Введение в башкирскую археологию. Введение в башкирскую археологию. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Введение в башкирскую археологию. Введение в башкирскую археологию.



Введение в башкирскую археологию.

Том IV. Граффити археологических культур Башкортостана, выполненные финикийским, юнанскими, талсско-сирийскими, юнано-кипчакским, кипчако-грузинским, кипчако-армянским и арабскими письменностями.

 

 

Мраково 2021

УДК 902.2

ББК 63.4

З 59

 

Зианбердин И.Б.

З 59 Введение в башкирскую археологию. Том IV. Граффити археологических культур Башкортостана, выполненные юнанскими, талсско-сирийскими, юнано-кипчакским, кипчако-грузинским, кипчако-армянским и арбскими письменностями, Мраково 2021: - … с.

В настоящей книге рассматриваются письменные документы археологических культур Башкортостана. Книга предназначена для археологов, музейных работников, филологов и краеведов республики.

 

 

УДК 902.2

ББК 63.4

З 59

Вступление.

Археоло́гия (др.-греч. ἀρχαῖος «древний» + λόγος «слово, учение») — историческая дисциплина, изучающая прошлое человечества. Археология использовалась национальными государствами для создания особых представлений о прошлом, что особенно ярко отображается в башкирских исторических документах, например, в шэжэрэ-родословных. В шэжэрэ башкир племени юрматы описаны первые археологические исследования под руководством Чашли-дарвиш хана. Документ очень интересный с археологической точки зрения, поэтому стоит знакомит и читателя с ее содержанием.

Амат хаммиат хин.

Транскрипция – «Аул змандэ амт хмт дикан хин нг кул астндэ турдилар. Анчэдан хан сангэ хсуд булдиллр бр бринэ двшман булуб бр бринэ клч чабаh башладилр».

Перевод – «В древние времена, в эпоху защиты Моде от посягательств чужих народов, находились под сильной рукой. Затем хан и Китай испортили взаимоотношения, притязая к власти друг друга начали водить меч друг на друга».

Кочующий гейлон.

Транскрипция – «Анчэ нгт аул ирдэ бр аврh аилан бидл булди. Бр кичэ гунлг ирдан бар аирди. Мнгар губ иллр гчди. Анг брлан аурш гилдилар. Губ халик булунгиа булди. Шундин сунг аул (а)илан гиб булди. Хлаик амандэ калнди».

Перевод – «Потом как раз на том месте кочующий алан появился. Появился с юго-западной стороны. Этому много времени истекло. С ним воевали. Много народа находилось в плену. Затем этот алан исчез. Народ остался в сохранности».

Глава XIV. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя таласско-сирийские письменности.

Глава XV. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя юнанские письменности.

Глава XVI. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя юнано-кипчакское письмо.

Глава XVII. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя грузино-кипчакское письмо.

Глава XVIII. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя армяно-кипчакское письмо.

Молитвенный гимн «Отче наш» башкир несторианцев. Фото из интернета.

Пример прочтения.

 «Отче наш

Очисти нас грешных от порчи

Безгрешна твоя защита

Пример прочтения.

* «Знак заслуг тем знаменит».

Транскрипция – «Мгнт мнэ м.ба иази».

Звучание на башкирском – «Михнэт минге мэба язык».

Таблица слов из текстов кумбаза-награды.

№п\п Написание слова Перевод и пояснения
1 «Мхнт\\михнэт» - слово со значением «труд; заслуга».
2 «Мина\\минг» - слово со значением «примета; знак».
3 «Мэбэ» - слово со значением «то, к сему относится».
4 «Иазh\\Язык» - слово со значением «известность; приметность».

 

Эпитафия города Пермь.

Пример прочтения.

