Лекция 9. Работа редактора над фактическим материалом 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 9. Работа редактора над фактическим материалом



Факт – предмет журналистского исследования. Теоретики жур­налистики рассматривают факт с позиций теории познания как фрагмент действительности и метафорически, наблюдая, как осва­ивается в процессе журналистского творчества его отвлечённое значение, как происходит его типизация, даётся образная трактов­ка. Для журналиста факт всегда соотнесён с суждением о собы­тии, служащим утверждению истинности или ложности опреде­лённых положений, выяснению связей и отношений между явле­ниями, между предметом и его свойствами.

Теория редактирования предлагает свою трактовку этой важ­нейшей для журналистского творчества проблемы, исследуя то, как факт воплощён в тексте литературного произведения, как он пере­дан средствами языка. Понятие фактический материал, кото­рое принято в редактировании, охватывает все опорные для текста элементы, передающие смысл и предметные отношения. При правке текста они не должны подвергнуться изменениям или выпасть. Фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, которые обозначают не только события, но и «кусочки действи­тельности» – вещные элементы предметного ряда, свойства, каче­ства, состояния, наименования лиц, отношений, количества.

Фактический материал может быть привлечён журналистом как собственно информация, как аргумент в процессе ло­гического доказательства и основание для общих утвер­ждений и, наконец, как иллюстрация, дополняющая то или иное наблюдение. Приёмы изложения всегда обусловлены фун­кциональным назначением фактического материала.

Факт (лат. factum – сделанное) – это действительное, невымышленное происшествие или явление.

В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят факты, имена собственные, географические названия, даты, цифры, цитаты.

Редактор помогает автору оставить в рукописи или вновь включить в неё лишь те примеры, которые наиболее полно и ярко характеризуют описываемые явления. От типичности и достоверности фактов, приводимых в рукописи, и их правильной оценки зависят убедительность, действенность произведения. Однако работу над фактическим материалом нельзя сводить только к выбору и проверке сведений, приводимых в рукописи. Нужно добиваться систематизации фактов, помогая читателю понять их взаимосвязь, сделать определенные выводы.

Прежде всего редактор должен проверить достоверность дат, правильность фактического материала, написания имен собственных и географических наименований, особенно иноязычных, решить, насколько необходим приведенный в рукописи фактический материал. Это в первую очередь относится к таким видам фактического материала, как имена собственные, географические названия и даты, поскольку обилие имен собственных или дат иногда рассеивает внимание читателя, отвлекает его от основной мысли, а подчас и затрудняет общее восприятие произведения в целом. Но и отсутствие их зачастую является серьезным недостатком, особенно в произведениях массовой информации.

Для редактора не существует неточностей, ни больших, ни малых. Все неточности и ошибки надо вовремя заметить и устранить. Поэтому редактор, имеющий дело с текстом технического характера, должен работать в тесном контакте с автором – специалистом в своей области. Для редактора важна методика профессиональной работы с фактическим материалом: умение быстро и точно найти нужную справку, проверить правильность данных, знание широкого круга справочных пособий, умение ориентироваться в них, владение приемами анализа текста.

Пособия по методике редактирования рекомендуют три вида проверки фактического материала: 1) внутреннюю проверку, 2) сличение с авторитетным источником, 3) официальное подтверждение.

Фактический материал проверяют только по произведениям, из которых он заимствован. Если надо обратиться к справочным изданиям, то следует использовать ближайшие по времени издания энциклопедического словаря, отраслевые справочные и справочно-информационные издания.

В том случае, когда нет полной уверенности в правильном освещении и трактовке какого-либо научного вопроса, необходимо проконсультироваться в соответствующем научном учреждении и получить официальное подтверждение в правильности освещения данного материала, или попросту завизировать данный материал у руководства учреждения.

Очень часто в авторских рукописях встречаются ошибки, связанные с номинацией. Причиной ошибок номинации часто является недостаточная осведомленность автора, бедность языка, техническая неточность воспроизведения текста. Требование точности номинации прежде всего определяет работу редактора над именами собственными, терминами, географическими названиями.

