nature), H-hour (the time, usually unspecified, set for the beginning of a planned attack. - H (for hour) + hour), D-day - D (for day) + day) [11, 52-54].

Деякі акроніми можуть мати значну кількість значень. Так, найвідоміше значення англійського акроніма РС - персональний комп'ютер.

Українські акроніми - це теж досить поширений спосіб компресії словосполучень. Вони особливо активно використовуються у назвах партій, міжнародних організацій, і не тільки. Це:

УНР (Українська народна республіка), СБУ (Служба безпеки України), УРП (Українська республіканська партія), СДПУ (соціал-демократична партія), СНД (союз незалежних держав), ДПА (державна податкова адміністрація), США (Сполучені Штати Америки) [5, 55].

В українській мові частина абревіатур-акронімів запозичена з інших, зокрема англійської мови, і не має української розшифровки. Це здебільшого добре відомі міжнародні організації, такі як НАТО, ЮНЕСКО, ЮШСЕФ, ОПЕК; Окремим випадком є запозичення акроніма у вигляді простого слова- DJ має в українській мові і варіант діджєй.

Останнім часом, з розвитком інтернет-спілкування, користувачами чатів вироблений специфічно інтернетівський словничок скорочень, переважно акронімів. Особливістю таких акронімів є те, що вони не є власне словами - це переважно словосполучення і цілі речення, отже такі акроніми не є частиною словника, а скоріше специфічною знаковою системою, своєрідним кодом. Ці ж акроніми використовуються у СМС-повідомленнях мобільним телефоном [5, 62-64].


 

Оказіоналізми

 

Окрім слів, що входять до словника (як англійської, так і української мови), у мовленні зустрічаються утворення, які називають оказіоналізмами. Це звичайно слова, утворені за продуктивними схемами словотвору мовцями (авторами) для позначення якогось поняття, якому немає номінації у словнику. Такі слова мають прозору морфологічну мотивацію, в принципі зрозумілі для мовного загалу, або ж пояснюються безпосередньо в тексті. Частина новоутворень може увійти до словника спочатку на статусі неологізму, якщо потреба у такій номінації у мові є, або залишитися авторськими одиницями "разового вжитку", їх можна назвати мовленнєвими словами - як і одиниці мовлення, вони утворюються безпосередньо у мовленні і здебільшого можуть розгортатися у словосполучення чи речення [15, 25-28].

До слів мовлення можна віднести слова, утворені за продуктивними моделями, компресії словосполучень у слово, образні (авторські) метафори та просто неідіоматичні утворення з допомогою продуктивних суфіксів та суфіксів:president екс-президент (слово мови), ex-husband колишній чоловік;fifth member of Great Benefit's legal team is Brandon Fuller Grone, pitifully unnumeraled and inexplicably uninitiated.(Grisham)raised his hands roofward, fingers spread (King). (вгору, до даху) [3, 2-3].

Тут знаходимо всі моделі словотворення: деривацію суфіксальну та префіксальну.

Префікси: You're good at unhappening things, aren't you, tootsie-wootsie? (King)Dr Sapolsky had sampled blood in the pre-outbreak Forest Troop, he had found high levels of hormones called glucocorticoids, which are released in response to stress (The Economist)

Суфікси: A charismatic and outspoken member of a famous theatrical family, Mr Grade reminds BBCniks of a popular figure from the past (The Economist, 2004)Grade declared himself a "Dykeist", not a "Birtist". That was a swipe at John Birt, a former director-general keen on efficiency and loathed by the troops. Indeed Mr Dyke is said (implausibly) to have hopes of returning to his old job (The Economist, 2004)

Останнім часом набули поширення складноскорочені слова, утворені способом телескопії [21, 56-57]. Сюди входять популярні нині назви діалектів, мов, що зазнають серйозного впливу інших мов - Denglish (Deutsch I English), Chinglish (Chinese + English), Frenglish (French + English), Spanglish (Spanish + English) тощо. Fears about "Londonistan " and so on have helped Europe's far right; on the other side of politics, a bizarre alliance has sprung up between the anti-war left and Islamic hardliners. (London + Afganistan) But something similar to Eurabia scares many Europeans too. (Europe + Arabia) [22, 56]. Українські оказіональні утворення базуються на тих же словотворчих моделях, що й англійські, хіба що пропорція суфіксально-префіксальних моделей та складноскорочень буде більшою, ніж в англійській мові:

На зміну ейфорії від депутатського призову прийдуть політичні будні - час "коаліціади ", "спікеріади", "прем'єріади", "комітетіади" та інших важких епосів. Хіт сезону, або дегенератизми на задану тему [5, 64-67].

