Лекция 4. Методика редакторского анализа и виды правки 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 4. Методика редакторского анализа и виды правки



Методика исправления рукописиэто система наиболее рациональных приемов, применяемых редактором в определенной последовательности при работе над текстом и другими специфическими формами представления информации (например, таблицами, иллюстрациями и т.п.).

Следует сказать, что эти приемы различаются в зависимости от видов литературы. Работа редактора над учебником, научной монографией, художественным или справочным изданием отличается приемами исправления текста в каждом из перечисленных случаев. Однако несмотря на эти порой достаточно существенные различия, редактор, как показывает накопленный опыт, в общих чертах придерживается единых правил исправления текста.

Точкой отсчёта в выборе методики редактирования является определение предела вмешательства редактора в авторскую рукопись, границ дозволенных исправлений текста и других форм подачи материала.

Для произведений художественной литературы исправление текста редактором вообще должно быть признано скорее не правилом, а исключением. Для произведений так называемой деловой литературы такой подход не всегда можно считать уместным. От авторов научно-популярных и общественно-политических книг редактор вправе требовать, чтобы они не только сообщали научные знания, глубокие идеи, но и излагали их в яркой, эмоциональной форме. Исправление недочетов, обнаруженных в таких рукописях в ходе редакторского анализа, целесообразно предоставить самому автору.

Производственно-практическая литература допускает иной подход. Если перед редактором интересное содержание, а автор не всегда может учесть замечания редактора, то литературная обработка, правка текста редактором становится единственной возможностью для подготовки рукописи к изданию.

Ещё шире применение правки в научно-информационных изданиях, где именно редактор, хорошо знакомый с требованиями научно-информационной практики, больше, чем кто-либо, может квалифицированно отредактировать данный текст.

Таким образом, предел вмешательства в рукопись определяется в каждом конкретном случае. Теоретики и практики редактирования справедливо полагают, что полноценный редакционный процесс не может происходить в отрыве от рукописи. Иной редактор, без особой надобности переписывая текст, далеко не всегда сумеет получить вариант, который бы был лучше авторского. Став на такой путь, редактор утратит непосредственный контакт с авторским материалом, что отрицательно скажется на качестве подготовленного к изданию текста.

В методике редактирования различают три вида редакторского чтения: ознакомительное, углубленное и шлифовочное.

При ознакомительном чтении необходимо сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, манере изложения автора, другими словами, необходимо оценить текст как единое целое, т.е. сделать вывод о том, соответствует ли содержание поставленной задаче, есть ли в нём новое и интересное для читателя или потенциального клиента, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению. Ознакомительное чтение, как правило, быстрое, по технике мало чем отличается от обычного просмотра газеты. (Можно охватывать взглядом не только отдельные слова, но и целые строки, и даже абзацы – читать по диагонали, стараясь проследить за общим смыслом, соотношением частей и не концентрируя внимания на отдельных фактах, деталях, именах. Можно делать карандашные пометы в тексте и на полях, например, отмечать непонятные или трудные для понимания фрагменты, ставить вопросы, которые помогут в дальнейшей работе.).

Важнейший результат ознакомительного чтения – выработка стратегии действий: возвращать ли текст автору на доработку или принять к публикации. В последнем случае редактор составляет представление о том, как улучшить материал, намечает план собственных действий, определяет необходимую степень вмешательства в текст, выбирает способы правки. 

А вот при втором, углубленном, или аналитическом чтении редактор своё внимание направляет уже на восприятие каждого слова и каждого знака текста, чтобы через осмысливание отдельного предложения, фразы прийти к пониманию всего текста.

Углубленное чтение требует специальных навыков: предельной концентрации внимания на изучаемом тексте, умения членить его на смысловые части, сопоставлять их между собой. (Наиболее близкие аналитическому чтению аналогии – изучение учебной или научной литературы, с той только разницей, что и тогда может происходить непроизвольное ослабление внимания, а редактору необходимо научиться максимально контролировать процесс чтения).