* «Гилман Гилфан шейха баба сын Галиахмад шейха Шейха Казбана сына Шихмуда сына Шир бабы царевича сына шейха Сидкуша сына шейха народов Севера умер по летосчислению хиджры в 1306-ом. По летосчислению от рождества Христова в 1889-(ом) в июле 12-(го) дня 16-(го дня) месяца Зулькагида, в пятничный день. Истинный их род ведется от Шамских…».

 

Транскрпиции:

Первая строка: «Глман Гаиhлфан\\ (окончание надписи на второй строке) \\...».

Вторая строка: «ших бн Глахмд бн \\».

Третья строка: «Ших Кзбан бн Шихмуд бн \\».

Четвертая строка: «шир баба шаhзда бн ших \\».

Пятая строка: «Сидкш бн ших шмани \\».

Шестая строка: «уфат снэ hжринчи 1306-да \\».

Седьмая строка: «Милади 1889 аиул 12-сндэ \\».

Восьмая строка: «зулкгдэ 16-снда, жмга кун \\».

Девятая строка: «дфн клнди \\был погребен».

Десятая строка; «Асл нсблри Шам шжфдн\\.».

Звучание на башкирском – «».

Таблица слов из текстов кумбаза-награды.

№п\п Написание слова Перевод и пояснения
1 «Глман Гаиhлфан» - слова со значением «Гилман Гилфанов».
2 «ших баба бн Глахмд бн» словосочетание со значением «шейха баба сын Галиахмад шейха».
3 «уфат снэ hжринчи 1306-да» - словосочетание со значением «умер по летосчислению хиджры в 1306-ом».
4 «Милади 1889 аиул 12-сндэ» словосочетания со значением «По летосчислению от рождества Христова в 1889-(ом) в июле 12-(го) дня».

 

Монета Нурмохэмэт хана.

Аверс – «Гаган алхмд залл Нрмхмд гали бдр х(а)н-».

Реверс – «Мн ал Сраи Дмр Балгар блк».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Каган эл хамади зыйлал Нурмохэмэт гэли батыр хан».

Реверса – «Мин эл Сарай Тимер. Балгар булагы».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Каган достойный похвалы, ничтожный Нурмухамед Великий-багадур-хан».

Реверс – «Прошедший Сарай Тимер. (Из) Булгарского города».

Монета Касим хана.

Аверс – «Слтан ал гадл сраи ал Жадд Касим хан снэд 751».

Реверс – «Мтн саг бнh ал Алh дабд алалh».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан эл гэзел Сарай эл жэдиддтэ Касим хан сэнэд 751».

Реверса – «Мэте сагы биниhая ал Аллаh дэббэhенэ Аллаhтынг».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый в Сарае аль-Жадиде Касим-хан годом 751».

Реверс – «Непрерывна эпоха Моде (вана). Нет Бога для всадников Бога».

Монета Гэли хана.

Транскрипции текстов аверса и реверса монеты:

Аверс – «Слтан ал гадл Гали наиб хан».

Реверс – «Смг Глаллhу Жлаалh Тгалh».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан эл гэдел Гэли наиб хан».

Реверса – «Сэмег (ит) гэли Аллаhка Жэлиаллаh Тэгэллэгэ».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый Али хан-наместник».

Реверс – «Прислушайся к Богу, Прощающему и Великому».

Монета Муйтэн-бека.

Транскрипции текстов аверса и реверса монеты:

Аверс – «Слтан ал Гадл Митан дад Мхмд у габ».

Реверс – «Хрт алгти ага Мхмд у снд 723».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан ал гэдел Муйтан даты Мохэмэттенг вэ гэбе».

Реверса – «Хорриэт ал гати ага Мохамад вэ сэнэд 723».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый Муйтен (уйгурское) осуществляющий правосудие Мухамеда устно».

Реверс – «По древней воле Великого Мухамада и аргументировано в году 723».

Монета Тимербулат хана.

Аверс – «Салтан алгадл Тмирблт».

Реверс – «Мтдм фи Глстан 760».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан эл-гэдел Тимербулат».