Журналист не имеет права переделывать или придумывать имена собственные. Например: Единственная колония этих редкостных птиц расположена на Алакольских островах – сообщает заметка. Казалось бы, всё сказано точно. Но профессиональное внимание редактора должно было выделить географическое наименование. Оказалось, что, введя в текст название Алакольские острова и написав его с прописной буквы, автор заметки совершил некое «географическое открытие». Озеро Алаколь действительно существует. В этом легко убедиться, посмотрев на карту Казахстана. Есть на озере и острова, но они невелики и названия их не зафиксированы как официальные. Алакольских островов мы на карте не найдем (Накорякова, с. 147).

Вопросы практической транскрипции (лат. transcriptoi – переписывание), т.е. передачи звуков какого-либо языка системой знаков, отличных от букв этого языка, приобретают исключительное значение в практике литературного редактора. Иногда насчитывается до двух-трёх десятков вариантов написания иностранных фамилий и географических наименований.

В.С. Терехова в своём пособии приводит следующие примеры разного написания некоторых имен собственных. Английская фамилия Голсуорси имеет 18 вариантов передачи, а название пустыни Кызылкум – около 30. Как правильно следует писать: Шахразада, Шехерезада или Шехрезада? Ответить на подобные вопросы труднее, чем кажется на первый взгляд. Разнобой в написании имен собственных и географических названий затрудняет пользование картами, каталогами, справочниками и т.д. Недаром академик Л.В. Щерба называл это «хотя и маленьким, но всё же общественным бедствием». Разнобой в написании имен собственных показывает, насколько их орфография отстала от потребностей времени.

При включении в русский текст иностранных имен собственных, а также терминов возникает логичный вопрос – как их писать: давать точный перевод иностранного слова, придерживаться традиционного написания или передать на русский язык точную транскрипцию иностранного имени.

Калькирование (дословный перевод) имени собственного дается сравнительно редко и главным образом в том случае, когда имя литературного героя как бы отражает существо его образа. Например, остров Высокопрыгия (island of Leap – high) – в русском переводе «Моникинов» Ф. Купера. Географические наименования переводятся дословно очень редко и только в тех случаях, когда эти кальки уже стали традиционными, например: остров Святой Елены, Скалистые горы, Средиземное море. Переводиться может только родовое понятие. В остальных случаях русский эквивалент иностранного имени устанавливается с помощью транскрипции.

Если оба языка – и тот, из которого имя заимствуется, и тот, в который оно переходит, пользуются одинаковой графикой, к транскрипции обычно не прибегают, оставляя имя в той форме, в какой оно писалось в языке-источнике. Так, английские и польские имена включаются в немецкий и французский языки, китайские – в японский, арабские – в персидский язык и т.д. Однако имя, включенное в чужой язык, может исказиться до неузнаваемости; немецкая фамилия Кауфман (Kaufmann) в английском языке может превратиться в Кофман. Польское Хурхилл (Churcill) восходит к английскому Черчилль, точнее Черчилл, и т.д. Поэтому такое заимствование, которое на первый взгляд проще и удобнее, не решает проблемы передачи точного звукового соответствия заимствованному имени. В подобных случаях дело редактора – обратить внимание читателей на источник имени, указать язык, из которого оно заимствовано, или же вставить какое-то слово (или слова), относящиеся к данному заимствованному имени, например: английский лорд, премьер-министр Великобритании и т.д.

Бывают случаи, когда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка-посредника. Так получилось со словом Зеландия. Датское Siaelland (букв. Шеллан) попало в русский язык из немецкого, где оно звучало как Seland. В персидских ананимных сказках, которые были включены в 14-16 вв. в арабскую («египетскую») редакцию книги «Тысяча и одна ночь», персидское имя Шахразада изменилось в соответствии с арабским литературным языком в Шехерезада (Scherezade) и в таком виде попало во французский перевод Голлана (1704) и далее в русские переводы. Только в последнее время имя персидской девушки-сказочницы было восстановлено – Шахразада (Терехова, с. 48-50).