Начиная с анализа формы и выделения частей (слово – предложение – сверхфразовое единство – текст), редактор глубже проникает в содержание, взаимоотношение частей, формулирует вопросы и замечания на полях, отмечает ошибки, смысловые неясности, расплывчатые формулировки. Опытный редактор, читая рукопись по частям, сразу делает на полях замечания к каждой части.

Следует стремиться к тому, чтобы в тексте не осталось ничего не известного. Именно в ходе углубленного чтения редактор анализирует его с разных сторон: предметно-логической, композиционной, стилистической. Каждому из этих аспектов анализа соответствуют свои приемы работы.

Читая таким образом текст, редактор должен помнить, что в любом его фрагменте может встретиться неточность или ошибка. Сознательная установка на обнаружение возможной ошибки – профессиональное умение, и реализуется оно во время аналитического чтения.

К шлифовочному чтению редактор обычно приступает на завершающем этапе своей работы над текстом. Это чтение, которое называют контрольным, представляет собой как бы скольжение по всему тексту, задерживая внимание на наиболее трудных местах правки. Его цель – оценить, насколько правка глубока и обоснованна, насколько редактору удалось выполнить задачу – максимально выправить текст, убрав недочеты, допущенные автором, и подчеркнув, акцентировав сильные стороны текста. На этом этапе подготовки текста редактор анализирует собственную работу: проверяет единообразное написание имен, фамилий, географических наименований, выверяет цифры, даты и т.п.

Сложность шлифовочного чтения в том, что редактор, как и автор, привыкает к тексту, и вероятность пропустить погрешности повышается.

 

Углубленное прочтение текста завершает этап редакторского анализа. Специалисты считают, что подлинным прочтением текста может быть именно его второе прочтение. Редакторское чтение – предельно внимательное, ни одна подробность в тексте не должна ускользнуть от редактора. По мнению К.М. Накоряковой, редакторское чтение имеет много общего с чтением при научной работе. Здесь так же важно, чтобы в результате не осталось ничего непонятного, так же необходимо обдумывание сложных мест текста, знакомство с литературой по теме, но полная аналогия в данном случае всё-таки невозможна (Накорякова, с. 36, 37).

Если в чтении при научной работе особенно важна познавательная функция, то в редакторском чтении главное – оценка текста. Редактор обязан взвесить каждое слово, выявить не только удачи и просчеты автора, но и причины, их вызвавшие.

В ходе углубленного прочтения текста редактор получает возможность наиболее точно его оценить. И только после этого он приступает к правке. Опытный редактор, хорошо понимающий сложность литературного процесса и психологию автора, не стремится к большому количеству исправлений, которые порой не являются необходимыми. Количество поправок и изменений в рукописи далеко не всегда свидетельствуют о качестве редакторской работы. Некоторые литсотрудники в газетах часто считают своим долгом переписать заново принесенное автором в редакцию произведение. К сожалению, после такой правки текст, конечно же, становится «гладким», но авторский почерк, его индивидуальность при этом совершенно теряется.

 

В зависимости от того, как изменяется текст в результате редакционной обработки, различают несколько основных видов правки. Правка – это изменение текста в целях совершенствования его формы и содержания. Правку может проводить сам автор с учетом пожелания редактора (это оптимальный, но, к сожалению, далеко не всегда возможный вариант) или редактор.

Задачи правки: устранить погрешности, обнаруженные в ходе редакторского анализа, но сохранившиеся после доработки рукописи автором; добиться четкости и ясности каждой формулировки; проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей; устранить недочеты структуры, языка и стиля; провести редакционно-издательскую обработку рукописи.

Процесс исправления рукописи схематически можно представить в следующем виде: восприятие – критика –коррективы.

В теории и практике редактирования сложились основные правила исправления текста:

1) поправка будет уместной только тогда, когда её необходимость можно доказать. Редактор должен быть в состоянии в случае необходимости объяснить, почему он принял то или иное решение. При этом доводы типа «звучит», «не звучит», «не нравится» и под., конечно, не могут быть признаны убедительными;

2) правка должна быть одноступенчатой: исправляя рукопись, надо стремиться устранять все, даже мелкие недочеты сразу;

3) все поправки надо вносить самым тщательным образом, они должны легко читаться и занимать на странице как можно меньше места. Редактор обязан уважать труд наборщика, считчика, вычитчика, корректора – всех участников издательского процесса, которым приходится их разбирать. Чем аккуратнее, четче сделана правка, тем меньше будет допущено неточностей во время перепечатки, считки и т.п., а значит, тем лучше удастся подготовить оригинал.

