Категория вежливости и её выражение во французском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Категория вежливости и её выражение во французском языке



МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

Узбекский государственный Университет мировых языков

Факультет французской филологии

БАЙРАМОВА МАЛИКА МАЛИКОВНА

 

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

Работа обсуждена на заседании кафедры грамматики и истории французского языка и допускается к защите   Научный руководитель: д.ф.н., проф. Якубов Ж.А.  
Зав.кафедрой: Д.ф.н., проф. Якубов Ж.А. _______________________ «29» апреля 2013     Рецензент: К.ф.н., доц. Нишанов М.Н.

 

 

ТАШКЕНТ – 2013


С О Д Е Р Ж А Н И Е

Стр.

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3

ГЛАВА1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ…………6

1.1. Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике….6

1.2. Принцип вежливости в лингвистике………………………………….9

1.3. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект..............................................................................................................13

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………….………21

2.1. Категория наклонения и модальность при передечи категории вежливости………………………………………………………..……….21

2.2. Употребление времени Conditionnel présent выражающий категории вежливости в независимых предложениях…………………….………..27

2.3. Категории вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика…………………………..………..35

2.4. Сопоставительный анализ категории вежливости во французской и русской культурах………………………………………………..………….41

2.5. Сущность понятия употребления вежливой формы «Будьте любезны» во французском языке………………………………………………..………….45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….………………50

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….55


ВВЕДЕНИЕ

 

В современной лингвистической науке нет более широкого и менее определенного понятия чем категория. Этим термином одинаково обозначается сам как объект исследования- содержательная, значимая сторона языковых единиц, обусловленных в свою очередь, категориями мышления и объективного мира, так и сами научные дисциплины и направления изучающие в разных планах содержательную сторону языка. В лингвистических работах можно найти значительное количество понятия “категорий” (грамматическая, синтаксическая, лингвистическая, семантическая и др.)

В современных лингвистических направлениях нет единого понимания и преемственности в определении основных понятий категорий. Существуют разные точки зрения по определению грамматической категории.

По мнению академика Л.В.Щербы [1]:«Грамматическая категория как единство содержания и формальных признаков».

Существование всякой грамматической категории обусловливается тесной, неразрывной связью её смысла и всех формальных признаков.»

В основе знаний по мнению Л.В. Щербы, лежат понятия. Идеи Щербы и его предшественников о грамматической категории как единстве формальных признаков и соответствующего им языкового содержания плодотворно развивает И.И.Мешанинов[2] «Грамматическая категория,- полагает он, - устанавливается по грамматическим формам, передающим те понятия, которые вкладываются в основу выделяемых грамматических категорий. Другими словами, в грамматическую категорию входят грамматические понятия, выражаемые через грамматическую форму».

Опираясь на мнение лингвистов можем дать следующее понятие о грамматической категории. Так, грамматическая категория- это реально существующее в языке единство некоторого грамматического значения и формальных средств его выражения. Ведущий определяющей стороной грамматической категории является ее значение.

Из сказанного выше вытекает мысль о том, что большая работа велась по изучению семантики грамматических категорий. Однако обобщающих публикаций по грамматической категории отдельных частей речи пока ещё мало, да и те, как правило, страдают неполнотой фактического материала. А без них, по видимому, невозможно осуществить семантическое описание всех грамматических категорий французского языка. Исходя из этого соображения, данная итоговая выпускная квалификационная работа посвящается категории вежливости в современном французском языке.

В нашей выпускной квалификационной работе исследуется категория вежливости, употребление ее в речи, сходства и различия категории вежливости на материале французского языка.

Основные цели и задачи выпускной квалификационной работы следующие:

1. Изучить семантику и функции категории вежливости в лингвистике.

2. Раскрыть особенности французской вежливости как концепт культуры.

3. Показать исторический аспект категории вежливости.

4. Показать и изучить способы выражения категории вежливости и модальности на уровне простого предложения.

Исследования выполняются в плане сравнения и сопоставления французского языка- русскому, на материале произведений французских и русских писателей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты

произведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке грамматических категорий других частей речи.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе.

Объектом исследования являются простые предложения во французском языке. Исследование категории вежливости проводятся на уровне простого предложения.

Методика исследования. При выполнении нашей исследовательской работы мы использовали методику лингвистического анализа и методику сравнительно-сопоставительного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка изучения способов выражения категории вежливости в сопоставительном плане, а также лингвистическое функционирование данной категории.

Структура выпускной квалификационной работы.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованной литературы.