Отже, можна зробити висновок: на даному етапі розвитку мови досить продуктивним засобом новотвору є скорочення. Цей вид словотвору охоплює значні прошарки лексики, а засоби його творення найрізноманітніші. Конверсія більш притаманна розмовним стилям, хоча вона використовується і в інших мовних стилях. А ось зворотній словотвір нині досить продуктивний при утворенні дієслів. Дуже цікава є природа оказіоналізмів, такі слова мають прозору морфологічну мотивацію, в цілому зрозумілі для мовного загалу, але залишаються авторськими одиницями «разового вжитку».

Висновки

скорочення іменник префікс конверсія

Дана курсова робота дала змогу досягти тієї мети, що була поставлена у вступі, а саме: що таке словотвір, які його головні та другорядні засоби та їх функціонування, їх класифікація та визначення характерних особливостей новоутворених слів.

Мета, окреслена у вступі до курсової роботи, була досягнута за допомогою опрацювання наукових праць та статей дослідників-лінгвістів, роботи зі словниками та іншими посібниками з граматики та лексикології сучасної англійської мови.

Дана курсова робота допомогла зробити висновки, що найпоширенішим засобом словотвору в сучасній англійській та українській мовах є суфіксація, яка ґрунтується на додаванні до кінця основи слова суфікса. Незважаючи на те, що крім власних суфіксів, існує велика кількість суфіксів запозичених з латинської, грецької, французької та інших мов, власні суфікси все ж переважають у мові. За допомогою суфіксів утворюються іменники (як загальні, так і власні назви, як абстрактні, так і конкретні назви), прикметники, дієслова тощо.

Наступним за поширеністю засобом словотвору в сучасній англійській мові є префіксація, що базується на приєднанні до початку основи слова префікса. Вона увійшла в число основних засобів через те, що в англійській та українській мовах відсутні закінчення і саме префіксація допомагає розмежовувати частини мови. Префікси, на відміну від суфіксів, не змінюють граматичних характер слова, і новоутворені слова належать до тих самих частин мови, що й їх основи.

Третій засобом словотвору є словоскладання, яке ґрунтується на складанні двох чи більше основ, з можливими подальшими змінами новоутвореного композита. Деякі вчені ставлять словоскладання на перше місце, бо вважають найпродуктивнішим засобом словотвору. Найактивнішим засобом утворення нового композита є складання двох, а інколи і більше, основ. За допомогою словотвору утворюються складні іменники, прикметники, дієслова, числівники тощо.

Існують і другорядні типи словотвору, такі як скорочення (усне і писемне), а також конверсія.

Скорочення - це засіб словотвору, який базується на втраті певної частини слова. Він набув значного поширення в останні десятиріччя ХХ ст. і є поширеним явищем як в розмовній мові (усні скорочення), так і в офіційних стилях (писемні скорочення у різних офіційних документах, наукових працях тощо). В сучасній українській та англійській мовах скорочують іменники (власні та загальні), дієслова, прикметники тощо. Цей вид словотвору охоплює значні прошарки лексики, а засоби його творення є дуже різноманітними.

Конверсія також належить до другорядних засобів словотвору і ґрунтується на поєднанні слів з їх переходом з однієї частини мови в іншу. Це, в основному, дієслівний засіб словотвору, але йому піддаються також іменники та прикметники, інколи інші частини мови.

Отже, як видно з даної курсової роботи, сучасна українська та англійська мови мають достатньо сильні та продуктивні засоби словотвору для поповнення лексичного запасу мови.


 

Вступ

 

Актуальність дослідження. Для написання даної курсової роботи було обрано тему «Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська і українська мови)», яка є досить актуальною з огляду на те, що англійська і українська мови постійно розвиваються, збагачуються новими словами, виразами. І для того, щоб поглибити знання з теорії та практики цих мов була обрана тема, яка стосується одного з найактуальніших питань будь-якої мови - збагачення мови засобами словотвору. Дана курсова робота охоплює як теоретичні, так і практичні сторони даного питання: словотвір як лінгвістична проблема, засоби словотвору, їх класифікація за важливістю та актуальністю (головні та другорядні засоби словотвору), розрізнення власних та запозичених афіксів та інших засобів словотвору, вживання новоутворених слів у сучасні мові [4, 33].

Англійська та українська мови мають спільне індоєвропейське коріння, і певна частина словника співпадає. Проте розвиток, історичні умови та особливості становлення літературної норми у цих мовах різні, і навіть те, що єднає ці дві мови, настільки "замулено" історією, що спільні та відмінні риси англійського та українського словника можна розглядати "з чистої сторінки". В англійській та українській мовах є багато спільного - обидві мови є індоєвропейськими за походженням; обидві свого часу відчули значний вплив іншої мовної спільноти, що домінувала і значною мірою вплинула на склад словника (що не кажи, а сумнозвісній проблемі українського суржику можна знайти аналог і в англійській мові, правда, віддалений від сьогодення сімома століттями її розвитку) [11, 46-47]. Англійська мова зазнала непоправних втрат - так, вона майже зовсім втратила граматику іменних частин мови, дуже спростилося вираження особи у дієслів. Цілі сфери життя обслуговувалися виключно словами французького походження - судочинство, сфера управління державою, церква, армія, міське життя, школа, будівництво, розваги - всі вони відчули значний вплив "офранцуження".