Реверса – «Мэтенем фи Голостан 760».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый Тимербулат».

Реверс – «Чеканил из (города) Гюлистана 760».

Монета Угедай хана.

Аверс – «Салтан алгдл Угдаи хан хс Тамга».

Реверс – «Мтнм Глстан ил 763 снд».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан эл гэдел Угедай хан хасы Тамга».

Реверса – «Мэтенем Голстан(да). Йыл 763 сэнэд».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый Угедай хан, его знак Тамга».

Реверс – «Текст написан (в городе) Гюлистане. Год 763(-им) аргументирован».

Примечание: Угедай - (монг. Өгэдэй хаан?, ᠥᠭᠦᠳᠡᠢ

ᠬᠠᠭᠠᠨ?, кит. 窝阔台; ок. 1186 — 11 декабря 1241) — третий сын Чингисхана и Бортэ и преемник своего отца в качестве кагана (Великого хана) Монгольской империи (1229—1241). «Сокровенное сказание» приписывает Угэдэй-хану следующие слова: «Взойдя на родительский великий престол, вот что совершил я после деяний государя и родителя. Я окончательно покорил Лухский народ (Польша) - это во-первых. Во-вторых, я учредил почтовые станции для ускорения передвижения наших послов, а также и для осуществления быстрейшей доставки всего необходимого. В-третьих, я приказал устроить колодцы в безводных землях, чем доставлю народу воду и корма, и, наконец, учредив должности алгинчинов и танмачинов, установил полный покой и благоденствие для всего государства. Итак, я прибавил четыре своих дела к деяниям своего родителя, государя».

«Хас» – буквально означает «подобие», т.е. это слово использовано для обозначения важности его личной тамги. В тексте монеты написано уйгурским письмом.

Монета Бабсак хана.

Аверс – «Слтан алгдл хаилсэ Ббсак хан».

Реверс – «Сраи аглэ».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан эл гэдел, халиса Бабсак хан».

Реверса – «Улуг Сарай».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый и безгрешный Бабсак хан».

Реверс – «Великий Сарай».

Примечание: Бабса́к-бий — предводитель рода карагай-кыпсак башкирского племени кыпсак во второй половине 15 века.

Монета Алсагир хана.

Аверс – «Алслтан алгдл бга Алсгар хан».

Реверс – «Хрсан ат хл снэ 753».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан эл гэдел буга Алсагир хан».

Реверса – «Хорэсэн этхэл сэнэ 753».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан справедливый буга Алсагир-хан».

Реверс – «Хорасан, по указанному году 753 (хиджра)».

Примечание: Алчагир (Чагир, Алтакар, Алчагыр, Алджагир, Алшагир, Альсагир) – легендарный хан. Приближенный Басмана - правителя Южной Башкирии. В возникшем споре Алгачира с другим ногайским мурзой Бийтиряком, Басман занял сторону последнего. Тогда Алчагир со своим улусом откочевал за р. Яик к Эмбе, совершал набеги на Басмана и убил его, став обладателем значительной части Башкирии. В борьбе с казахами потерпел поражение и был убит.

Монета Джанибек хана.

Аверс – «Ал слтан Жангибг».

Реверс – «Жэдидэ Сраи Жнбг 754».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Солтан Йэнебэк».

Реверса – «Жэдид Сарай. Йэнебэк. 754».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Султан Джанибек».

Реверс – «Новый Сарай. Джанибек. 754».

Примечание: Джанибе́к (устар. Чанибек[1], ум. 1357) (башк. Йэнебэк, тат. Җанибәк, Canibäk, каз. Жәнібек) — золотоордынский хан, третий сын Узбек-хана, хан Золотой Орды (1342−1357). В результате успешной войны с чобанидской Персией присоединил Азербайджан, в результате чего Золотая Орда достигла своих максимальных размеров, включая Западную Сибирь, Булгарский Улус (Среднее Поволжье), Белую Орду (Казахстан, Хорезм), Синюю Орду (Кубань, Дон, Крым), Кавказский Улус (включая Азербайджан); в политической зависимости также находилась и территория Руси.