Приступая к правке, следует руководствоваться принципом разумного, достаточного минимума исправлений. Конечно, для каждого текста этот минимум свой, но он должен быть найден. 

По степени редакторского вмешательства в текст и характеру исправлений принято выделять четыре вида правки. Это правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка.

Правка-вычитка – последний этап работы, и осуществляется она непосредственно перед публикацией материала. Есть два её основных вида: корректорская вычитка и редакторская.

При корректорской правке используется два экземпляра текста: рабочий, который правят, и оригинал, с которым сличают правку. Цель такой вычитки – сличить с точностью до знака оригинал и рабочий текст, выправить глазные ошибки (опечатки), сверить даты, названия, имена, проверить, единообразно ли представлены повторяющиеся или однотипные факты. Кроме того, проверяются заголовки, соответствие иллюстраций и подписей к ним, согласованность того и другого с основным текстом.

При редакторской правке-вычитке опытный сотрудник редакции внимательно насквозь прочитывает материал. Он должен заметить все его недостатки, смысловые и стилистические, и указать на них ведущему редактору и ответственному за выпуск. Он, так же, как и корректор, должен знать все тонкости оформления текста.

Существует правило унификации, т.е. единообразного представления однородных данных в пределах текста, даже если допускается несколько вариантов оформления, выбирается какой-то один (единообразие ввода имен, географических наименований, должностей, цифр и т.д.). Грамотность, корректность оформления – требование, относящееся не только к области речевой культуры, но и к законам психологического восприятия: разнобой в оформлении одинаковых единиц отвлекает внимание от сути текста, раздражает, и читатель подсознательно начинает отрицательно оценивать содержание независимо от его объективной ценности, а если этот читатель – редактор СМИ, где предполагается ваш текст опубликовать, то такая неряшливость может послужить подсказкой, чьи материалы в дальнейшем окажутся в корзине.

Чтобы таких ляпов было меньше, следует помнить о некоторых правилах вычитки. Повторяющиеся в тексте имена собственные, особенно если он объемный, полезно выписывать на поля или отдельный лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном тексте, заголовках, подписях и иллюстрациях. Кроме того, существует некоторый автоматизм восприятия, связанный с процессом чтения, который провоцирует появление ошибок. Например, в датах мы обращаем внимание на последние две цифры, поскольку информативны чаще всего именно они; пропускаем инициалы; в словах домысливаем, а не дочитываем окончания, объективно внимание ослабевает в конце предложения, строки, абзаца. Мы плохо видим переставленные местами буквы (сказка Ершова «Конёк-гробунок»), пропущенные буквы и слоги (шейное объединение «Смена», одеколон «Серное сияние», Сталингад), путаем похожие по написанию буквы и цифры, забываем о закрывающихся скобках и кавычках. Следовательно, при вычитке необходимо сознательно вырабатывать способность концентрировать внимание именно на этих элементах. В частности, хороший прием – расшифровка инициалов, произнесение дат вслух.

Не следует переоценивать возможности компьютерной проверки правописания, поскольку при наличии хотя бы двух вариантов (а, например, у существительных 2 числа и 6 падежей) ни один электронный корректор не различит, какой когда употребить, а пунктуацию, даты, имена собственные он практически не проверяет.

Никакие другие исправления в тексте при вычитке не предполагаются. Вычитчик обращает внимание на смысловые и стилистические погрешности текста, отмечает недопустимые промахи, делает пометы на полях, но вопрос о правке решается ответственным за выпуск.  

Правка-вычитка как самостоятельный вид редактирования применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов самого различного характера. При этом виде правки задача литературного редактора заключается в том, чтобы сличить текст с наиболее безукоризненным, заслуживающим доверия оригиналом и исправить технические погрешности, если они вкрались в текст.