Если литературный редактор затрудняется в выборе того или иного варианта написания имени собственного, он должен обратиться к специалистам, занимающимся фонетикой того или иного языка, из которого данное слово заимствуется.

Существует целый ряд правил транскрибирования имен собственных и географических названий, которые отражают специальные словари. Литературный редактор должен о них знать.

При литературной правке текста редактор обязан соблюдать принцип единообразия в написании имен, фамилий, дат, географических названий, наименований, терминов и единиц измерения.

Изменение географических наименований, новое их написание, возврат городам старых названий, новые границы республик должны быть учтены при литературной обработке текста.

Некоторые авторы при изложении исторических событий, пытаясь достичь эффекта историзма, начитают коверкать языка «под старину», якобы под «народную речь». Нужно ли говорить о том, что прочесть подобный текст можно лишь при помощи некоторых толковых словарей русского языка, которые имеются далеко не у каждого читателя. Обязанность редактора, естественно, строго следить за подобными литературными авторскими «злоупотреблениями».

В задачу редактора также входит и обязательное соотнесение фактов, связанных к тексте по смыслу. Любое несоответствие между взаимосвязанными по смыслу фактами – верный признак ошибки.

Если бы редактор владел указанным приемом, он бы не оставил без внимания даты в одном из материалов журнала «Вокруг света»: Восемь больших религиозных войн в 1562-1598 годах, потрясших Францию, не могли, конечно, упрочить их (часовщиков) положение в обществе. А после отмены в 1685 году Нантского эдикта, гарантировавшего равные права протестантам, им пришлось спешно покинуть отечество. Беглецы обосновались по ту сторону гор Юра в Швейцарии. Лучший бургундский мастер Шарль Кюзен открыл в Женеве в 1574 году часовое производство (Мильчин А.Э. Методика и техника редактирования текста. М.: Книга, 1972. С. 52-43). Внимательный редактор, читая этот текст, соотнес бы даты, поскольку они связаны по смыслу, и сразу бы заметил «ляп»: уехали часовщики из Франции на век позже, чем приехали в Швейцарию. То, что по смыслу было раньше, отнесено к значительно более позднему времени, а то, что подзее – к более раннему.

Соотносить надо следующие понятия:

1) величину и единицу измерения; тогда к читателю не попадут тексты типа: Вступила в строй первая очередь линии электропередач Тюмень – Сургут мощностью в 500 тысяч вольт (так напечатала одна центральная газета, хотя мощность не выражается в единицах электрического напряжения);

2) событие и дату; например, в одной из центральных газет было написано: С первых дней Октябрьской революции Антонина Тихоновна связала свою жизнь с подпольной организацией большевиков (какая может быть подпольная организация большевиков после победы большевистской революции?);

3) место и событие; сообщение одной заметки ТАСС из Праги гласит: Прага. 28 (ТАСС): Сегодня здесь состоялась сессия Словацкого национального совета (слово «здесь» означает – в Праге, а указанная сессия, естественно, происходила в столице Словакии – Братиславе, таким образом, место не отвечает событию);

4) страну и её географическое расположение; тогда читателю не придется поражаться такому ляпу, как в следующей информации: В ближайшее время ИЛ-62 откроет ещё одну трансатлантическую линию: Москва – Дели (будто между Россией и Индией пролег Атлантический океан) (Мильчин, с. 152-153).

 

Цифры в тексте. Это сложный для редактирования материал, он требует от редактора особого внимания. В этом нетрудно убедиться, попробовав с ходу прочитать заголовок: 1100000000-й гражданин – прочтение, безусловно, представит трудности для многих читателей.

Мы всегда сталкиваемся с трудностями словообразования, когда имеем дело с именами числительными, передающими значения количества. Многие порядковые прилагательные, числительные в составе сложных слов, сочетания числительного со словами, употребляющимися только в форме множественного числа – далеко не полный перечень таких затруднений: 22 сутки экспедиция провела в горах; вчера в очередь записался 36124 человек; 71-летний старик и т.п.).

Издательская практика выработала специальные рекомендации для обозначения чисел в тексте.

