Категория наклонения и модальность. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Категория наклонения и модальность.



 

Как в русском так и во французском языках различаются наклонение –грамматическая категория глагола и модальность –более широкая языковая категория, находящая свое выражение не только в глагольных наклонении, но и в других языковых средствах. Различают три аспекта модальности:1

1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основы способом выражения этого значения является глагольное наклонение.

Сравните! Он пришел и он пришел бы.

2. Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаления, удовлетворение, уверенность, предложение и т.д. Основным способом выражения этого значения является вводные слова, которые представляют собой синонимы предложений, вводящих дополнительные придаточные: он, наверное, пришёл; конечно он пришёл; я уверен, что он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).

3. Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).

Основное средство выражения этого аспекта модальности- модальные глаголы: он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке; (can, may, should, и must) в английском; (miissen, ko’nhen) в немецком языке.

В русской грамматике различается три наклонения: (приду) изъявительное, (приди) повелительное и сослагательное, называемое также условными (пришёл бы).

Аналитическая модальная частица бы- легко отделяется от глагольной формы и может присоединяться к любому члену предложения при эллипсисе глагола; сравним: поесть бы (= я хотел бы поесть); чайку бы (= я хотел бы выпить чаю); хоть раз вам бы это прочитать (вам нужно было бы…). Она может сливаться с союзом «что»: мы хотим чтобы он пришёл (что он пришёл бы). За исключением последнего случая где сослагательное наклонение можно смещать с прошедшим временем изъявительного наклонения, формы наклонения в русском языке чётко граничиваются друг от друга.

Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме или по значению наклонения не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда формально совпадает с индикативом. Различия между сослагательным наклонением и индикативом также во многих случаях стёрты.

Условное наклонение и по форме и по содержанию смыкается с индикативом.

Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (индикатив), косвенным (все остальные). Внутри этой основной оппозиции имеются значительные расхождения, а именно: а) подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы, во французском три. б) не вполне совпадает объем значений; не только значения условного и сослагательного наклонений французского языка совмещаются в русском языке в одной форме, но и во многих употреблениях, входящих в его первичную функцию французский коньюктив соответствует русскому индикативу. Например: Je regretted qu’il ne soit pas venu.- Я сожалею, что он не пришёл; J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne.- Я подожду, пока он не придёт.

В их основных функциях наклонения в других языках соотносятся примерно так:

Французкий язык Indicatif Subjonctif Conditionnel Imperatif
Русский язык Индикатиф Условное наклонение Императив

 

Вторичные функции наклонений.

Ассиметрия в выражении модальности проявляется в следующих фактах: а) транспозиция наклонений (использование одних наклонений в значении других); б) использование глагольных наклонений для выражения неморфологической модальности; в) использование немодальных форм (инфинитива) в значении наклонений.

1) Транспозиция наклонений. Во французском языке наиболее часто индикатив выступает в функции косвенных наклонений. Обратные случаи редки. Présent и Passé simple выражают неизбежность действия: например; N’avancez pas! Un pas de plus et vous êtes mort!1 Остановитесь, еще шаг, и вы погибли (погибните).

Однако наибольшим модальным потенциалом обладают Imparfait (plus-que-parfait) и futur (futur antérieur).

a) Imparfait выражает гипотетичность в главном предложении: Un peu plus et il était mort! Ёще немного и он бы погиб. Как видно в русском языке в рассмотренных случаях используется условное наклонение или в переносном значении- прошедшее и будущее время совершённого вида. Imparfait и plus-que-parfait заменяют условное наклонение в условном периоде после Si: Si vous m’aviez écouté! Imparfait используется в значении смягчённого императива: Si vous preniez ceci… Возьмите пожалуйста это. С несколько более резким оттенком употребляется в значении императива и русское сослагательное наклонение: Шли бы вы с нами.

б) Futur используется в значении императива: Vous viendrez demain. Это употребление свойственно французскому будущему времени в значительно большей степени чем русскому. Futur antérieur обозначает гипотетичность, относящуюся к будущему времени (в значительно большей степени): Jamais je n’aurais été si heureux.- Никогда я не был бы столь счастлив.

Для русского языка характерно исключительно широкое использование императива в значении других наклонений: сослагательного (для выражения долженствования, уступки, условия): Сколько ни ищи, лучше не найдёшь. Не имей он друзей, он совсем пропал бы;

Изъявительного (для выражения неожиданного действия): И приснись ему тут сон; А он возьми да и скажи…

2) Глагольные наклонения во французском языке могут быть использованы для выражения второго аспекта модальности- отношения говорящего к высказыванию, в частности сообщаемого. Глагольные формы здесь равнозначны вводным словом, типа peut-être (возможность), (наверно). Такое значение характерно для futur и futur antérieur, Conditionnel и conditionnel passé: Il sera malade- Он должно быть, болен. Quelqu’un aura demandé d’éteindre la lumière? Быть может,кто-нибудь просил погасить свет? On l’aurait tué- Его говорят, убили. Различие между futur и conditionnel в том, что будущее время подвергает сомнению сам факт, и условное наклонение отсылает к иному источнику информации.