При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.

Исправлению подлежат лишь всевозможные опечатки в предыдущем издании, как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают; как правило, дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.

При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить правильной транскрипции имен собственных и географических наименований. Проверить выходные и выпускные данные, нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Таким образом, последним окажется предисловие к первому изданию.

Правка-вычитка отличается от корректорской вычитки, которая производится при подготовке издательского оригинала к набору. Задача корректора – проверить четкость изображения всех букв и знаков рукописи, исправить пропущенные ошибки, унифицировать обозначения и сокращения, проследить за соответствием имеющихся в тексте заголовков содержанию, привести в единую систему все ссылки и сноски, проверить нумерацию таблиц и т.д.

С деятельностью корректора работу литературного редактора объединяет точность, внимательное и скрупулезное отношение к деталям, стремление к единообразию в композиционно-структурном оформлении рукописи.

При литературной правке текста корректорские знаки не применяются, за исключением «усов» (знака переноса отдельных частей текста) и знака абзаца.

Правка-сокращение. Цель её – уменьшить объем текста, довести его до определенного заданного размера (без ущерба для содержания). Правка-сокращение вызывается необходимостью либо уложиться в заданный первоначально объем, либо недостатками текста, когда его сокращение способствует улучшению качеств рукописи, либо определенными задачами, стоящими перед издателями и составителями.

В первом случае правка-сокращение производится при необходимости уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных пояснительных слов. В целях сохранения заданного объема словарной статьи применяются и шрифты меньших кеглей.

Во втором случае правка-сокращение применяется при издании художественных, публицистических и научно-популярных произведений, переиздаваемых применительно к запросам определенной группы читателей (например, в изданиях для детей, для студентов-заочников и т.д.). Издательство «Детская литература» в своё время выпускало произведения классиков отечественной литературы с определенными сокращениями, необходимыми для восприятия школьников. Так были изданы роман А.Н. Толстого «Петр Первый» и повести И.С. Тургенева, рассказы А.М. Горького и роман Д. Свифта «Путешествие Гулливера в страну лилипутов» и т.п.

Правка-сокращение может быть применена и при издании сборников и хрестоматий, когда помещают не целое произведение, а лишь его части, разделы, главы, которые, с точки зрения составителей, являются наиболее важными, нужными или интересными для читателей, например, при издании большинства школьных хрестоматий по литературе.

И наконец, данный вид правки применяется при сокращении объема произведения, имеющего композиционные недочеты: растянутость, длинноты, повторы, загромождение ненужными подробностями, изобилие однотипных данных или примеров и т.п. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения качества произведения: редактор, убирая длинноты и повторы, добивается более строгого и четкого композиционного построения.

В технике сокращения выделяют два основных приема. 1) сокращение частями, когда из текста убирают более или менее развернутые фрагменты, представляющие единое смысловое целое. Это может быть подтема – фрагмент текста, посвященный какому-либо аспекту темы, излишние подробности, длинные ряды однородных данных; 2) внутритекстовое сокращение, когда за счет перестройки синтаксической формы, вычеркивания малообязательных характеристик, деталей, избыточных слов объем текста сокращается, а информация сохраняется полностью или почти полностью. Начинать следует с сокращения частями и заканчивать внутритекстовыми, поскольку такая последовательность соответствует общему принципу редактирования – сначала усовершенствовать структуру, основу, а потом править части.

При правке-сокращении возможны типичные редакторские ошибки: нестыковка фрагментов текста и так называемые «хвосты» – оставленные по невнимательности упоминания сокращенных фрагментов.  

После сокращения редактор должен ещё раз перечитать весь текст с точки зрения композиционной стройности и законченности. Все правки непременно согласуются с автором, для которого сокращения собственного текста, порой написанного «в муках творчества», выстраданного им, – зачастую весьма болезненная процедура. Но любой сотрудник, работающий в издательствах или в редакциях газет и журналов, знает, что без правки-сокращения почти не обходится ни одно издание.