Входження русизмів (та совєтизмів) в українську мову було таким же агресивним і масовим; близькоспорідненість української та російської мов значно полегшувала проникнення зрозумілих і схожих на українські слова. Та умови розвитку української мови були дещо іншими- прошарок освічених, небайдужих щодо своєї мови людей завжди був, проте їхня мова набувала рис елітарності, відірваності від основної маси населення, а нетерпимість щодо вживання "неправильних слів" мала двонаправлену дію - з одного боку, у населення завжди був взірець мови правильної, довершеної, а з другого - щоденний узус, звичка до слів неправильних, запозичених, робила з норми своєрідний парадний, офіційний спосіб спілкування, від якого у повсякденному житті здебільшого відмовлялися на користь чи то суржику, чи й просто російської мови, за правильністю якої менше слідкували, і, отже, вона була більш неформальною та звичною у побуті [15, 22-23].

У той же час не можна абстрагуватися і від відмінного: англійська - це мова глобальна, а українська - це мова, що тільки починає повертатися до свого етносу. Англійська мова, за рахунок втрати "імунітету" до запозичень (знову ж таки, в сиву давнину, коли нікому було слідкувати за чистотою словника), збагатилася і лібералізувалася настільки, що нова номінація не являє собою аж ніяких труднощів, і походження нового слова мало кого хвилює. Мова, що на 80 % складається із запозичених слів, з надзвичайною легкістю маніпулює морфемами, дозволяє міняти функції та категоріальний статус слова.

Українська мова донедавна обслуговувала досить вузькі сфери життя - побутове спілкування та парадне мовлення офіціозу. У ній були малорозроблені технічна термінологія (послуговувалися російською), військова (власної армії Україна не мала). Міське населення під тиском російської цивілізації виробило своєрідний українізований варіант російської (часто вживані слова на кшталт май малой, он такой дурной не переслідувалися і не висміювалися, на відміну від русизмів в українській) [18, 13].

Хоча дана тема і достатньо опрацьована науковцями, але у мові постійно з’являються нові слова, тому виникає потреба у їх дослідженні та детальному розгляді їх засобів утворення. Словотвір займає важливе місце не тільки в граматиці англійської та української мов, а й у лексикології, фонетиці та інших лінгвістичних науках.

Тема даної курсової робити є актуальною і цікавить багатьох вчених-лінгвістів, існує багато різних праць, статей, досліджень на задану тему. Найбільш гідними уваги є праці таких вчених: Є.Н. Ботнічука, І.В.Василенка, О.Д.Мєшкова, П.М. Каращука, І.В. Арнольд.

Багато цікавої інформації, що стосується словотвору в українській та англійській мовах містить праця М.І. Мостового «Лексикологія англійської та української мов».

Треба безперечно звернути увагу на роботи таких вчених як Л.Г. Верба, М.В.Пігур, А.А. Уфімцева.

Об'єкт дослідження: засоби словотвору в сучасній англійській та українських мовах, їх функціонування і використання для утворення нових слів.

Предмет дослідження: найбільш продуктивні засоби словотвору у порівняльному аспекті(англійська та українська мови).

Мета даної роботи полягає у дослідженні та розкритті як теоретичних, так і практичних питань: що таке словотвір, які його головні та другорядні засоби та їх функціонування, їх класифікація та визначення характерних особливостей новоутворених слів.

Для реалізації поставленої мети визначено такі завдання:

визначити поняття про словотвір та його основні питання;

виявити загальну характеристику засобів словотвору;

дослідити роль зворотнього словотвору та конверсії;

висвітлити питання щодо поняття синтаксичний словотвір і складні слова;

детально розглянути скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови;

з’ясувати ступінь розробки досліджуваної проблеми в аспекті утворення акронімів;

розкрити поняття оказіоналізми у порівняльному аспекті англійської та української мов.

Методи дослідження: 1) метод словотворчого аналізу похідних основ дієслів. Під словотворчим аналізом розуміється: поступове бінарне членування похідних основ на максимальні словотворчі компоненти в даному випадку: дієслів та афікси; 2) метод словотворчого моделювання для виявлення словотворчих моделей, за якими утворюються похідні афіксальні основи; 3) метод кількісного аналізу для визначення словотворчої активності та продуктивності афіксів (префіксів та суфіксів), які вступають у внутрішню валентність з твірними основами (ТО) дієслів; 4) метод семантичного аналізу для виявлення семантики афіксів, які поєднуються з ТО та їх вплив на семантику ТО.