Модальные глаголы во французском языке также могут заменять вводные слова: Elle doit avoir trente ans- Ей наверное тридцать лет.

Глагольные наклонения могут выражать и третий аспект модальности- отношение субъекта действия к действию, заменяя при этом модальные глаголы: Я бы пошёл в кино (= я хочу пойти в кино), а тут сиди и работай (= но я должен работать). Он бы сделал это (= он может сделать это). Во французском языке в таком переносном значении широко используется conditionnel, а так же индикатив, особенно при неопределённого- личном субъекте; On ne fait pas comme cela – Так нельзя поступать. On ne fait pas mieux- Лучше сделать невозможно.

В русском языке модальные глаголы часто заменяются безлично- предикативными словами с модальным значением, которые выступают как эквиваленты французских глаголов: Il peut- ему можно; Il doit- ему необходимо и т.п.

3) В обоих языках инфинитив может быть использован для выражения значений наклонения. Значение индикатива приобретает так называемый повествовательный инфинитив: пример: А он бежать; ср.: Et lui de répondre. Он используется вместо императива, а также, для выражения предложения (Moi mentir!)- (чтобы я солгал!), долженствования (A vous de jouer) (вам играть)1. В русском языке инфинитив гораздо чаще, чем во французском, самостоятельно выражает различные модальные значения: условие: (если подумать), долженствование и возможность: (нам вместе работать), (всех дел не переделать), или (им не разойтись) и т.п.

Он также шире используется в повелительной форме, в частности, в призывах, лозунгах, тогда, как французский инфинитив употребляется в функции императива для выражения более смягченного пожелания или приказа в инструкциях, рекомендациях.

1. Во французских текстах косвенные наклонения (кроме императива) встречается значительно чаще чем в русских причём из каждых десяти случаев расхождения в семи, русский индикатив соответствует французскому коньюктиву и в трёх – кондиционалису. Императив относительно больше представлен в русских текстах.

2. Из трёх типов средств выражения модальности (наклонения, вводные слова, модальные глаголы) во французском языке относительно шире используются наклонения и модальные глаголы. В русском языке относительно чаще используются вводные слова. Во французском языке им нередко соответствуют главные предложения, модальные глаголы, глагольные формы.

 

 

Je crois qu’il est parti

Он наверное, ушёл Il doit être parti.

Il sera parti.

 

3. Что касается семантической транспозиции, то во французском языке более широкий круг переносных значений имеют индикатив и кондиционалие, а в русском языке императив. Последнее объясняется, возможно, тем что из всех глагольных форм в русском языке императив ближе всего к неосложнённой глагольной основе и представляет собой самую общую немаркерованную форму глагола. Во французском немаркерованной формой является индикатив, императив же ограничен в своем употреблении, так, как он не образует двусоставных предложений- основного структурного типа французского предложения.

2. 2. Употребление времени Conditionnel présent выражающий категории вежливости в независимых предложениях.

 

Conditionnel présent выражает категории вежливости следущими языковыми факторами:

1.для выражения действия возможного или мыслимого возможным: Une autre femme, ne voyant- Другая женщина, pas son mari, irait видя, что муж её confier son inquiétude aux не возвращается voisines, téléphonerait, irait пошла бы сообщить au lieu de son travail, о своей тревоге соседке chez ses amis, alerterait начала бы звонить по телефону le commissariat (J.Laffitte) пошла бы к нему на работу, к его друзьям, подняла бы на ноги полицию.

2.для выражения пожелания: Je préférerais aller avec vous- Я предпочёл бы пойти с вами.

3.для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un déraillement de train, les victimes seraient nombreuses. Поезд сошёл с рельс; (говорят, как будто, повидимому, якобы) жертвы многочисленны.

4.в вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, удивления или возмущения: Que ferais-je?- Что же мне делать? Quoi! Vous manqueriez à votre parole?- Как! Неужели вы не сдержите вашего слова?

5.для смягчения приказания или выражение вежливой просьбы1:

Voudriez-vous m’indiquer le chemin?

Не покажите ли вы мне дорогу?

Ne pourriez-vous pas venir me voir?

Не могли ли бы вы зайти ко мне?

Временные формы conditionnel.

Сonditionnel обладает двумя формами: présent и pasé. Обе они относятся к любому временному плану: прошедшему, настоящему или будущему и различаются по временной соотнесённости; Il viendrait показывает одновременность или следование, Il serait venu- предшествование. Точное значение conditionnel présent может зависеть от значения глагола; с непредельными глаголами оно выражает одновременность (Pierre aimerait Marie), с предельными- следование (Pierre partirait pour Paris). Conditionnel passé выражает предшествование, либо завершённость действия, особенно в плане настоящего- будущего. Нередко он отражает ещё большее ослабление реальности, чем conditionnel psésent, и используется, в частности, для выражения ещё большей смягчённости просьбы, предложения (с модальными глаголами):2

J’aurais pu vous aider.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 612; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.116.159 (0.015 с.)