Правка-обработка – наиболее распространенный и разнообразный по количеству операций вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. При этом виде правки редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности фраз и формулировок, логичности в построении произведения, более убедительных аргументов, устраняет всё, что вносит путаницу и мешает целостному воздействию произведения на читателя, т.е. при правке-обработке совершенствуется фактическая, логическая основа текста, его композиция и язык и таким образом уточняется авторский замысел.

В качестве самых общих рекомендаций приведем порядок их применения. Начинаем с предметно-логической основы текста (уточнение фактов, логических связей, композиции) и заканчиваем стилистической правкой. Правка-обработка может включать, помимо разнообразных исправлений, и вычитку, и сокращение, и переделку отдельных фрагментов.

Главное в процессе правки-обработки – не изменить смысл текста, ход мыслей автора, вескость аргументации, чтобы сохранить индивидуальные особенности, манеру автора излагать материал – всё то, что можно назвать слогом.

Все серьезные изменения, которые вносит редактор в текст, необходимо согласовать с автором. В газете это иногда сделать не удается. В таких случаях редактор правит текст самостоятельно, сохраняя авторский слог и исправляя лишь то, что противоречит нормам языка и искажает мысль. Все поправки, вносимые редактором в текст, должны быть им логически и научно обоснованы.

Цель правки-переделкисоздание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Правка-переделка – специфическая форма редактирования. Она применяется при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературным языком, т.е. к тем текстам, которые содержат интересную информацию, но в литературном отношении совершенно неприемлемы. Этот вид правки широко распространен в практике газетной работы, в частности, в отделе писем. Материалы, присланные читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в котором они поступили.

Переделка имеет место и тогда, когда по какой-то причине требуется изменить жанр текста.

Правка-переделка позволяет расширить публикацию читательских высказываний на самые разные темы. Применяется правка-переделка и при издании статей, брошюр, разного рода мемуарной литературы специалистов и работников самых разных отраслей науки, производства, культуры. Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.

Существует и такой вид правки-переделки, когда редактор лишь записывает рассказ автора. Такая литературная запись применяется и в случаях полной непригодности авторского текста для публикации.

Широкое распространение эта своеобразная форма редакторского труда получила в начале 30-х годов. А.М. Горький был одним из тех, кто самым активным образом поддерживал людей, не имевших литературной подготовки и даже не всегда грамотных, но располагавших большим и ценным жизненным опытом.

Литературная запись как вид правки-переделки широко использовалась и в послевоенной советской печати, используется она и сейчас. Известный человек, герой, крупный военачальник, известный спортсмен, артист просто рассказывает о своей жизни, о делах, друзьях, сделанном и достигнутом в своей жизни, а литератор использует весь этот богатейший жизненный материал, осмысливает его, часто дополняет собственными наблюдениями и в содружестве с этим интересным человеком создает произведение.

 

Выделение четырех видов правки в значительной степени условно и в реальной работе редактор сочетает различные приемы. Его задача – найти рациональный, наиболее подходящий в каждом конкретном случае путь улучшения текста.

 

В заключение необходимо снова подчеркнуть, что какой бы вид правки ни применялся, редактору всегда следует стремиться к сохранению языка, стиля, манеры изложения автора. Очень хорошо сказал об этом Д.А. Фурманов: «Искусство редактирования состоит в том, чтобы не редактировать: удержаться и не править, не причесывать автора под свой вкус. Я уверен, что вы всё сделаете очень хорошо, гладко, даже безупречно правильно – ни одной волосинки, ни одной бородавочки не останется. … Автора в рукописи уже не будет. Мертвая штука получится! Нет, пускай немножко царапает, немножко задевает, но зато автор останется «живым», таким, каков он есть. Править надо только то, что абсолютно неправильно. И править нужно не самому, а убедить автора в необходимости правки, став на его позиции и взглянув на рукопись его глазами. Вы должны сделать в рукописи всё, что необходимо, но непременно – рукой автора». (Терехова В.С. Литературное редактирование: Учеб. пособие для студентов-журналистов заочного отделения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975, с. 30).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 608; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.122.162 (0.029 с.)