В первой главе рассматриваются общие понятия категории вежливости в лингвистике. Во второй главе определяются способы выражения категории вежливости. В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.

 

Образ светского дворянина.

Французский диалог Вегелина.

а) Il est de belle taille.

Il n’est ni trop grand, ni trop petit.

Sa taille est libre et dégagée.

On peut dire que c’est un bel homme.

Il se met fort bien.

Il a bonne mine et le porte noble.

Перевод Вечелина:

a) Он собою сановит.

Он не очень велик, ни мал.

У него вольно и непринуждённая осанка.

Можно сказать, что это пригожий мужчина.

Он весьма хорошо одевается.

У него хороший вид и благородная поступь.

б) Il n’a rien de désagréable dans ses manières.

Il est civil, affable et il est fort enjoué en conversation.

En un mot c’est un gentil homme accompli.

б) В его поступках нет ничего неприятного.

Он очень умён и весёл в обращении.

Одним словом, это совершенной дворянин.

 

Привлекательность создаваемого образа подчёркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных, прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine, port noble.

В тоже время нужно отметить осторожность, которая предписывается правилам этикета, когда речи идёт об оценке другого человека. В этом выражается принцип уважения другого, боязнь обидеть: il n’est ni trop grand, ni petit. Употребление отрицательных частиц ni…ni как бы смягчает оценку.

Можно отметить употребление литоты как стилистического приёма при описании другого человека: Il n’a rien de désagréable dans ses manières= Il est agréable.

В характеристике дворянина главное- это умение общаться, которое выражается эпитетами: civil, affable, complaisant, enjoué en conversation. (учтив, вежлив, ласков, вежлив в обращении).

Образ светской дамы.

В среде «хорошего тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и социальному). Каждый социальной категории присущи своя манера одеваться, держать и разговаривать. Так, к женщинам, в частности молодым девушкам, предъявляются несколько иные требования, чем к мужчинам.

Линия идеального поведения молодой девушки- уметь внушать к себе уважение и развивать «искусство обольшения».

Образ молодой девушки.

Elle est très sage.

Elle ne manque pas d’esprit.

Elle est fort honnête et fort obligeante.

Elle est d’une humeur fort douce.

Elle fort modeste et fort posée.

On ne la trouve jamais oisive.

Elle est fort circonspecte dans les jugements.

Jamais on ne l’entendra dir du mal de personne.

Она весьма благонравна.

Она умна.

Она весьма учтива и ласкова.

Нрав имеет она очень приятный.

Ее никогда не застанешь праздною.

Она весьма осторожна в своих рассуждениях.

Никогда не услышишь, чтоб она худо об ком говорила.

Образ девушки представлен эпитетами: modeste, posée, circonspecte dans les jugements. Вновь наблюдается использование литоты (Elle ne manque pas d’esprit) и подчёркивается положительное качество во фразах с отрицанием.

Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в женской нет и намёка не внешний вид. Социальные взаимоотношения. Французское выражение avoir du tact (быть тактичным) означает быть сдержанным и не навязываться. Однако уважать кого-то – значит так же уважать его социальное положение щедро расточать знаки признательности и почтительности.

Для XVIII в. принцип иерархичности взаимоотношений был неотъемлемой частью жизни. Существовала социальная дистанция между «низшим» и «высшим», которая выражалась вербально и невербально в «знаках почтительности». Например: Monsieur (Madame), je suis votre très humble (obéissant) serviteur. – «Сударь (Сударыня) я вам покорнейший слуга».

Термин serviteur с эпитетами humble (obéissant) serviteur подчёркивает отношение «низшего» к «высшему».

Обращение monsieur типичное для французской традиции.

Отношения «хозяин –гость». Приём гостей, который осуществлялся чаще всего в форме приглашения на обед, - важный пункт в правилах хорошего тона. «Искусство принимать гостей» порождает «искусство быть принятым».

Приглашённый не является пассивным, хозяин и гость взаимно дополняют друг- друга. Положение гостя- быть в центре внимания. Он не должен ни в чем нуждаться, что ярко проявляется в поведении хозяина.

-M.N.., assize-vous à la première place.

-Г.Н.., садитесь в первом месте.

-Ne concertons plus je vous en conjure.

-Прошу вас покорно.

Отношение к гостью всегда завышено. Гость заслуживает самого лучшего.

 

Как извиниться.

- Je suis bien fâché de vous avoir désobligé.

- Je ferois bien fâché de vous avoir donné le moindre déplaisir.

- Aiez la bonte d’excuser cette faute.

- Je suis au désespoir, de me voir obligé de vous refuser si peu de chose.