13. Монета Камаретдин хана.

Транскрипции текстов аверса и реверса монеты:

Аверс – «Клэала алрм гадидлh».

Реверс – «Скн Сраи Гмрддин ган».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Кэли Аллаh ал рэми гэдэдлеге».

Реверса – «Сэкен Сарай Камареддин хан».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Великого Бога и учителя законом».

Реверс – «Чеканено в Сарае Камаретдин ханом».

Примечание: Камар ад-Дин (перс. قمر الدین) — правитель Могулистана из племени дулат. К 1364 году достиг значительного влияния в Могулистане, а в 1366 году сверг и убил правителя этой страны Ильяс-Ходжу. C 1375 года вел войны с Тамерланом и грабил окрестности Андижана. С одной стороны, Камар ад-Дин не мог разрушить империю Тамерлана, но и Тамерлан не мог окончательно разгромить Камар-ад-Дина, который искал союза с ханом Золотой Орды Тохтамышем. После очередного карательного похода Тамерлана в 1390 году пропадает без вести. Данная монета говорит о том, что Камаретдин-хан эмигрировал в Золотую Орду и в соответствии прирожденным ханским правом там чеканил свои монеты.

Таблица слов из текстов кумбаза-награды.

№п\п Написание слова Перевод и пояснения
1 «Ал слтан ал гадл» - словосочетание со значением «султан справедливый».
2 «Злаладдин аурда» - словосочетание со значением «Джелалетдин ордынский».
3 «Гаган» - титул «император».
4 «Скн» - слово со значением «чекань»
5 «Йнги Узгнд» - топоним «Янги Узгенд».
6 «Мтн hжри 770» - предложение со значением «напечатано в 770 хиджра».
7 «Мтн Бирбк хан» - словосочетание со значением «чекан Бирдибек хана».
8 «Мтн фи Глстан» - предложение со значением «чекан Гулистана».
9 Дата по хиджру «765».
10 «Гаган» - титул «император».
11 «Ал хмд залл Нрмхмд» - словосочетание со значением «во славу ничтожного Нурмухамеда».
12 «Гали бдр хан» -словосочетание со значением «вликий богатырь хан».
13 «Мн ал сраи дмр» Предложение со значением «прошедший Сарай Тимур».
14 «Балгар блк» - словосочетание со значением «из Булгарского города».
15 «Сраи ал Йадд Касим хан» - словосочетание со значением «(из) Сарай ал Жадид Касим хан».
  «Мтн саг бнh ал Алh дабд Аллаh» – словосочетание со значением «Непрерывна эпоха Моде (вана). Нет Бога для всадников Бога».
  «Гали наиб хан» - предложение со значением «Али – наместник хан».
  «Смг Глаллhу» - словосочетание со значением «».
  «Йаллаh» - слово со значением «».
  «Тгаллаh» - слово со значением «».
  «Митан» - имя собственное «Муйтян».
  «Дад Мхмду хан» - - словосочетание со значением «Эпоха справления правосудия Мамуду хана»
  «Хрт ал гти» - словосочетание со значением «по древней воле».
  «Ага Мхмду» - словосочетание со значением «Великого Мухамада».
  «Снд 723» - дата по хиджру «723 год».
  «Тмирблат» - антропоним «Тимербулат».
  «Мтдм фи Глстан» - предложение со значением «Чеканил из Гулистана».
  Дата по хтджру «760».
  «hжри» слово со значением «хиджр».
  «Снм снтм 754» - словосочетание со значением «счет мой моего года 754».
  «Угдаи хан хаси. Тамга» - предложение со значением «».
  «Мтн Глстан» - предложение со значением «чекан Гулистана».
  «Ил снд 763» - предложение со значением «годов счет (по хиджру) 763».
  «Халисэ Ббсак хан» - предложение со значением «безгрешный Бабсак хан».
  «Сраи» - топоним «Сарай».
  «Аглэ» - слово со значением «великий».
  «Бга Алсгар хан» - предложение со значением «буга Алсагир-хан».
  «Хрсан» - слово со значением «Хорасан».
  «Ат хл снэ 753» - предложение со значением «по указанному году 753».
  «Ал слтан Йанибиг» - словосочетание со значением «султан Джанибек».
  «Йддэ Срай» словосочетание со значением «Новый Сарай».
  «Йнбг» - анропоним «Джанибек».
  «Клэала алрм гадидлh» - предложение со значением «великого Бога и учителя законом».
  «Скн Сраи» - предложение со значением «чекан Сарая».
  «Гмрдин хан» - словосочетание со значением «Камаретдин хан».