1) числа от 1 до 9 включительно принято обозначать словом, когда они не имеют при себе единиц измерения и стоят в косвенном падеже. Это необходимо, чтобы избежать остановки при прочтении цифры, которая всегда воспринимается в форме именительного падежа, ср.: с четырьмя книгами – с 4 книгами; у пяти студентов – у 5 студентов;

2) словом обозначаются числа при стечении некоторых цифровых обозначений (семнадцать 19-летних солдат оказались на больничных койках), но лучшим вариантом в этом случае будет изменение фразы, позволяющее избежать стечения количественных понятий;

3) словом обозначаются количественные числительные, когда ими начинается предложение. Иначе границы между предложениями стираются. Ср.: Пятьдесят пять призывников поставили на учет в райвоенкомате и 55 призывников поставили на учет в райвоенкомате;

4) цифрой принято обозначать однозначные числа, когда они находятся в одном ряду с многозначными, а также когда они имеют при себе единицы измерения;

5) для многозначных чисел предпочтительна цифровая форма, так как она более отчетлива и лучше воспринимается.

Выбор между цифровой и различными вариантами словесной формы для обозначения количества иногда имеет для редактора принципиальное значение, особенно в тех случаях, когда перед ним встает вопрос, как лучше обозначить следующее, к примеру числовое понятие: 25%, одна четвертая часть, четверть или конкретное обозначение количества цифрой. Выбор между цифрой и словом всегда должен быть мотивирован при редакторской правке (Накорякова, с. 156-157).

Следует иметь в виду, что в литературе художественной и близкой к ней числительные, как правило, пишутся в буквенной (словесной) форме. Исключение составляют даты, номера телефонов в авторской речи, а также любые числа ради имитации документа или любого текста, где числа пишутся обычно в цифровой форме. В репликах действующих лиц числа пишутся только в словесной форме, даже даты, номера телефонов и т.п. Например: Это один девять семь девяносто восемь пять восемь? – спросила девушка; Наша группа, кажется, собиралась на встречу в последний раз в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году?

Редактору следует помнить, что обилие цифр и дат далеко не всегда идет на пользу, к примеру, газетной публикации. Нельзя ими перегружать текст, необходимость каждой цифры должна быть очевидной.

При редактировании разных текстов, как в книгах, так и в периодической печати, редактор может встретиться с большим статистическим материалом, который им должен быть проверен. Наиболее простые цифровые данные он может проверить сам, в сложных математических, химических, физических формулах и расчетах можно прибегнуть к помощи автора и рецензентов. В таких случаях редактор должен ещё раз проверить, не остались ли не учтенными автором какие-либо замечания рецензентов, не вкрались ли опечатки в цифровые данные при исправлении текста. Если в будущей статье или брошюре статистический материал не оригинальный, а взят автором из других источников, редактор должен потребовать, чтобы автор эти источники указал. Если же приводимый статистический материал ранее не публиковался и представляет собой оригинальные расчеты или данные, редактор должен обратиться к компетентным источникам, чтобы узнать их мнение по представленному материалу. И только после этого редактор может решать вопрос о целесообразности включения этого материала и его объеме.

Редактору самому предстоит выбрать способ подачи цифровых данных – будут ли эти данные заключены в таблицу, представлены в виде графиков или иным образом.

 

Редактирование табличного материала всегда требует очень большого внимания. Таблица – это форма обобщения фактического, главным образом, статистического материала, к которой всегда прибегают в текстах по экономике, статистике и другим наукам.

В газетах, книгах, журналах применяют два основных вида табличного материала: таблицы и выводы. Разница между ними в том, что таблицы набирают с поперечными и продольными линейками, а выводы – без линеек. Обычно выводы не имеют названия.

Основные элементы таблицы: тематический заголовок, головка – заголовочная часть (рубрики, заголовки граф – логическое подлежащее), в которой приводится содержание вертикальных граф, боковик – левая вертикальная графа таблицы или вывода (рубрики, заголовки строк), в которой обозначено содержание горизонтальных строк, прографка (хвостовая часть таблицы; логические сказуемые).


Нумерационный заголовок



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 710; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.196.171 (0.039 с.)