- Я весьма сожалею, что вас прогневал.

- Мне будет прискорбно, если я вам хотя малейшее причинил неудовольствие.

- Покорно прощу извинить сию погрешность.

- Я в отчаянии от того, что принуждён отказать вам в такой малости.

Лингвистически попытки смягчить ситуацию выражаются употреблением глагольных форм в сослагательном наклонении (subjonctif). Значение глагола «обидеть», которое обычно выражается французскими глаголами blesser или vexer, передано в смягчённой форме с помощью выражений avoir désobligé, avoir donné le moindre déplaisir (прогневать, причинить малейшее неудовольствие).

Просьба занимает важное место в правилах хорошего тона. Проситель должен с особенной тщательностью подобрать слова, чтобы его желание было выполнено. Грамматически просьба выражается в формах повелительного (пожелательного) наклонения или в форме будущего времени. Обращает на себя внимание употребление слов и выражений, относящихся к высокому стилю речи (avoir la bonté, la grâce и т.д.)

 

Как попросить.

- Voulez-vous bien avoir la bonté de me donner cela?

- Не сделаете ли милость дать мне это?

- Faites moi la grâce (la faveur)

- Окажите мне милость (любовь)

- Accorder moi cette marque d amitié

- Окажите мне сей знак дружества.

- Vous me ferez un sensible plaisir.

- Вы мне сделаете чувствительное удовольствие.

Советы надо давать в такой форме, чтобы не обидеть собеседника. Во французском языке в данной ситуации обычно используются глагольные формы в условном наклонении (conditionnel) в сочетании с наречием mieux.

Как посоветовать.

Si j’étais à votre place je... Ежели бы я был на вашем месте, я…

Ne vodrait-il pas mieux que. Не лучше ли так, чтоб…

Jaimerois mieux, que. Мне казалось лучше, чтоб…

Vous feriez mieux, si. Вы лучше сделаете, если…

Si nous faisions comme cela. Ежели бы мы так сделаем…

 

В заключении первой главы хотелось бы отметить, что правила хорошего тона на самом деле реализуют основные принципы жизни в обществе: общительность, равенство и взаимопонимание, уважение себя и другого. Как форма регуляции социальной жизни, правило вежливости является также результатом конкретной эпохи и культуры. Из представленного в книге Вечелина материала видно, что к светскому человеку XVIII века предъявляется целый ряд требований (он должен был уметь танцевать, владеть оружием, играть на музыкальных инструментах), но главное из них – это умение общаться, держать себя в обществе. На манеру поведения человека влияло много факторов (пол, социальное положение, характер ситуации). Для каждого конкретного случая существовали определенные модели поведения, которые выражались в языке с помощью речевых формул. В настоящее время многие из этих формул уже не употребляются, они устарели, но некоторые по –прежнему актуальны, так как «вежливость» остается одним из важнейших концептов французской культуры.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исследовали понятие категории вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:

вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.

 

при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими волшебными свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

При написании дипломной работы нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.

Первая глава нашей выпускной квалификационной работы посвящается теории межкультурной коммуникации. В данной теории принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа речевых актов в зависимости от ситуации общение и внелингвистического контекста (приказ, просьба). Также нами был рассмотрен – принцип вежливости в лингвистике. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических фактов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения, сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в них моделей социального поведения.

В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих резкую степень вежливости.

Таким образом, принимая во внимания различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформировать собственное понимание данного явления.

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённом набором лексико-грамматических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.

Категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурной коммуникации (межкультурного общения).

Следует отметить, что исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные. Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию психологических, национальных черт.

Во второй главе мы рассмотрели категорию наклонения и модальность во французском языке. Известно что категория вежливости крепко связана со значением модальности. Для передачи категории модальности огромную роль играет наклонение. В лингвистике учёные различают три аспекта модальности: 1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основным способом выражения является глагольное наклонение. Он пришёл и он пришёл бы. 2.Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаление, удовлетворение, уверенность, предположение и т.д.п. Основным способом выражения этого значения являются вводные слова, которые представляют собой синонимии предложений: Он наверное, пришел; конечно он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).

3.Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).

Основное средство этого аспекта модальности- модальные глаголы: Он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке.

Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме и по значению наклонение не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда совпадает с индикативом.

Conditionnel présent как способ выражения категории вежливости во французском языке. Выделяют следующие типы употребления Conditionnel présent:

1.Для выражения действия возможного или мыслимого возможным.

2. Для выражения пожелания: Je préférerais aller avec vous. – Я предпочёл бы пойти с вами.