 

Том I.

Вступление………………………………………………………………стр 3-4.

Глава I. Палеолит в Башкортостане. Письмо, особенности языка, материальное наследие…………………………………………………стр 5-25.

Глава II. Археологические культуры Башкортостана оставившие письменные сведения используя иерглифическо-гетерографические тексты. Особенности языка, материальное наследие………………………………………… стр 26-48.

Глава III. Археологические культуры Башкортостана оставившие письменные сведения о себе используя письмо кхароштхи. Особенности языка, материальное наследие………………………………………… стр 49-96

Том II.

Глава IV. Рунописьменные граффити и документы археологических культур Башкортостана………………………………………………………… стр 9-45.

Глава V. Брахмиписьменные граффити и документы археологических культур Башкортостана……………………………………………… стр 46-72.

Глава VI. Об археологических культурах Башкортостана, которые связаны с рассмотренными документами ……………………………………… стр 72-77.

Том III.

Глава VII. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные арамео-сирийскими письменностями……………… стр 9-20.

Глава VIII. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные китайскими иероглифами…………………………… стр 21-24.

Глава IX. Башкирские нотные книги………………………………… стр 25-28.

Глава X. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные латинскими письменностями………………………… стр 29-35.

Глава XI. Хазарописьменные граффити и документы археологических культур Башкортостана ……………………………………………… стр 36-53.

Глава XII. Уйгурописьменные граффити и документы археологических культур Башкортостана ……………………………………………… стр 54-92.

Глава XIII. О том, почему археологи Башкортостана в упор не изучают существующие подлинные документальные источники, к которым принадлежат документы первом-второмтомах настоящей книги стр 92-94.

Том IV.

Глава XIV. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя таласско-сирийские письменности……… стр 9-10.

Глава XV. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя юнанские письменности………………… стр 11-19.

Глава XVI. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя юнано-кипчакское письмо….......……… стр 20-40.

Глава XVII. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя грузино-кипчакское………………………………………………………………… стр 41.

Глава XVIII. Граффити и документы археологических культур Башкортос - тана, выполненные используя армяно-кипчакское письмо …………стр 42-45.

Глава XIX. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя письмо нагари………………………………… стр 46.

Глава XX. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя финикийское письмо…………...........…… стр 47-48.

Глава XXI. Граффити и документы археологических культур Башкортостана, выполненные используя арабское письмо………………………… стр 49-104.

Глава XXII. Использованные, при написании книги «Введение в башкирскую археологию», интернет-источники…………………………………стр 104-106.

Глава XXIII. Использованные при написании книги «Введение в башкирскую археологию», интернет-источники………………………………………стр 106.

Глава XXIV. Вместо заключительного слова к книге «Введение в башкирскую археологию»…………………………………………стр 106-109.

Глава XXV. Содержания томов книги «Введение в башкирскую археологию»………………………………………………………..стр 109-111.

 

Введение в башкирскую археологию.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-08-16; просмотров: 102; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.31.77 (0.101 с.)