Переносныезначения. Видыпереносов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переносныезначения. Видыпереносов.



· однозначные и многозначные слова

· полисемия слова; определение понятия многозначности

· семантическая структура многозначого слова

· историческая изменчивость семантики слова

· переносные значения; видыпереносов

Многозначность/полисемия – семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений; в терминологии структуралистов: свойство значения слова как инварианта иметь несколько лексико-семантических вариантов.

Многозначность – одна из языковых универсалий. Это свойство отражает стремление языка к экономии языкового материала, поскольку позволяет развивать словарь качественно, а не количественно.

Л. В. Щерба и А. А. Потебня ~против полисемии, но за омонимию.

Нижним пределом полисемии является моносемия.

Моносемия – однозначность, характеризующаяся наличием у слова только одного значения/лексико-семантического варианта.

Это свойство наблюдается у слов с четко выраженным конкретным значением, а также у специальных, профессиональных наименований и терминов.

С. О. Карцевский – Закон асимметрии знака и значения: знак и значение обычно полностью не покрывают друг друга; «один и тот же знак стремится обладать иными функциями, нежели его собственные», а значение «стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак»; они асимметричны.

Так, при синонимии одно и то же значение стремится быть выражено разными знаками.

«Знак и значение выходят из рамок».

Семантическое тождество слова – наличие определенных семантических связей между отдельными значениями слова.

— В. В. Виноградов: «семантической границей слова является омоним».

В наличии семантических связей внутри многозначного слова проявляется системность лексики на уровне слова.

ü Р. А. Будагов- “Закон многозначности слова”

Все значения слова связан и образуют довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова (ССС). Это не простая сумма значений, а упорядоченная система, в которой все значения иерархически выстроены.

По характеру связи производных значений в ССС можно выделить 3 типа полисемии:

· радиальная: производные значения непосредственно связаны с основным (мотивирующим другие)

1  
2
3
4
5

 


«круг»:

1) часть плоскости, ограниченная окружностью

2) круглая площадка

3) предмет в форме окружности

4) замкнутая область, сфера чего-либо

5) совокупность людей, объединенных общими связями и интересами

· цепочечная: каждое из производных значений непосредственно связано только с ближайшим предшествующим звеном цепочки значений

1
2
3
4

 

 


«чай»:

1) растение

2) продукт

3) напиток

4) чаепитие (событие)

· смешанная (радиально-цепочечная/цепочечно-радиальная)

«жар»:

1)
1
горячий воздух

2) жаркое место

3) горячие угли

4)
2
повышенная температура

4
тела

5) возбужденное

3
эмоциональное

состояние

6) страстное рвение

5


6
Радиальная связь характерна при метафорическом переносе, а цепочечная при метонимическом.

Значения многозначного слова связаны между собой отношениями семантической производности, благодаря чему лексическое значение является системой.

Изменение семантики начинается в речи.

Пути изменения семантики:

· расширение (ядро)

· сужение (пиво)

· специализация/спецификация (умножить)

· перенос: основное и производное значения меняются ролями (рухлядь, кавардак)

Перенос значения – передача наименования одного предмета другому.

В зависимости от типа переносной полисемии различают 3 типа переноса:

· метафора: перенос наименования по сходству; результат сходных образных ассоциаций между предметом, уже носящим наименование, и новым; сходство: по функции (NB!:иногда выделяется как отдельный тип переноса), по форме, по месту/расположению

(винегрет, железный, разлиться)

o метафора-название/ генетическая: перестало восприниматься как образное значение слова, став прямым названием

(нос корабля, ножка стула, ручка двери)

o образная языковая метафора: образность (семантическая двуплановость) сохраняется и осознается.

(вспыхнуть, темный [о человеке], лиса [о человеке])

o художественная, индивидуально-авторская метафора: ~образная языковая метафора, не ставшая общей, но а) часто нетривиальна,                                 б) невоспроизводима вне контекста, в) высокая экспрессивность, г) более активная эстетическая функция, менее активная коммуникативная функция

Пути метафорического переноса (по Г. Н. Скляревской):

1) предмет -> предмет

2) предмет -> человек

3) предмет -> физическое явление

4) предмет -> психическое явление

5) предмет -> отвлеченное понятие

6) животное -> человек

7) человек -> человек

8) физическое явление -> психическое явление

/функции метафоры: номинативная, эстетическая, когнитивная, коммуникативная/

 

/в словарях только слова с метафорическим типом переноса обозначаются пометой «перен.»/

· метонимия: перенос наименования по смежности; более древнее, естественное и регулярное, чем метафора, явление; опирается на реальные связи

модели метонимического переноса: сосуд и его содержимое, материал и изделия из него, процесс и его результат, автор и его творчество и др.

· синекдоха: перенос названия целого на его часть и наоборот

(лишний рот, отчаянная голова, утечка мозгов, француз, Красная Шапочка; машина [= автомобиль])

Омонимия. Вопрос 13.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.15.1 (0.007 с.)