3. Для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un déraillement de train les victimes seraient nombreuses.

4.В вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, возмущения, удивления. Que ferais-je?

5.Для смягчения приказания или выражения вежливой формы: Voudriez- vous m’indiquer le chemin? Ne pouriez- vous pas venir me voir?

Таким образом проанализировав категорию вежливости и ее функции, нами были изучены семантические особенности категории вежливости в лингвистике. Мы рассмотрели французскую вежливость как концепт культуры, показав при это исторический аспект категории вежливости. Были изучены способы выражения категории вежливости и их варианты на уровне простого предложения. Одним словом мы старались показать что изучение категории вежливости имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение.

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1955.

2. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Ленинград, 1971.

3. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. теоретическая грамматика. Москва, 1991.

4. Васильева Н.М. Современная лингвистическая семантика. Москва, 1990.

5. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Москва, 1981.

6. Вечелин Ж.Ф. Новые разговоры французские и российские для обучающихся сим языкам. Москва, 1799.

7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1989.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1986.

9. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Москва, 1985.

10. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973.

11. Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.

12. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва, 2002.

13. Клайн М. языковой круг: личность, концепты, дискурс. Вена, 1983.

14. Костецкая Е.О. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

15. Лакофф Р. Гармонизирующее общение. Постулаты общения. Прага 1987.

16. Левинсон И.С. Человечество теряет языки. Лондон, 1991.

17. Лич Г. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1982.

18. Мещанинов И.И. Грамматические категории. Москва, 1987.

19. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. Москва, 1982.

20. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола. Ленинград, 1984.

21. Степанов Ю.С.Структура французского языка. Москва, 1965.

22. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Москва, 1968.

23. Стернин И.А. Модели описания поведения. Москва, 2000.

24. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Москва, 1986.

25. Щерба Л.В. Вопросы языкознания. Москва, 1970.

26. Щерба Л.В. Лекции по русскому синтаксису. Москва, 1972.

27. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris, 1932.

28. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1965.

29. Dubois G. Grammaire structurale du français. Paris, 1969.

30. Galichet G. Grammaire moderne. Paris, 1970.

31. Goffman E. Les rites d’interaction. Paris, 1974.

32. Le Grand Robert de la langue française. Paris, 1990.

33. Grevice M. Le bon usage. Grammaire française. Paris, 1964.

34. Imbs P. L’emploi des temps verbauxen français moderne. Paris, 1960.

35. Ivon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F. M. 1958.

36. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. Paris, 1970.

37. Picard D. Les rituels du savoir-vivre. Paris,1998.

38. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire française. M., 1983.

39. Staff B. Règles du savoir- vivre dans la société moderne. Paris, 1892.

40. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les catégories grammaticales du verbes français. M.,1979.

41. Wagner R.L., Pinchon Z. Grammaire du français classique et modern. Paris, 1975.

 

 


[1] Щерба Л.В. «Вопросы языкознания». Москва 1970г.

[2] Мещанинов И.И. «Грамматические категории». Москва 1978г.

1. Грайс Г.П. «Логика и речевое общение». Москва 1985г.

 

1. Лич Г.Н. «Новое в зарубежной лингвистике» 1982. «Лингвистическая прагматика». М. 1985.

2 Лакофф Р.Х. «Гармонизирующее общение. Постулаты общения». Прага 1987.

3 Клайн М. «Языковой круг: личность, концепты, дискурс». Вена 1983.

1 Левинсон И.С. Браун П. «Человечество теряет языки» Лондон 1991.

1 Карасик В.И. «Язык социального статуса». Москва 2002. Изд 2.

1 Goffman E «Les rites d’interaction». Paris, 1974

2 Piccard D. «Les rituels du savoir- vivre». Paris, 1998

3 Стернин И.А. «Модели описания поведения». Воронеж 2000

1.Le Grand Robert de la langue française. Paris 1990.

2 См. Степанов Ю.С. Константины: словарь русской культуры. Москва 2011.

3 Staff B. Règles du savoir-vivre dans la société moderne. Paris, 1892.

1. Вегелин Ж.Ф. «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языком.» Москва, 1799.

1.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973

1 Примеры взяты из книги Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et modern. Paris 1975.

 

1 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Ленинград, 1976.

1 Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

2.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1979.

1.Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.

1.Yvon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F.M., 1958.

1 Imbs P. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris 1960.

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

Узбекский государственный Университет мировых языков

Факультет французской филологии

БАЙРАМОВА МАЛИКА МАЛИКОВНА

 

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 805; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.132.194 (0.109 с.)