Теоретична значущість визначається тим, що проведене дослідження є внеском у теорію словотворення сучасної англійської та української мов.

Практична цінність курсової роботи полягає в тому, що матеріали дослідження будуть використовуватись в подальшій роботі над даною темою, на лекціях та практичних заняттях з теоретичного курсу англійської мови та лінгвокраїнознавства(теоретична та практична частини), а також як базовий матеріал для написання бакалаврської та дипломної робіт.

Структура курсової роботи. Курсова робота складається зі вступу, основної частини, яка поділена на два розділи, висновків, списку використаної літератури та додатків.


 

Розділ 1. Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження

Поняття про словотвір та його основні питання

 

Термін «словотвір» має два основних значення, які потрібно чітко розрізняти. В першому значенні він використовується для вираження постійного процесу творення нових слів у мові. Мова знаходиться в стані постійного розвитку, який складається з окремих мовних процесів, втому числі і процес творення нових слів. Цей процес має назву «словотвір».

В другому значенні, термін «словотвір» означає розділ науки, яка займається вивченням процесу творення нових лексичних одиниць [22, 54].

Предметом дослідження словотвору є вивчення процесу творення нових лексичних одиниць та засобів, за допомогою яких цей процес відбувається (суфіксів, префіксів, інфіксів тощо).

У своїй сукупності слова складають лексичні підвалини мови. Слова змінюються у мовленні за граматичними законами. Визначень слова, як одиниці мови, багато - в залежності від критеріїв, підходу, точок зору. У лексичному розумінні воно визначається як одиниця називання, що має лексико-семантичне наповнення і може виражати сформульоване поняття. У цьому відношенні слово має широкий лексико-граматичний діапазон: частини слова можуть змінюватись, варіюючи при цьому значення самого слова, а окремі форми його це значення зберігають, напр.: night - nightly (ніч - щоночі) [21, 5-7].

Стосовно природи слів можна поставити кілька питань, серед яких головними є такі:

як слово утворюється?

як утворюється складне слово? Що таке складові частини складного слова (композита)?

як значення складного слова стосується значення його складових частин?

Слово входить до складу словосполучення - найближчої граматичної одиниці; через яку воно реалізується в реченні. Звідси воно має опозиційні характеристики двовісного характеру.

Вільна морфема регулярно відтворюється за моделями мови і може вживатися незалежно, не змінюючи свого значення. Дієслово stand, іменник stand є вільними морфемами, що зберігають відповідні лексико-семантичні значення.

Такі морфеми можна назвати мінімальними вільними формами. Проте, корінь stand може входити до інших слів, наприклад: withstand, standing. Морфологічний стан змінюється таким чином, що дієслово withstand фактично складається з двох вільних морфем - прийменника with і дієслова stand, а дієприкметник standing - з вільної та залежної морфеми - суфікс ing окремо не вживається.

Словниковий склад, що споконвічно іменує поняття щоденного вжитку, звичайно складається з вільних морфем які утворюють окремі слова, наприклад: man, son, cow, sheep, top, go, run. Історія розвитку цих слів свідчить про те, що їхнє граматичне варіювання в окремих випадках відбивана наявність двох морфем - man - men, проте таких випадків у мові небагато.

Якщо основу позбавити афіксів, і вона не буде омонімічна жодному вільному слову того ж кореня, то така основа стане залежною. Так у широко вживаному слові conduct і лексоко- семантичному наборі, що його оточує conductor, deduct, deduce, seduce, seductive і т.д. - префікс -con може бути відокремлений лише формально. Корінь, що залишіться, запозичений з латинського ductio - “веду” і не утворює окремого слова. Таку основу і називаємо залежною. Залежних основ багато в запозичених словах явище це закономірне, бо основа запозиченого слова виникла і пройшла шлях історичного розвитку в іншій мові, наприклад: a-dolese-ent, benefic-i-al, cour-age, dis-creet, e-logu-ence, facul-ty, hon-est, in-vest-ment, mat-ure, odi-ous, pre-vent-ion, quanti-ty, re-membr-ance,royal-ty,satir-ize, satisfac-tion, senti-ment, un-cert-ain, un-pre-dict-ed [27, 28-29].

Корінь вважається головним складовим елементом, що після вилучення функціональних афіксів не підлягає подальшому словотворчому аналізові. У гнізді слів act, acting, action, actionable, activate, active, activity, actor, actual, actuality, actualize, actually, actuate, спільним є корінь act.

Центральне питання словотвору - це вивчення структури і змісту слів. З його допомогою виникають нові слова, які забарвлюють мову, надають їй нові, більш виразні відтінки.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.130.24 (0.07 с.)